• Aucun résultat trouvé

6. Contenu

6.1 La série

6.1.2 Réception de la série

61 appelée « Cece », un mannequin interprété par Hannah Simone17. La série se déroule à Los Angeles et la plupart des épisodes sont centrés sur les interactions entre les différents personnages au sein du loft dans lequel ils vivent ou dans le bar de Nick. Le site de Fox décrit la série comme une comédie offrant un regard nouveau sur l’amour et l’amitié au sein d’un groupe d’amis qui cherche sa place dans le monde, tout en acceptant à contrecœur les responsabilités de la vie d’adulte18.

Dans une critique parue le 7 janvier 2012 dans le journal britannique The Guardian, la série New Girl est décrite comme inspirée des sitcoms des années 1990, sans les rires enregistrés, un genre de Friends remis au goût du jour, avec une touche de Bridget Jones19.

6.1.2 Réception de la série

L’épisode de lancement « Pilote », diffusé le 20 septembre 2011, a connu un grand succès aux États-Unis, atteignant 10,28 millions de spectateurs, avec un record d’audimat de 4,8 millions de personnes pour la soirée du mardi, parmi la tranche d’âge des 18 à 49 ans20, un critère démographique très prisé par les publicitaires21. Treize épisodes ont d’abord été programmés, puis, dès la deuxième semaine de diffusion, le réseau Fox a commandé onze épisodes supplémentaires pour une première saison de 24 épisodes au total22. Ce succès a fait de New Girl le sitcom de Fox lancé en automne le mieux classé en dix ans23.

Dans l’ensemble, la série a été bien accueillie par les critiques, aux États-Unis24, tout comme en Grande-Bretagne25. Certains articles parus dans The New York Times26 ou dans The

17 Fox (2018b). https://www.fox.com/new-girl/credits/240415782767/#cast [Consulté le 1er avril 2018]

18 Fox (2018a). https://www.fox.com/new-girl/article/about-the-show-597283c8e69b1f0025b01248/ [Consulté le 1er avril 2018]

19 Wollaston, S. (2012). « New Girl ; Safari Vet School – Review », The Guardian.

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2012/jan/07/new-girl-safari-vet-school-review [Consulté le 1er avril 2018]

20 Carter, B. (2012). « How ‘’New Girl’’ on Fox Lost Its Ratings Mojo », Media Decoder Blog, The New York Times. https://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2012/03/28/how-new-girl-on-fox-lost-its-ratings-mojo/

[Consulté le 1er avril 2018]

21 Carter, B. (2011). « Fox Quickly Endorses ‘’New Girl’’ », Media Decoder Blog, The New York Times.

https://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2011/09/28/fox-quickly-endorses-new-girl/ [Consulté le 1er avril 2018]

22 Carter, B. (2011). « Fox Quickly Endorses ‘’New Girl’’ », Media Decoder Blog, The New York Times.

https://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2011/09/28/fox-quickly-endorses-new-girl/ [Consulté le 1er avril 2018]

23 Mitovic, M. (2011). « Ratings: New Girl is hot (hotter than Glee even), All Three CBS Dramas Deliver Gains », TV Line. http://tvline.com/2011/09/21/ratings-new-girl-glee-ncis-ringer-parenthood/ [Consulté le 1er avril 2018]

24 Powers, L. (2011). «‘’New Girl’’’s Zooey Deschanel : What the Critics Are Saying », Hollywood Reporter.

https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/new-girl-zooey-deschanel-what-critics-say-238564 [Consulté le 1er avril 2018]

62 Guardian27 évoquent toutefois une baisse d’audience et de soutien que la série a connu après la troisième semaine de diffusion de la première saison, due à des changements d’horaires.

Bien que la performance de Zooey Deschanel ait été communément appréciée28, certaines critiques soulignent que l’évolution de son personnage à partir de la deuxième saison29 a sans doute été nécessaire afin que la série retrouve son succès du lancement. L’article « New Girl – box set review », de David Renshaw, paru le 26 décembre 2013 dans The Guardian, évoque le même type d’évolution du personnage principal, qui aurait ainsi permis à la série de devenir la successeuse naturelle du sitcom Friends. Entre-temps, New Girl a su maintenir l’attention des téléspectateurs et a continué de faire rire les fans, puisque la série a tout de même été prolongée pendant sept saisons.

La série a été nominée à plusieurs reprises pour de nombreuses distinctions, dont cinq fois aux Emmy Awards et cinq fois aux Golden Globe Awards30. La série a également été récompensée de quelques prix, dont deux Critics’ Choice Television Awards (une cérémonie qui récompense les meilleures performances télévisées et cinématographiques aux États-Unis et au Canada31) en 2011 dans la catégorie « nouvelles séries les plus attendues » et en 2012 dans la catégorie « meilleure actrice dans une série télévisée comique » pour Zooey Deschanel32, ainsi qu’un Teen Choice Award en 2012 dans la catégorie « meilleure révélation féminine internationale » pour la performance de Hannah Simone33.

