• Aucun résultat trouvé

VADEMECUM DES OUTILS DE RECHERCHE EN HISTOIRE DE LA PHILOSOPHIE

5. L ES TEXTES EN FORMAT NUMÉRIQUE

5.1.LES GRANDES COLLECTIONS DE TEXTES EN HISTOIRE DE LA PHILOSOPHIE

Dans cette rubrique, on présente quelques-unes des grandes collections de textes utilisées en histoire de la philosophie. La plupart de ces collections ont bénéficié de la révolution numérique des années 1990, et elles ont été intégralement numérisées. Ces textes sont dès lors consultables sous forme de CD-Rom, dotés de nombreuses fonctions de recherche.

DIELS –KRANZ

Hermann DIELS – Walther KRANZ, Die Fragmente der Vorsokratiker, 3 vls, Berlin, Weidmann, 5e édition, 1934-1937.

“SVF”

J.vonARNIM,Stoicorum veterum fragmenta,Leipzig,1903-05,4vols

CAG=COMMENTARIA IN ARISTOTELEM GRAECA

Commentaires anciens de Simplicus, Alexandre d’Aphrodise, Thémistius, etc.

Initialement, ce fut un projet de l’Académie prussienne des sciences (Berlin, 1882 – 1909). Une équipe dirigée par Richard Sorabji (King’s College, Londres) a entrepris d’en traduire un grand nombre en anglais.

GCS=DIE GRIECHISCHEN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER DER ERSTEN (DREI) JAHRHUNDERTE

Publiée par l’Akademie-Verlag, à Berlin, cette collection, qu’on appelle aussi "Corpus de Berlin", rassemble depuis 1897 des éditions critiques, sans traduction ni commentaire, d’écrivains grecs chrétiens des trois premiers siècles. Elle compte à ce jour près de 60 volumes. On y trouve notamment les oeuvres de Clément d’Alexandrie, d’Eusèbe de Césarée, d’Hippolyte de Rome, d’Origène, etc. Il faut noter que la Series Graeca du CC se veut complémentaire de ce GCS.

ARISTOTELES LATINUS

L’Aristoteles Latinus constitue la première partie d’un vaste projet intitulé Corpus Philosophorum Medii Aevi, qui fut proposé par K. Michalski, représentant de la Polska Akademia Nauk (Académie polonaise des Sciences), de Cracovie et adopté à la session de 1929. L’édition critique des versions latines médiévales d’Aristote fut préparée par la publication de deux études préliminaires présentées comme Prolegomena in Aristotelem Latinum, et par l’élaboration d’un catalogue détaillé, publié en trois volumes, des manuscrits contenant ces traductions. Avec l’édition de la version de la Métaphysique faite par Guillaume de Moerbeke, la série de textes édités comptera bientôt 24 volumes, sans qu’y soient compris les volumes de l’Aristoteles

Semitico-Latinus qui devint une série indépendante dans le Corpus Philosophorum Medii Aevi en 1971.

Grâce à l’ensemble de ces publications, on peut mesurer l’ampleur et l’importance du travail réalisé par les traducteurs médiévaux. Beaucoup de traités aristotéliciens ont été traduits plus d’une fois; en outre, certaines versions ont été soumises à des révisions partielles ou complètes, soit par le même traducteur, soit par d’autres. Les éditeurs ont distingué et identifié progressivement les formes variées sous lesquelles les textes d’Aristote se lisaient au Moyen âge et ils ont établi leurs rapports mutuels ainsi que leurs relations avec la tradition grecque et les traductions arabo-latines. De cette manière les éditions de l’Aristoteles Latinus ont beaucoup élargi notre connaissance des méthodes de travail adoptées par les traducteurs. Dans un cas particulier on a pu repérer un manuscrit grec qui a servi de modèle pour la traduction des traités qu’il contient. Puisque les versions médiévales d’Aristote ont été utilisées dans l’enseignement universitaire et ont donné lieu à de nombreux commentaires écrits, leur vocabulaire technique a exercé une influence considérable sur la formation de la terminologie scientifique et philosophique occidentale.

 http://www.hiw.kuleuven.ac.be/dwmc/al/

AVIL=AVICENNA LATINUS

De 1961 à 1972, Marie-Thérèse d’Alverny a publié, dans les Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Age, la description des nombreux manuscrits qui contiennent des traductions latines médiévales de l’oeuvre philosophique d’Avicenne.

