• Aucun résultat trouvé

5. Méthodologie

5.1 Les focus groups

5.1.4 Évaluation du niveau d’anglais

47 (FTI), afin de discerner si une tendance se démarquait en fonction du critère du niveau de langue ou du niveau d’études. Le premier groupe était composé de personnes ayant un niveau de base de l’anglais (niveau A1-A2), le deuxième groupe était de niveau intermédiaire (niveau B1-B2), le troisième groupe était composé de participants ayant un niveau avancé en anglais (niveau C1-C2), sans qu’ils ne soient de langue maternelle anglaise pour autant, et le quatrième groupe était composé d’étudiants en maîtrise à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.

Les participants ont été recrutés sur la base du volontariat et parmi mes connaissances personnelles, sans forcément qu’ils se connaissent entre eux ni qu’ils fassent partie de la même tranche d’âge ou du même milieu social, ce qui ajoute tout de même un peu d’hétérogénéité à cette recherche, afin d’obtenir des avis divers et de ce fait des discussions plus riches. Saldanha et O’Brien (2013, p. 34) qualifient cette méthode d’échantillonnage de

« convenience sampling », car les participants qui sont recrutés sont les personnes les plus facilement accessibles pour le chercheur. La composition de ces groupes est donc basée sur deux types d’échantillonnages différents, le premier type concernant des critères linguistiques (le critère principal étant la langue maternelle française et le critère secondaire étant le niveau d’anglais ou d’études de l’anglais) et le second type concernant le recrutement des participants parmi mes connaissances personnelles. En ce qui concerne les questions d’éthique, les participants ont tous signé un formulaire d’information et de consentement les informant du sujet et du but de la recherche et leur assurant la confidentialité de leurs données.

5.1.4 Évaluation du niveau d’anglais

Afin de former les différents groupes, il a été nécessaire de procéder à une évaluation du niveau d’anglais en se basant sur les normes du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Cette évaluation peut se faire grâce à un test en ligne disponible sur la page web de Cambridge English6. Cet examen contient 25 questions à choix multiples et peut être réalisé en 10 minutes environ. Il a été effectué par les potentiels candidats aux focus groups avant la composition des groupes afin de les placer dans les différents niveaux.

6Cambridge Assessment English (2018). http://www.cambridgeenglish.org/ch/fr/test-your-english/ [Consulté le 5 décembre 2017]

48 5.1.5 Contenu à analyser

L’étude par focus groups porte sur l’analyse de New Girl, une série télévisée humoristique américaine, et sur la réception de celle-ci par un public francophone. Le contenu que j’ai choisi pour ce travail est un extrait de l’épisode 13 Valentine’s Day de la saison 1 de New Girl, en fonction des caractéristiques propres à l’humour qu’il contenait, telles que des jeux de mots, des plaisanteries de tabous ou des références culturelles pouvant poser problème pour un public francophone, afin d’exposer la problématique de l’humour au sein des différents groupes et de permettre une discussion sur ce sujet. L’extrait a été diffusé en deux parties : le premier avec un sous-titrage amateur effectué par la communauté Addic7ed7 disponible sur le site de streaming papstream.co8 qui propose les différents épisodes en version française (VF) et en anglais en version sous-titrée en français (VOSTFR) par des fans, et le second avec le sous-titrage professionnel de la plateforme Netflix9.

5.1.6 Déroulement

Au sein des groupes, le déroulement a été divisé en deux parties. Dans la première, les participants ont regardé le premier extrait avec des sous-titres amateurs et ont ensuite été amenés à discuter entre eux de l’extrait et de leurs impressions sur celui-ci. Dans la seconde partie, je leur ai montré les sous-titres professionnels et leur ai suggéré des thèmes sur lesquels discuter entre eux. Ils ont notamment dû analyser la problématique de l’humour présente dans l’extrait et ont dû trancher sur la qualité et la clarté du sous-titrage et partager leur ressenti par rapport à l’effet humoristique. La durée de l’étude était d’environ une heure, en sachant que celle-ci ne devrait pas dépasser 90 minutes, afin d’éviter que les participants ne se lassent ou que leur concentration ne diminue (della Porta, 2014 p. 9). Avant d’entamer les focus groups, j’ai informé les participants du contenu de la série télévisée et du contexte de l’épisode dans lequel se situe l’extrait qu’ils allaient visionner. Je les ai également informés du but de ce travail dans son ensemble, sans toutefois leur donner de précisions quant à la nature des deux extraits, soit lequel des deux extraits était sous-titré par une communauté de sous-titreurs amateurs et lequel était professionnel. J’ai fait le choix de ne pas dévoiler cette information afin de ne pas biaiser leur avis et de leur permettre de se

