• Aucun résultat trouvé

8. Résultats et analyse

8.1 Résultats

8.1.2 Sous-titres professionnels et différences avec les fansubs

73 Ces remarques sur les particularités des fansubs, m’ont amenée à penser que la reconnaissance de ceux-ci et de leurs différences avec les sous-titres professionnels est intrinsèquement liée au niveau d’anglais. En effet, plus le niveau d’anglais des participants est élevé, plus ils sont en mesure de repérer des détails et des différences entre les deux sous-titres.

8.1.2 Sous-titres professionnels et différences avec les fansubs

Après la diffusion du second extrait, j’ai demandé aux participants ce qui les avait marqués par rapport au premier extrait et les différences principales qu’ils avaient repérées entre les deux extraits.

Les participants du groupe A1-A2 ont constaté que la lecture était bien plus aisée et qu’ils avaient bien mieux compris l’épisode qu’avec le premier extrait, ce qui leur avait permis de mieux apprécier l’humour présent dans l’épisode. Ils ont en effet évoqué que les sous-titres étaient bien moins longs et défilaient plus lentement, ce qui leur permettait de regarder la scène après avoir lu le sous-titre. Cette constatation se rapproche du résultat obtenu par Orrego-Carmona (2014, p. 80) lorsqu’il signale que les participants de niveau débutant en anglais préfèrent généralement les sous-titres professionnels qui permettent une meilleure compréhension.

L’une des participantes, Victoria, qui connaît la série et ne l’aime que moyennement, a déclaré que grâce aux sous-titres qui défilaient plus lentement, elle avait bien compris l’extrait et l’avait même aimé. Les participants ont également évoqué la qualité de la traduction qui était nettement supérieure, car ce n’était pas « juste une traduction mot pour mot, mais vraiment mis en français ». Ils ont également remarqué que les sous-titres Netflix étaient parfois placés en haut de l’écran, afin de pouvoir lire les crédits (figure 1 et 1 bis). Seul un participant a apprécié cette subtilité, les autres ont trouvé cela plus perturbant qu’utile, car ils ne savaient plus où regarder. Parmi les différences, ils ont aussi relevé le changement de registre, car comme ils l’avaient évoqué après le premier extrait, les fansubs appartenaient à un registre familier et le sous-titrage professionnel était bien plus soutenu. Ils ont toutefois précisé que ce point n’était pas dérangeant, car le registre soutenu « ne dénature pas trop » le caractère des personnages, même si certains d’entre eux ne connaissaient pas la série ou ne connaissaient pas bien les protagonistes. Ils ont également évoqué la police utilisée dans les

74 sous-titres Netflix, qui était bien plus agréable et plus lisible à leurs yeux. Le seul reproche était celui d’Aliénore, qui trouvait cependant que la police était trop petite dans l’extrait professionnel.

Au sein du groupe B1-B2, les participants ont également déterminé que la lecture des sous-titres était bien plus agréable dans le second extrait, qui était « bien plus clair ». Bruce a déclaré que ce qu’il avait principalement apprécié dans l’extrait professionnel était de pouvoir regarder l’image qui contenait des éléments humoristiques et les mimiques des personnages au lieu d’être uniquement focalisé sur les sous-titres comme lors du premier extrait. Les participants ont trouvé que la segmentation était bien faite et permettait de mieux comprendre les échanges d’une conversation, car « l’œil voit direct tout l’échange ». Ils ont également apprécié la qualité de la ponctuation, tels que les tirets pour introduire un dialogue, les majuscules en début de phrases et l’utilisation de l’italique pour les ouvrages cités. Ils étaient tous d’accord sur le fait que cette traduction était « synthétisée » et de ce fait plus compréhensible. Sur ce point, Bruce a exprimé le fait qu’ils ne « traduisaient pas tout », car

« ils enlèvent des trucs, mais c’est plus fidèle que l’autre », notamment dans le cas d’onomatopées ou de répétitions, car dans le premier extrait, il avait l’impression que les fansubbers « faisaient de l’excès de zèle en voulant vraiment tout traduire et du coup ça surchargeait vraiment tout le sous-titre » ce qui ne permettait pas d’en lire l’intégralité et entravait la compréhension des plaisanteries.

Ce qu’ils ont moins apprécié était le vouvoiement, qui ne leur semblait pas naturel, et certaines plaisanteries, qui leur avaient parues trop atténuées dans la version professionnelle, ce qui rendait un résultat beaucoup moins drôle. Isabelle et Jessica, qui sont toutes deux fans de la série, qu’elles regardent habituellement en VO avec CC, ont trouvé la version professionnelle plus adaptée pour comprendre les plaisanteries, mais ont tout de même trouvé que certaines de celles-ci n’étaient pas traduites de manière assez drôle et qu’en connaissant les personnages, le vouvoiement présent dans cette version leur semblait très étrange. Les participants ont également remarqué la différence de registre entre la version professionnelle qui traduit « boyfriend » par « fiancé », ce qui ne semble pas très adapté par rapport aux fansubs qui traduisent par « petit ami ». Ils ont donc conclu en disant que bien que la lecture soit bien plus agréable, il y avait encore « un travail à faire sur les blagues » pour que leur traduction soit réellement drôle dans la version professionnelle.