25 The Guardian (2012). « New Girl: is this your new favourite US sitcom ? », TV & Radio Blog, The Guardian https://www.theguardian.com/tv-and-radio/tvandradioblog/2012/jan/06/new-girl-us-sitcom?INTCMP=SRCH [Consulté le 1er avril 2018]

26 Carter, B. (2012). « How ‘’New Girl’’ on Fox Lost Its Ratings Mojo », Media Decoder Blog, The New York Times. https://mediadecoder.blogs.nytimes.com/2012/03/28/how-new-girl-on-fox-lost-its-ratings-mojo/

[Consulté le 1er avril 2018]

27 Renshaw, D. (2013). « New Girl – Box Set Review », The Guardian. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/dec/26/new-girl-box-set-review [Consulté le 1er avril 2018]

28 Powers, L. (2011). «‘’New Girl’’’s Zooey Deschanel : What the Critics Are Saying », Hollywood Reporter.

30 Fox (2018a). https://www.fox.com/new-girl/article/about-the-show-597283c8e69b1f0025b01248/ [Consulté le 1er avril 2018]

31 Critics’ Choice Award (2018) http://www.criticschoice.com/critics-choice-awards/ [Consulté le 14 avril 2018]

32 IMDb (2018). http://www.imdb.com/title/tt1826940/awards [Consulté le 1er avril 2018]

33 Fox (2018b). https://www.fox.com/new-girl/credits/240415782767/#cast [Consulté le 1er avril 2018]

63 6.2 La communauté de fansubbers

J’ai choisi un épisode disponible sur le site de streaming papstream.co34 qui propose plusieurs liens pour le même épisode, en VF ou en VOSTFR. L’extrait choisi a été sous-titré par la communauté Addic7ed35. J’ai choisi ces fansubs en particulier, tout d’abord car je connais le travail de cette communauté, ayant vu de nombreux épisodes sous-titrés par ses utilisateurs, et ensuite, parce que l’extrait en question contenait de nombreuses caractéristiques propres au sous-titrage amateur novateur, notamment des fautes d’orthographe, des problèmes de segmentation dans les séquences et les césures, des parties non traduites, des symboles ajoutés, des références culturelles inadaptées pour un public francophone et des sous-titres qui contiennent trop de contenu et défilent trop vite.

Afin de mieux comprendre le fonctionnement de travail de la communauté Addic7ed, je me suis adressée aux fansubbers via leur page web36 afin de leur demander de plus amples informations ou un éventuel entretien. J’ai assez rapidement reçu une réponse négative de leur part, m’expliquant qu’ils ne donnaient pas d’entrevues pour des questions d’anonymat et qu’ils n’étaient de plus pas un site de traduction, car ils ne fournissaient que les sous-titres en anglais. En effet, d’après les précisions de cet utilisateur, dont le pseudo est « Chamallow », la communauté Addic7ed ne s’occupe que de proposer le sous-titrage anglais et ce sont les utilisateurs qui sont ensuite libres de traduire ce contenu :

[…] nous ne faisons pas d'interviews pour des raisons d'anonymat. De plus, nous ne sommes pas un site de traductions. Nous fournissons des sous-titres anglais.

Les utilisateurs sont ensuite libres d'utiliser ceux-ci pour traduire (sur notre plateforme ou non) dans les langues désirées. La seule équipe addic7ed qui existe s'occupe des sous-titres anglais. Il n'y a pas de traducteurs, ce sont des utilisateurs lambda, agissant en dehors de notre supervision ou de notre responsabilité.

N’ayant pas pu recevoir de plus amples informations via des traducteurs de la communauté, je me suis donc uniquement basée sur les informations présentes sur leur forum sub-talk.net37 dans la section « French » afin de comprendre les normes établies par l’équipe française de la

34 Papstream.co (2018). http://www.papstream.net/series/new-girl-saison-1-episode-13-11310.html [Consulté le 8 mai 2018]

35 Addic7ed (2018). http://www.addic7ed.com/ [Consulté le 8 mai 2018]

36 Addic7ed (2018). http://www.addic7ed.com/ [Consulté le 8 mai 2018]

37 Sub-talk.net (2013). http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/ [Consulté le 13 mai 2018]

64 communauté Addic7ed. Afin d’assurer une certaine qualité dans les fansubs et de mettre en place certaines normes, cette équipe a rédigé une « miniencyclopédie du sous-titrage ». Celle-ci contient les chapitres prinCelle-cipaux suivants : avant de s’attaquer à la traduction ; version standard vs. version malentendants ; la séquence ; la césure ; la majuscule ; la ponctuation ; la conjugaison ; le tutoiement / vouvoiement ; la concision ; la mise en forme, langues étrangères, inscriptions ; le titre et les crédits ; références intraduisibles et respects des auteurs ; finalisation & verrouillage des sous-titres ; aide à la traduction ; et une annexe des erreurs récurrentes.