Ce travail a été récemment réédité, avec des Addenda, par Simone Van Riet et Pierre Jodogne, dans le volume Avicenna Latinus. Codices, paru en 1994 (Académie royale de Belgique, Louvain-la-Neuve, Peeters ; Leiden, Brill). C’est sur cette base qu’une édition critique des traductions latines d’Avicenne a été entreprise, dès la fin des années soixante, par Simone Van Riet (†1993) (établissement du texte et rédaction du glossaire) et Gérard Verbeke (introductions doctrinales). En 1972, alors qu’avaient déjà paru deux volumes comprenant l’édition du De Anima, la collection Avicenna Latinus obtint le patronage de l’UAI. Cette collection compte aujourd’hui neuf volumes. Deux volumes consacrés à la Physica doivent encore paraître.

AVEL=AVERROES LATINUS

En 1932 et en liaison avec l’UAI, la Medieval Academy of America avait commencé à éditer le Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem et à coordonner les différents travaux afférents à ce projet. La mort de H. A. Wolfson, qui avait dirigé l’entreprise, imposa de réorganiser complètement celle-ci.

Depuis 1978, la direction centrale est assurée par Albert Zimmermann et l’entreprise, qui a reçu une nouvelle dénomination, Averrois Opera, est répartie en trois sections : une section arabe (Académie de Langue arabe, Le Caire), une section latine (Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften, Düsseldorf) et une section hébraïque (Israel Academy of Sciences and Humanities, Jérusalem). Depuis 1996, la direction centrale du projet est assurée par Gerhard Endreß (Université de Ruhr, Bochum). Au Thomas-Institut de l’Université de Cologne, un centre d’informations a été constitué; la documentation indispensable aux éditions (microfilms, bibliographie) y est rassemblée.

PATROLOGIAE CURSUS COMPLETUS (PG ET PL) OU LES "PATROLOGIES DE MIGNE"

Due au travail inlassable de l’érudit français Jacques-Paul Migne (1800-1875), cette importante collection est divisée en deux séries: d’une part, la Patrologia Latina (PL), qui va des origines (Tertullien et Minucius Félix) à Innocent III (1216) et compte 222 volumes (Paris, 1844-1855); d’autre part, la Patrologia Graeca (PG), qui s’étend jusqu’au Concile de Florence (1439) et en rassemble 168 (Paris, 1857-1868).

Grâce à l’assistance de plusieurs érudits, J.-P. Migne a pu faire de sa collection un recueil à peu près complet des meilleures éditions existant à son époque. En fait, ses

textes, souvent repris des Mauristes (Bénédictins de Saint-Maur, au XVIIe siècle), sont anciens et peu critiques. Néanmoins les deux Patrologies restent la collection la plus riche d’auteurs chrétiens de l’antiquité et du moyen âge. Les introductions, les notes et les traductions des textes grecs sont en latin. Les textes latins ne sont pas traduits.

Un signe de l’intérêt toujours actuel de ces Patrologies est que la maison Brepols (Turnhout) réimprime les volumes épuisés. De plus il existe, pour les 96 premiers tomes de la PL un Patrologiae Latinae supplementum, dû à Hamman A., en 5 vol., Brepols, 1958-1975: du format de la Patrologie, ces volumes présentent les textes omis par les premiers éditeurs. Mieux encore: une firme commerciale (Chadwyck-Healey, Ltd) a publié une collection de cinq CD-ROM ("The Patrologia Latina Database"), qui reprennent toute la PL.

L’ordre de numérotation des volumes de la PL et de la PG ne suit pas l’ordre alphabétique des auteurs. Pour retrouver une édition, on peut consulter l’index des auteurs dans PL, 218: Indices, I, col. 133-174, pour les auteurs latins. Un index alphabétique des auteurs grecs figure dans l’Index locupletissimus, t. II, Paris, 1936, rédigé par Hopfner Th. (p. 856-871). On peut naturellement aussi se référer à aux deux Claves, la Clauis Patrum Latinorum de E. Dekkers, et la Clauis Patrum Graecorum de M. Geerard (cf. infra).