7 Addic7ed (2018). http://www.addic7ed.com/ [Consulté le 8 mai 2018]

8 Papstream.co (2018). http://www.papstream.net/series/new-girl-saison-1-episode-13-11310.html [Consulté le 8 mai 2018]

9 Netflix (2018). https://www.netflix.com/browse

49 familiariser avec les deux types de sous-titrage sans préjugés. Dans la majorité des recherches par focus groups (Silverman, 2011, p. 208), la discussion est enregistrée et les données sont transcrites et analysées par la suite. C’est la méthode que j’ai appliquée dans ce travail, tout en assurant la confidentialité des données.

D’après Morgan (1998, p. 88), afin de garantir la confidentialité, le processus est le suivant : lors de la discussion les participants ne doivent être identifiés que par leur prénom ou un pseudonyme ; lors de la retranscription, tous les noms ainsi que tous les éléments permettant une identification doivent être modifiés ou supprimés ; et enfin, une fois le travail terminé, les enregistrements doivent être effacés. Afin de garantir l’anonymat des participants dans ce travail, ces derniers ont chacun choisi un nom d’emprunt qui leur a été attribué lors de la retranscription et qui est le seul élément d’identification utilisé dans ce travail.

5.1.7 But

Le but de cette recherche est de discerner si une tendance particulière se dessine au sein des groupes en fonction de leur niveau d’anglais et de français ou de leurs habitudes en matière de sous-titrage. Il est également intéressant de demander l’avis d’étudiants en traduction afin de déterminer si un avis plus « professionnel » en la matière change la perception du sous-titrage et permet de souligner de nouveaux enjeux. Cela m’a permis de discerner si les préférences personnelles, le niveau de langue ou le niveau d’études influençaient particulièrement les préférences du public francophone en matière de sous-titrage de séries télévisées anglophones.

5.1.8 Résultats attendus

Il n’y a pas particulièrement de résultats précis attendus, mais plutôt une notion de tendance.

D’après Barbour (2007, p. 85), les données collectées lors des discussions de groupe reflètent la dynamique du groupe et non les avis individuels de chaque participant. Ainsi, selon le niveau d’anglais, les préférences des différents groupes pour l’un ou l’autre des sous-titres sont peut-être mises en avant afin de dessiner une tendance particulière. J’imagine également qu’au sein du dernier groupe, les étudiants en maîtrise de traduction peuvent être beaucoup plus critiques quant aux notions techniques du sous-titrage et de la traduction et percevoir les deux traductions différemment d’une personne qui parle couramment l’anglais ou pas du tout.

De plus, peut-être qu’indépendamment de leur niveau d’anglais ou de français, des

50 participants habitués au sous-titrage amateur sont également plus favorables à ce type de sous-titres, qui ne respectent pas forcément les codes du sous-titrage professionnel, car ils leur paraissent peut-être plus familiers et plus compréhensibles. L’habitude de regarder l’un ou l’autre type de sous-titrage pourrait donc être un élément revêtant de l’importance dans cette étude, au même titre que le niveau de langue ou d’études. Les habitudes de chaque participant en matière de séries ont été déterminées à l’aide d’un questionnaire (cf. Annexe 1) qui a été distribué avant les focus groups, afin de déterminer si les participants regardent fréquemment des séries, s’ils connaissent la série New Girl ou si le sous-titrage français (VOSTFR) leur est familier. Ainsi, à l’heure d’analyser les données, les habitudes ont aidé à déterminer si ces éléments pouvaient avoir une influence sur leurs préférences en matière de sous-titrage.