75 Au sein du groupe C1-C2, les commentaires sur le deuxième extrait ont été plutôt négatifs. En effet, les participants ont trouvé que la police était trop intrusive, que les sous-titres en haut étaient perturbants et qu’il manquait des éléments, bien que le sous-titrage soit « plus propre », qu’il y ait moins de fautes d’orthographe et que les références culturelles soient mieux retransmises. Ils ont également tous affirmé qu’ils trouvaient le contenu moins drôle, car la traduction professionnelle avait recours à trop de transformations et de « polissage », ce qui faisait perdre le caractère comique de la série. Ils ont déterminé que ce point était sans doute dû au fait que le fansubbing était traduit par des fans de la série qui connaissent mieux l’humour de celle-ci et rendent ainsi un résultat plus fidèle, alors que le sous-titrage professionnel élève trop le niveau de langue. Mégane a signalé à ce sujet qu’elle aurait fait

« un truc moins soutenu », car elle avait l’impression « qu’ils faisaient un peu trop d’efforts par rapport au langage parlé ». Comme le groupe précédent, ils ont été dérangés par la traduction de « boyfriend » et par le vouvoiement entre les personnages. En conclusion, ces participants, qui sont tous habitués à regarder des séries avec des fansubs, ont trouvé le fansubbing plus authentique et plus fidèle à la série, car les fansubbers « tentaient plus » en faisant des essais de traductions plus fidèles à l’anglais que les traducteurs professionnels, ce qui rajoutait, d’après eux, plus d’humour en français.

Au sein du groupe des étudiants en traduction, ce que les participants ont apprécié dans le deuxième extrait était qu’il n’y « avait plus de fautes d’orthographe, de typographie ou d’accent » et de pouvoir regarder la scène qui se déroulait, car tous les mots énoncés n’étaient pas traduits. Tout comme au sein du groupe B1-B2, les participants de ce groupe ont évoqué un meilleur découpage en fonction de l’image, un bon timing, un vocabulaire plus adapté sans reprise de tous les éléments, notamment dans le cas des onomatopées et une meilleure lisibilité grâce à la police. Ils ont aussi apprécié le changement de place des sous-titres sur l’écran (figure 1 et 1 bis). Ils ont également évoqué une adaptation correcte des références aux ouvrages cités dans l’extrait, notamment grâce à l’usage de l’italique. Sarah a déclaré : « il y avait moins d’omissions, pas forcément de mots, mais de sens. Je veux dire que les sous-titres étaient parfois plus courts, mais ça reprenait quand même beaucoup plus le sens que la traduction littérale d’avant ». Ils ont toutefois émis des réserves quant à la traduction elle-même, notamment les mêmes points que le groupe précédent concernant l’utilisation de

« fiancé » pour traduire « boyfriend » et le vouvoiement.

Dans la figure 1, ci-après, les fansubs ont été conservés en bas de l’écran et dans la version professionnelle (figure 1 bis), les sous-titres ont été placés en haut de l’écran, afin de ne pas

76 cacher les crédits. La première figure permet également d’illustrer la densité du texte dans les fansubs, tout comme la question des fautes d’orthographe et de typographie.

Figure 1 : Fansubs

Figure 1 bis : Sous-titrage professionnel41

41Toutes les captures d’écran de la plateforme Netflix ont été effectuées avec l’accord de celle-ci, via leur système de chat en ligne, le 27 juin 2018.

77 Après le deuxième extrait, les deux participants qui n’avaient pas reconnu les fansubs dans le premier extrait ont tous deux avoué voir tout de même une nette différence entre les deux sous-titres qu’ils n’auraient jamais remarquée autrement. Bruce, l’un des participants du groupe B1-B2, qui avait pourtant reconnu les fansubs, a même affirmé qu’il n’aurait jamais pensé qu’il pouvait y avoir « une telle différence sur deux sous-titres ».

Après la diffusion des deux extraits, les participants ont donc tous déterminé que les sous-titres professionnels étaient « plus propres », mieux découpés, plus lisibles, plus courts et plus concis, qu’ils ne contenaient pas de fautes de ponctuation, de typographie ou d’orthographe et que ceux-ci changeaient de place sur l’écran pour éviter de cacher les crédits. Bien que la traduction professionnelle ait été globalement appréciée, les participants ont toutefois presque tous émis des réserves quant à certains détails de celle-ci, notamment l’utilisation du vouvoiement et du terme « fiancé ».