CCSL=CORPUS CHRISTIANORUM,SERIES LATINA,TURNHOUT,BREPOLS

CCCM=CORPUS CHRISTIANORUM,CONTINUATIO MEDIAEVALIS,TURNHOUT,BREPOLS. Mis en chantier par les moines de l’Abbaye Saint-Pierre de Steenbrugge (Belgique), réalisé par une collaboration internationale et édité par la maison Brepols à Turnhout, ce Corpus Christianorum (CC) ou "Corpus de Turnhout", sans traduction ni commentaire, qu’on appelle parfois aussi "le Nouveau Migne", comporte trois sections intéressant notre domaine: la Series Latina, la Series Graeca et la Continuatio Mediaeualis. Plus de 300 volumes ont été publiés à ce jour. Quant aux textes latins, ils sont intégrés dans les imposantes banques de données informatisées (CLCLT 4 et CLCLT 5).

CSEL=CORPUS SCRIPTORUM ECCLESIASTICORUM LATINORUM,VIENNE

Appelée aussi "Corpus de Vienne", parce qu’elle est publiée dans cette ville, et commencée en 1866, cette collection est toujours en cours de publication. Elle groupe des éditions critiques, sans traduction ni commentaire, d’oeuvres d’écrivains ecclésiastiques latins, tels saint Augustin, saint Ambroise, saint Jérôme, Lactance, Optat, Tertullien. Quelque 90 volumes ont paru à ce jour.

SC=SOURCES CHRÉTIENNES

Publiée par les Éditions du Cerf à Paris, l’importante collection Sources chrétiennes édite de nombreux textes grecs et latins de l’antiquité et du moyen âge: introduction, texte ancien (sauf pour les premiers volumes), souvent avec un apparat critique inédit, traduction française, notes. La collection compte jusqu’ici près de 480 volumes.

5.2.LES PRINCIPAUX CD-ROMS UTILES POUR LA PHILOSOPHIE

Aristoteles Latinus Tout l’Aristote Latin

Migne PL / PG électronique Toute la Patrologie de Migne

Bibliotheca Teubneriana Latina Base textuelle contenant l’ensemble de la littérature latine classique

Cetedoc Library of christian latin texts Base textuelle contenant la plupart des auteurs chrétiens latins (Corpus christianorum, Sources chrétiennes). Les fonctions de recherche sont nettement supérieures à celles de la Patrologie Latine.

Corpus Augustinianum Gissense

http://www.augustiner.de/html/texte/tx_cag.htm

Toutes les œuvres d’Augustin

Atelier historique de la langue française Divers dictionnaires de langue française (La Curne de Sainte-Palaye, Furetière, Dictionnaire de l’Académie française, Littré, Dictionnaire philosophique de Voltaire) Index Islamicus Ressources documentaire sur le monde islamique.

La Bible Online Textes de la Bible en hébreu, grec et latin,

commentaires, et outils de recherche sur les textes Bible Works 4 Textes de la Bible en de très nombreuses langues, selon

diverses éditions, et outils d’analyse lexicale en hébreu, grec et latin

Cétédoc index of latin forms Thesaurus du vocabulaire latin de l’Antiquité à l’époque moderne

Monumenta Germaniae Historica Base textuelle contenant des textes latins de l’Antiquité tardive jusqu’à l’époque carolingienne

5.3.COLLECTIONS DE TEXTES EN LIGNE : BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES

Les bibliothèques virtuelles ont connu un développement exponentiel au cours des dernières années (2005-2010), et la technologie est en constante évolution.

Traditionnellement, il convient de distinguer deux types de ressources, en fonction des formats :

• Les textes en format hypertexte : résultat d’un scannage et d’une reconnaissance de caractères, ces textes peuvent donc être entièrement traités par des outils de recherche. Cela est particulièrement précieux pour des recherches lexicologiques.

C’était le principe de grands projets comme celui du CETEDOC (Louvain-la-Neuve).