5.1.9 Rôle du modérateur

D’après Silverman (2011, p. 208), bien qu’on entende souvent le terme « entretien collectif » lorsqu’on parle de focus groups, dans ce type de collecte de données, le modérateur ne pose pas directement de question à chaque participant comme lors d’une entrevue, mais encourage plutôt la discussion et les interactions entre les différents membres du groupe.

Le modérateur peut souvent être accompagné d’un observateur, dont la tâche sera d’observer les réactions et les expressions non verbales (della Porta, 2014, p. 9). Dans ce travail, je n’ai pas été accompagnée d’un observateur, mais en tant que modératrice, j’ai tout de même pris des notes sur les émotions que semblaient manifester les participants. D’après Barbour (2007, p. 77), il est conseillé de prendre note des observations immédiatement lors des discussions en focus groups, concernant les principales caractéristiques du groupe et de sa dynamique, ainsi que les impressions personnelles quant à la réception des divers sujets de discussion par les participants. Ces notes peuvent par la suite servir à compléter les retranscriptions concernant la communication non verbale qui accompagne les discussions (Barbour, 2007, p. 90).

5.1.10 Sujets abordés

Après le premier extrait, j’ai demandé à tous les groupes s’ils avaient deviné de quel extrait il s’agissait, ce qui leur a permis de le deviner, puis je leur ai demandé quelles étaient les caractéristiques qui ressortaient de cet extrait. Je leur ai ensuite montré le deuxième extrait et leur ai d’abord demandé s’ils avaient aimé cet extrait, quelles étaient les différences repérables entre les deux sous-titres, puis si les extraits étaient drôles et dans lequel ils avaient

51 mieux compris l’humour. J’ai également cherché à savoir si leur compréhension de l’extrait était due à la compréhension de l’original anglais ou à la lecture des sous-titres, afin de déterminer si cet aspect varie en fonction des différents niveaux d’anglais. Je les ai également interrogés quant aux éléments qu’ils n’avaient pas compris et à la manière possible d’améliorer ce point pour un public francophone. J’ai ensuite dirigé la discussion vers un point qui revenait souvent au sein des différents groupes : la compréhension des références culturelles et les habitudes des participants en matière de compréhension de ce type de plaisanteries. Je les ai également questionnés sur le sous-titre lui-même, afin de déterminer s’ils avaient eu assez de temps pour le lire dans les deux extraits, si la qualité était conforme à leurs attentes, si les deux versions des sous-titres étaient drôles en elles-mêmes, s’il y avait une version plus drôle que l’autre et si le sous-titrage permettait de reproduire les caractéristiques propres aux personnages de la série. J’ai ensuite abordé le sujet de l’humour et les catégories d’humour présentes dans l’extrait en leur demandant ce qu’ils avaient trouvé le plus drôle et si ces types d’humour les avaient fait rire grâce au contenu de la bande originale ou grâce au sous-titre. Je leur ai finalement demandé quel sous-titrage ils choisiraient pour continuer la série et par conséquent quel sous-titre ils avaient préféré.

5.1.11 Les participants

Afin de définir les participants, un questionnaire (cf. Annexe 1) leur a été soumis avant le début des focus groups. Les questions qui leur ont été posées sont les suivantes : quel est votre dernier diplôme obtenu ? À quelle fréquence regardez-vous des séries ? Quel type de séries vous ? Sur quelle plateforme les vous ? En quelle langue regardez-vous les séries anglophones ? Quelle est votre série préférée ? Connaissez-regardez-vous la série New Girl ? Si les participants ont répondu positivement à la dernière question, les précisions sont les suivantes : À quel point connaissez-vous la série ? Aimez-vous cette série ? Avez-vous déjà vu l’épisode 1x13 (Valentine’s Day) ?

Ce questionnaire m’a permis d’établir les différents tableaux par groupe10, afin de déterminer si les habitudes des participants peuvent être des facteurs d’influence pour leurs préférences en matière de sous-titrage.

