• Aucun résultat trouvé

Il est intéressant de comparer les recommandations ci-dessus avec celles exprimées dans les évaluations précédentes. Bien entendu, nous n’avons pas accès à tous les documents comparatifs, ni accès direct aux documents auxquels les rédacteurs des évaluations actuelles font référence. Mais la catégorie de l’utilisation de l’évaluation précédente permet de confronter les enjeux formulés dans les deux séries de documents. Elle permet également d’adopter une perspective plus éclairée sur les changements et les priorités en ce qui concerne la fonction des langues de spécialité

au sein d’un environnement spécifique et le positionnement des parties prenantes par rapport à la formation en langues de spécialité.

5.4.1 Révision/modernisation du programme d’études

En premier lieu, l’analyse révèle que les rédacteurs se servent assez souvent des recommandations énoncées dans l’évaluation précédente. En particulier, l’évaluation précédente met l’accent sur une révision en profondeur du programme afin de répondre aux besoins changeants des étudiants. Elle recommande aussi la création d’un poste de coordonnateur afin de libérer le corps enseignant des tâches administratives dans la section des langues. Une réduction des tâches administratives permettra aux membres du corps enseignant de redéployer leur temps à la conception du programme d’études et à l’innovation pédagogique. Les mêmes soucis de révision et de modernisation des formations ont été repérés dans les plus récentes données analysées (voir les sections 5.2.6, 5.3.1 et 5.3.6).

(Cas 2)

Programme change… The 2002 [reviewers] mentioned several orientations for the short term and long. Re the short-term suggestions, they cited “the need of urgent attention” devoted to the question of “how to revamp existing programmes the meet the needs of a changing student body.”

(Cas 2)

The […] reviewers cited (Part A 1) a)) a “real and urgent need for the creation and funding of a coordinator's position” either at English Language or DML level, something which would decrease the pressures on regular faculty who were already overextended. […] They also mentioned (Part A 1) b)) that the administrative burden of faculty precluded adequate time being devoted to programme and curriculum design and to teaching innovation.

5.4.2 Nouveaux cours de langue de spécialité aux fins de collaboration

Aussi, l’analyse met en lumière les recommandations de développer de nouveaux cours de langue de spécialité et de forger des collaborations. Ces recommandations forment une partie des stratégies et des plans de travail énoncés dans les évaluations actuelles, à savoir les collaborations avec les programmes professionnels, avec les

partenaires universitaires et avec les entreprises locales, en plus des coopérations interdisciplinaires.

(Cas 2)

to actively participate in a new Engineering-Liberal Arts programme to be offered jointly by [university] and [university]. to continue to do market research and find new opportunities for outreach–for example English for Technology might be adapted to the needs of local businesses, multinationals. to collaborate with the other Sections of Modern Languages in developing more language-for-special purposes courses–German for Industry?

Malgré cela, dans la présente évaluation du programme, l’unité signale que les résultats des efforts d’amélioration du programme sont plutôt décevants.

(Cas 2)

The reviewers also recommended offering “new credits in technical writing, business writing, and editing.” None of these has proven feasible to date.

5.4.3 Nouveaux programmes de langue de spécialité

Dans un autre cas, l’analyse des recommandations précédentes révèle la proposition d’élargir le programme de traduction et de créer une mineure en traduction. Cette recommandation souhaite que les cours de langue de spécialité, à savoir les cours de langues des affaires en français, soient inclus dans la mineure.

(Cas 30)

The addition of a Minor in Preparation for Translation Studies (as a result of the main suggestion that came out of the previous departmental review, i.e. expand the translation component) resulted in two new courses (FRA 246b and 247ab).

Toutefois, cette décision a été fort critiquée dans l’évaluation actuelle. Mais l’analyse révèle que la décision de supprimer cette mineure a déjà été prise avant d’entamer la présente évaluation de programme d’études.

(Cas 14)

Par ailleurs, les évaluateurs notent la présence élevée de cours avancés de langue qui ne servent « qu'indirectement la mission du département » et qui sont offerts chaque année. Cette situation découle en partie du rapport SPARC de 1998 dans lequel on nous recommandait de créer une mineure de 24 crédits en traduction de l'anglais vers le français sur la base de cours existants et en ajoutant 9 crédits de traduction. Cette mineure devait s'adresser essentiellement aux francophones. […] Dans sa réponse, le Département avait souscrit, mais non sans un certain scepticisme, à l'idée de cette mineure, que nous avions décidé d'appeler « préparation à la traduction », parce que nous en reconnaissions les faiblesses. Nous avons aussi fait valoir qu'avec aussi peu de professeurs et de cours offerts, il nous était impossible de priver nos étudiants non francophones d'autant de cours avancés de langue et que nos cours devaient continuer à s'adresser à toute notre clientèle.

5.4.4 Valorisation du champ de savoir

L’évaluation précédente a louangé l’initiative de mettre sur pied des cours de langue de spécialité qui s’inscrivent dans l’objectif de former les étudiants à l’international et qui contribuent aux savoirs de la discipline.

(Cas 14)

Concernant les cours de langues des affaires en français, les auteurs du rapport de 1998 avaient émis l'opinion que ceux-ci étaient « d'un apport considérable à l'apprentissage de la traduction vers le français ».

(Cas 25)

The previous program review committee report dated June 3, 2003 emphasizes that the […] Department is playing a vital role in “equipping graduates with the ability to participate in an increasingly international world.” The review further praised the department’s initiative in offering Business Language courses noting that “the Department is well positioned to contribute to the scholarly exploration of this curricular approach.”

Ainsi, l’analyse de l’évaluation précédente a permis de dégager les enjeux et les recommandations exprimés dans l’évaluation précédente, et d’adopter une perspective plus éclairée sur les changements, les priorités et le positionnement des évaluateurs envers les formations en langue de spécialité.

Conclusion

Afin de dégager un portrait d’ensemble de corpus, nous avons procédé à une analyse thématique du contenu à l’aide des catégories conceptualisantes. Cette thématisation a permis de construire une représentation synthétique et structurée du contenu analysé. Cette représentation a révélé tous les thèmes pertinents, les récurrences et les regroupements en formes essentielles qui se trouvent à l’intérieur des documents de même type en lien avec nos objectifs de recherche. Après cette réduction du matériau, les données conservées ont ensuite été transposées dans des tableaux de synthèse, ce qui nous a permis de baliser le champ conceptuel de la formation en langues de spécialité. L’analyse des tableaux de synthèse a permis de proposer une typologie des enjeux principaux du champ conceptuel de la formation en langue de spécialité. Cette analyse a aussi permis de dégager les recommandations les plus fréquentes formulées dans les rapports des évaluateurs externes.

Dans le chapitre suivant, nous présentons un tableau synthèse de la relation entre les enjeux principaux et les recommandations des évaluateurs externes. Puis nous discutons des résultats de notre analyse, des enjeux du champ conceptuel des langues de spécialité et des retombées pour les formations en langue de spécialité.

Introduction

Dans ce chapitre, les résultats en lien avec les enjeux principaux dégagés des documents d’évaluation de programme d’études et les recommandations les plus fréquentes formulées dans les rapports des évaluateurs externes sont présentés. Les résultats sont discutés par rapport aux apports théoriques et empiriques sur les langues de spécialité. Ensuite, nous présentons les forces et les faiblesses de cette étude. Le chapitre se termine avec un examen des implications de cette recherche et les suggestions de futures recherches.