• Les textes en format image : résultat d’un scannage en mode image ou de simples photographies digitalisées, puis disponibles sous différents formats (PDF, JPEG, TIFF, etc.). Ces formats ne permettent pas de faire des recherches de mots dans le texte, mais juste de les lire.

Cette dichotomie classique commence aujourd’hui à disparaître, avec le développement de programme de reconnaissance de caractère (OCR – Optical Character Recognition) toujours plus puissants : Googlebooks ou Internet Archive (cf.

infra) par exemple permettent ainsi à faire des recherches sur des pages digitalisées en mode image. Les résultats ne sont pas encore optimaux, et cela dépend bien entendu de la qualité de l’imprimé : cela marche assez bien pour des ouvrages d’éditeurs récents, moins bien pour des imprimés anciens, et pas du tout pour des imprimés plus atypiques : incunables, post-incunables, caractères gothiques allemands, etc.

Dans ce qui suit, nous divisons toujours les bibliothèques virtuelles en fonction des deux catégories mentionnées ci-dessus :

5.31.BIBLIOTHÈQUES VIRTUELLES EN FORMAT HYPERTEXTE

De nombreux sites proposent des textes en ligne : il peut s’agir de numérisation d’éditions anciennes libres de droits, d’éditions critiques en version expérimentale, etc.

Les textes peuvent se présenter généralement sous deux formes : soit en format hypertexte (html – « Hypertext Markup Language »), et donc parfaitement manipulable (copier-coller, etc.) ou bien en format image – ces derniers sont souvent mise à disposition du public par des bibliothèques publiques ou privées (voir la rubrique 5.32.

infra). En dehors des quelques portails qui proposent de véritables bibliothèques virtuelles dont on donne la référence ci-dessous, la plupart de ces textes sont véritablement éparpillés sur le net, souvent sur des pages personnelles. Quelques sites internets également référencés ci-dessous se sont efforcés de les rassemblés

UN AVERTISSEMENTIMPORTANT

Sauf dans de rares cas dans lesquels l’internet est devenu le lieu de publication d’inédits ou d’éditions originales, le recours à ces textes ne doit toutefois jamais exempter l’étudiant ou le chercheur d’avoir recours aux éditions critiques d’usage, généralement imprimées ou parfois disponibles en CD-Rom, afin de vérifier la source d’un texte ou d’une citation. Les textes disponibles sur le net sont en effet souvent des versions anciennes (libres de droit) ou parfois truffées d’erreurs (en raison de scannages imparfaits). Dans le cas de textes trouvés en traduction française, il vous faut vérifier l’origine de ces traductions : sachez que par exemple nombre de traducitons disponibles sur les sites « docteur angélique.fr » sont truffées d’erreurs et d’impécisions.

5.31.1. Philosophie ancienne

 BIBLIOTHECA AUGUSTANA (ed. Université d’Augsbourg, Allemagne)

 http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augusta.html

Une très vaste bibliothèque de textes en tous genres (anciens et médiévaux), soigneusement édités et présentés.

 THE AD FONTES ACADEMY THE CLASSICS PAGE

 http://www.thelatinlibrary.com/classics

Une très vaste bibliothèque de ressources classiques (Grèce et Rome)

 THE PERSEUS DIGITAL LIBRARY GREEK AND ROMAN MATERIALS (ed. Gregory Crane, Tufts University).

 http://www.perseus.tufts.edu/

Site très riche contenant des textes littéraires anciens en grec, latin et traductions en anglais ; tous les textes sont accessibles en mode hypertexte en sorte qu'ils sont intégralement interrogeables ; un lien est fait aussi pour chaque mot avec une table des fréquences d'emploi et avec un dictionnaire hypertexte : le Liddell Scott pour le grec, et le Latin and Short pour le latin. N.B. Pour voir les textes s'afficher en grec il faut avoir une police (Athenian ou Supergreek) et configurer le site sur son ordinateur.

 RASSEGNA DEGLI STRUMENTI INFORMATICI PER LO STUDIO DELL’ANTIQUITÀ CLASSICA

 http://www.economia.unibo.it/dipartim/stoant/rassegna1/autgr.html (auteurs grecs)

 http://www.economia.unibo.it/dipartim/stoant/rassegna1/autlat.html (auteurs latins)

Cet excellent site italien répertorie presque toutes les éditions de textes classiques grecs et latins existant sur Internet, en langue originale ou en traduction. Il est élaboré et tenu à jour très régulièrement par Alessandro Cristofori, du Département d’histoire ancienne de l'Université de Bologne (Italie).