10Les prénoms des participants sont des noms d’emprunt afin garantir leur anonymat.

52 Groupe A1-A2

Participant Fréquence Types Habitudes Langue New Girl

Henriette

53 Commentaire : Au sein du premier groupe, A1-A2, du point de vue de la formation, trois participants n’ont pas encore obtenu de diplôme au-delà de l’école obligatoire et un participant a obtenu un diplôme fédéral. Tous les participants de ce groupe n’ont donc pas pratiqué l’anglais depuis de nombreuses années. Les quatre participants sont réellement débutants an anglais, leur niveau se situe entre A0 et A2. Ils ont tous pour habitude de regarder des séries en version française (VF). Deux participants connaissent un peu la série et deux ne la connaissent pas du tout.

Groupe B1-B2

Participant Fréquence Types Habitudes Langue New Girl

Isabelle

Commentaire : Au sein du deuxième groupe, B1-B2, les parcours d’études sont variés, mais le niveau d’anglais était très similaire entre les participants. Hormis Jessica, les participants ne regardent jamais d’épisodes en version française (VF), mais toujours en anglais (VO, VO avec CC ou VOSTFR). Deux des participants ont vu tous les épisodes de la série New Girl et la connaissent très bien, et deux n’en ont jamais entendu parler, ce qui a permis d’avoir deux points de vue totalement différents sur l’extrait.

55 Groupe C1-C2

Participant Fréquence Types Habitudes Langue New Girl

Corinne

baccalauréat universitaire en sciences de la société. Ils sont actuellement en cours d’obtention d’une maîtrise ou l’ont déjà obtenue dans certains cas. Le niveau d’anglais était donc assez homogène au sein du groupe. Tous les participants ont pour habitude de regarder les séries en anglais (VO, VOSTFR ou VO avec CC). Tous les participants ont déjà vu l’épisode, aiment et connaissent bien, voire très bien, la série.

Groupe étudiants en maîtrise à la FTI

Participant Fréquence Types Habitudes Langue New Girl

Sonia

58 Commentaire : Au sein du dernier groupe, celui des étudiants en maîtrise à la FTI, tous les participants travaillent avec la combinaison linguistique anglais-français, ce qui a permis d’apporter un regard critique assez professionnel du point de vue de la traduction de l’extrait.

Ils ont donc également tous pour habitude de regarder les séries en anglais (VO ou VO avec CC). Tout comme pour les deux premiers groupes, deux participants sur les quatre connaissent bien la série et les autres ne l’ont jamais vue.

5.1.12 Mon expérience en tant que modératrice

Cette expérience s’est révélée être plus compliquée à organiser que je ne l’avais prévu. En effet, la première difficulté à laquelle j’ai été confrontée a été de trouver des personnes ayant un niveau débutant en anglais dans mon entourage, car dans un environnement international et multiculturel, il est difficile de trouver des personnes francophones ayant un niveau de compréhension A1-A2 de l’anglais. Une fois ces personnes trouvées, la deuxième difficulté a été de réunir quatre groupes de quatre personnes de mon entourage au même endroit au même moment. Une fois les différents groupes et les différents horaires organisés, il a fallu obtenir une réservation de salle au sein de l’Université afin d’offrir un cadre tranquille et professionnel à mes participants. Certains de ces participants n’habitaient pas à Genève et ne pouvaient par conséquent pas se déplacer. J’ai donc effectué deux focus groups dans un appartement privé et les deux autres dans une salle de classe à Uni-Mail. J’ai été agréablement surprise par le cadre de travail plaisant que la discussion avec des personnes de mon entourage offrait et la facilité de discussion entre les différents participants. N’étant pas en mesure de rémunérer mes participants, j’ai décidé de faire ces focus groups sous forme de petits repas ou d’apéritifs afin de les remercier de leur participation. Ainsi, en offrant un cadre convivial, j’ai constaté que l’ambiance était détendue, propice à la conversation ainsi qu’au débat et l’expérience a dépassé mes attentes. J’ai toutefois constaté qu’au sein de chaque groupe, il y avait toujours une personne qui dirigeait la conversation et qui servait de leader dans le débat. Les discussions étaient également intéressantes, riches et assez variées entre les différents groupes, ce qui m’a conforté dans la pertinence de ma recherche et a démontré l’importance d’avoir séparé ainsi les groupes par niveau d’anglais.