 NEOPLATONISM ONLINE

 http://www.isns.us/neoplatonism-online/philosophers.htm

Originaux grecs et latins et traductions (en anglais surtout) de textes de Plotin, Porphyre, Proclus, Simplicius, Philon, Augustin, Boèce, Pseudo-Denys l'Aréopagite, des Oracles Chaldaïques, ainsi que d'autres textes néoplatoniciens. Y est proposé également le texte intégral de quelques études sur ces auteurs, ou sur le néoplatonisme en général.

5.31.2. Philosophie médiévale et renaissante

 VIRTUAL LIBRARY OF THE SIEPM (éd. Jean-Luc Solère, Boston College, USA)

 http://capricorn.bc.edu/siepm/books.html

Collection de livres anciens digitalisés et de textes rares, téléchargeables.

 BIBLIOTHÈQUE VIRTUELLE DES EDITIONS DU CERF

 http://bibliotheque.editionsducerf.fr/

Mise à disposition gratuite et en format image de plusieurs volumes importants publiés par les Editions du Cerf (Paris) : les Sommes de Thomas d’Aquin, la Bible de Jérusalem, écrits des pères apostoliques, etc.

 CORPUS THOMISTICUM (éd. Enrique Alarcón, Université de Navarre, Pampelune)

 http://www.corpusthomisticum.org/

Un projet de l’Université de Navarre mettant à la disposition du public et gratuitement l’intégralité des œuvres de Thomas d’Aquin (texte latin) ainsi que de nombreuses ressources annexes.

 JESUSMARIE.COM

 http://www.jesusmarie.com/

Site catholique qui renvoie à « 904 livres de saints gratuitement lisibles et téléchargeables » : quand on sait que nombreux de philosophes ont aussi été des saints (à commencer par Augustin et Thomas d’Aquin), cela peut être très utile. Les textes sont d’origine diverse – certains même carrément illégaux. Souvent il s’agit de vieilles traductions libres de droit : utiles, mas toujours à revérifier.

Certains passages sont tronqués (oubli de pages lors du scannage, etc.)

 AN ANALYTIC BIBLIOGRAPHY OF ON-LINE NEO-LATIN TITLES (éd. Dana F. Sutton, Irvine, Califorine)

 http://www.philological.bham.ac.uk/bibliography/

Un travail exceptionnel, constituant une bibliographie complète des textes néo-latins disponibles sur le net, y compris ceux se trouvant dans des bibliothèques virtuelles telles que Gallica.

5.31.3. Philosophie moderne

BANCA DATI DI TESTI FILOSOFICI DELLETÀ MODERNA

 http://www.iliesi.cnr.it/bdati/index.htm

La collection de textes du Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee (CNR, Rome)

TEXTLOG

 http://www.textlog.de

Textes allemands classiques numérisés : collection de textes historiques et de dictionnaires dans le domaine de la philosophie, l’art et l’esthétique. 14000 pages, en augmentation.

 PROJEKT GUTENBERG

 http://gutenberg.spiegel.de/

Un projet allemand de numérisation de textes classiques, dans lequel on trouvera notamment tout Kant en allemand. Recherchez par auteur. Les textes sont coupés par sections, et donc non téléchargeables tels quels.

 PROYECTO FILOSOFIA EN ESPAÑOL

 http://www.filosofia.org/

Inspiré par le philosophe espagnol Gustavo Bueno (Université d’Oviedo), un projet ambitieux de mise à disposition de textes classiques de la tradition philosophique espagnole – pour rappeler que l’espagnol est aussi une langue de la philosophie

5.31.4. Listes intégrées (toutes époques)

LES TEXTES DE JEAN-JACQUES DELFOUR (Académie de Toulouse)

 http://pedagogie.ac-toulouse.fr/philosophie/textesdephilosophes.htm

Une liste très bien faite, par auteur – de l’Antiquité à nos jours – qui renvoie à des sites possédant les textes.

 LES TEXTES D’ALAIN BLACHAIR (Académie de Nancy)

 http://www.ac-nancy-metz.fr/enseign/philo/textesph/default.htm

Numérisation de textes classiques de la tradition philosophique française (Duhem, Delbos, Lachelier, Boutroux, Guyau, Poincaré, etc., Ravaisson).

5.32.BIBLIOTHÈQUES DIGITALES (TEXTES EN FORMAT IMAGE OU PDF)

Comme indiqué ci-dessu, par opposition aux textes numérisés et disponibles en format hypertexte, les bibliothèques « digitales » consistent pour la plupart en une mise à disposition de livres (généralement anciens, rares ou précieux) de bibliothèques privées et publique. La digitalisation remplace désormais le processus classique du microfilmage, et donc ces textes peuvent aussi être facilement mis en ligne. Souvent, cela ne se fait qu’avec l’aide du mécénat : en Espagne, pays devenu pionnier dans le domaine de la digitalisation, ce sont largement les communautés autonomes qui ont financé ces projets. De même en Allemagne, ce sont généralement des fonds privés (Volkwagen-Stiftung, etc.) qui en sont à l’origine.

Le principal problème est qu’il n’existe à ce jour aucune véritable intégration de ces différentes ressources. Pour une tentative d’intégration des textes latins, voir le répertoire de Dana F. Sutton relevé ci-dessus (cf. 5.32.) On peut y trouver de tout et de

rien, comme chez un antiquaire : des éditions anciennes d’auteurs médiévaux ou anciens, des incunables rares de la Renaissance, des textes d’auteurs tels que Christian Wolff ou encore des vieilles traductions françaises de Hegel, etc. Le tout toujours sous un format graphique, et donc très lourd. Ayez un ordinateur performant.

5.32.1. Pour les imprimés

 GOOGLEBOOKS (by Google)

 http://books.google.fr/books/

Un projet qui a connu une croissance absolument exponentielle depuis deux ans : projet de numérisation de bibliothèques complètes. On y trouve de très nombreux ouvrages philosophiques, ceux qui sont libres de droits (XIXe siècle et antérieurs) sont directement téléchargeables, en format PDF. Les moteurs de recherche ne sont toutefois pas (encore) vraiment à la hauteur : par exemple, on trouve sur Googlebooks l’intégralité des Opera Omnia de Francisco Suárez, mais il est quasiment impossible de les trouver par le mode recherche ! Seuls quelques volumes apparaissent, alors que l’ensemble est téléchargé.

 GALLICA (BNF,Paris)

 http://gallica.bnf.fr

Le plus gros projet actuellement existant de mise à disposition de textes en format image, à l’initiative de la BNF de Paris (cocorico !). Consulter le catalogue pour voir ce qu’il y a sur l’auteur que vous cherchez. Beaucoup d’ouvrages qui ont fait l’objet de facsimilés (chez les éditeurs Olms ou Minerva en Allemagne notamment) se retrouvent dans Gallica, ainsi que nombres d’ouvrages microfilmés par les Américains dans les années d’après-guerre en Europe pour. La qualité est en revanche très variable : certains textes sont tout simplement illisibles.

 INTERNET ARCHIVE (Presidio ofSanFrancisco, USA)

 http://www.archive.org/index.php

Projet non-gouvernemental américain, en collaboration avec des universités nord-américaines, en vue de digitaliser des fonds de bibliothèques. On y trouve un nombre croissant de ressources,

téléchargeables sous différents formats. A titre d’exemple, toute la collection des «Catalogues des manuscrits des bibliothèques publiques de France» est accessible directement via cette bibliothèque virtuelle, ce qui peut faciliter considérablement les recherches.

 DIOSCORIDES (Université Complutense de Madrid)

 http://www.ucm.es/BUCM/foa/index.htm

Le fonds ancien de la bibliothèque de l’Université Complutense de Madrid est progressivement mis en ligne – surtout des textes (précieux) de médecine, mais aussi un grand nombre de textes

Le fonds ancien de la bibliothèque de l’Université Complutense de Madrid est progressivement mis en ligne – surtout des textes (précieux) de médecine, mais aussi un grand nombre de textes