59 5.2 Questionnaire

Comme évoqué précédemment, avant de participer à l’étude par focus groups, les participants ont tous reçu un questionnaire à remplir préalablement (cf. Annexe 1). Celui-ci contenait des questions sur le niveau d’anglais, sur le niveau d’études, sur leurs habitudes en matière de séries (sous-titrage ou doublage, langues de préférences, plateforme de visionnage, etc.) et sur la série New Girl. Ce questionnaire a ainsi servi à approfondir l’analyse en fonction de chaque participant et de ses habitudes en matière de visionnage de séries. En approfondissant la question des habitudes individuelles, il a été possible de déterminer si celles-ci pouvaient jouer un rôle dans les préférences des sous-titres présentés. Le questionnaire a donc été primordial et nécessaire afin d’affiner l’analyse des données et, comme pour les focus groups, les données récoltées par le questionnaire sont confidentielles et ne désignent les participants que par leur nom d’emprunt.

sitcom créé par Elizabeth Meriwether et produit par Chernin Entertainement en association avec 20th Century Fox Television, depuis 201111. La série possède jusqu’à maintenant 138 épisodes répartis en six saisons de 22 à 25 épisodes12 et une septième saison finale de huit épisodes qui a été diffusée aux États-Unis à partir du 10 avril 201813. En Suisse, les 5 premières saisons sont disponibles sur Netflix et ont été diffusées sur les chaînes RTS Un et RTS Deux, depuis le 7 mai 201314.

La série se construit autour du personnage de Jessica Day, « Jess », une enseignante d’école primaire, niaise, attachante et parfois agaçante, interprétée par Zooey Deschanel. Dans son article « New Girl : move over Jess, Schmidt is the real star »15, paru le 30 juin 2012, le journal britannique The Guardian définit la protagoniste comme étant « adorkable », soit un mélange entre adorable et « dorky » signifiant stupide. Le synopsis de la série tourne autour de l’arrivée de Jess dans une colocation de trois hommes, après que celle-ci a appris l’infidélité de son fiancé. Afin de reconstruire sa vie, elle emménage donc avec des personnages aussi inaptes socialement qu’elle : Schmidt, un homme d’affaires séducteur (Max Greenfield), Nick Miller, un barman ayant abandonné ses études de droit (Jake Johnson) et Ernie Tagliaboo, aussi appelé « Coach », un coach sportif sans tact (Damon Wayans Jr.), qui sera toutefois remplacé par Winston Bishop, un ancien basketteur professionnel (Lamorne Morris), dès le deuxième épisode, mais conservera un rôle récurrent dans la série16. Parmi les personnages principaux, on retrouve également la meilleure amie de Jess, Cecilia Parekh,

11 Fox (2018a). https://www.fox.com/new-girl/article/about-the-show-597283c8e69b1f0025b01248/ [Consulté le 1er avril 2018]

12 Channel 4 (2018). http://www.channel4.com/programmes/new-girl/episode-guide [Consulté le 1er avril 2018]

13Schwarz, R. (2018). « New Girl Season 7 Premiere Date Set », TV Line. http://tvline.com/2018/01/04/new-girl-final-season-7-premiere-date-series-finale-announced-fox/ [Consulté le 1er avril 2018]

14 Wikipédia (2018c). « New Girl ». https://fr.wikipedia.org/wiki/New_Girl [Consulté le 1er avril 2018]

15 Morgan, E. (2012). « New Girl : Move over Jess, Schmidt is the real star », The Guardian.

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2012/jun/30/schmidt-max-greenfield-new-girl [Consulté le 1er avril 2018]

16The Guardian (2012). « New Girl : is this your new favourite US sitcom ? », TV & Radio Blog, The Guardian.

16The Guardian (2012). « New Girl : is this your new favourite US sitcom ? », TV & Radio Blog, The Guardian.