Parmi ces nombreux chapitres, je me suis uniquement penchée sur les normes principales pertinentes à l’objet de ce travail. La première règle importante est celle de la séquence qui signale qu’« une séquence comporte maximum 2 lignes » et que « chaque ligne comporte maximum 40 caractères » en ajoutant une petite particularité : « On dira qu’une séquence d’une ligne fera maximum 37 caractères et une séquence de deux lignes fera maximum 40 caractères par ligne » (ibid.). En théorie, ce point serait donc en adéquation avec les normes conventionnelles du sous-titrage professionnel. Concernant la norme de temps, les règles de la communauté indiquent qu’une petite ligne devrait être affichée pendant 1 seconde à l’écran, une ligne moyenne devrait être affichée pendant 1,5 secondes, une grande ligne (40 caractères) pendant 2 secondes, une petite et une grande ligne pendant 2,5 secondes et 2 grandes lignes pendant 3 secondes (ibid.). Le temps d’affichage est donc légèrement inférieur à celui du sous-titrage professionnel, qui peut aller jusqu’à 6 secondes afin de permettre au public d’avoir suffisamment de temps pour lire le sous-titre et suivre l’interaction. Concernant la césure entre les deux lignes, la communauté recommande de suivre l’intonation naturelle de la phrase, d’éviter de couper le pronom personnel de son verbe, d’éviter la séparation au sein d’un groupe nominal, de ne pas séparer « ne pas » du verbe, mais de séparer plutôt après la ponctuation, avant la conjonction, le pronom relatif ou la préposition. Elle signale également qu’il est interdit de faire des césures typographiques (une coupure dans un mot) en sous-titrage.

Un autre point intéressant pour l’analyse du contenu concerne les tirets de réplique dans le chapitre de la ponctuation. En effet, selon les normes de la communauté : « Par facilité, on utilisera le trait d’union [ - ] pour le tiret de réplique, au lieu du tiret cadratin [ – ], même si cela est une erreur typographique » (ibid.). Ce point est particulièrement intéressant, car dans l’extrait avec les fansubs, aucun tiret n’apparaît, contrairement à l’extrait en version professionnelle.

65 Concernant le tutoiement et le vouvoiement, un problème récurrent dans la traduction d’anglais à français dû à la forme invariable « you » en anglais, les normes suggèrent de se mettre en situation et de se demander quelle forme s’utiliserait en français. C’est pourquoi dans les fansubs, les personnages ont plus souvent tendance à se tutoyer qu’à se vouvoyer par opposition à ce qui se fait dans le sous-titrage professionnel, un point que j’ai également relevé en comparant les deux extraits.

Le point sur la clarté et la concision est également essentiel, car c’est cet aspect qui est le plus contrasté entre les fansubs et le sous-titrage professionnel. La communauté Addic7ed souligne également cette différence38 :

On peut, à coup sûr, reconnaître un sous-titrage pro d’un sous-titre amateur par le nombre total de mots : pour le même film, on peut parfois retrouver jusqu’au double de mots chez l’amateur. La clarté et l’efficacité du sous-titre se reflètent toujours par une économie, car il s’agit d’aller à l’essentiel.

Ainsi, sur le point de la concision, la communauté signale également qu’il ne faut pas décrire les gestes et les mimiques, ni traduire les interjections, les répétitions, les mots de base, les noms de personnages et les expressions phatiques, pour ne pas attirer l’attention du spectateur sur le bas de l’écran afin de ne pas le priver d’une scène. Il est également signalé que le spectateur peut parfois également entendre une information sans qu’elle ne doive être traduite, car : « on doit donc tenir compte que l’audio est aussi porteuse d’informations » (ibid.).

Concernant le titre de l’épisode et les crédits, il est indiqué que les fansubbers ajoutent les pseudonymes des synchroniseurs, des traducteurs et des correcteurs dans les crédits au début ou à la fin de l’épisode, avec l’autorisation d’aller jusqu’à 50 caractères par ligne (ibid.). Dans le cas de l’extrait choisi, le pseudonyme n’est pas précisé, mais le nom de la communauté s’affiche lors du générique du début de la série.

Le dernier point qui est tout particulièrement intéressant dans ces normes est celui des références culturelles et du respect des auteurs. En effet, la communauté signale qu’il est interdit de mettre des notes explicatives entre parenthèses, mais que les particularités culturelles devraient être rendues par un transfert culturel, un ajout explicatif, une

38 Sub-talk.net (2013). http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/ [Consulté le 13 mai 2018]

66 neutralisation ou une omission, en veillant toutefois à garder « un maximum l’intention de l’auteur et les références de la langue originale si elles ne gênent pas à la compréhension ».

De ce fait, comme le signale Massidda (2015, p. 62-63), les fansubs restent souvent plus proches de l’original que les sous-titres professionnels. Cette fidélité ressort tout particulièrement dans l’humour, un sujet sur lequel la communauté s’est également exprimée 39:

Dans le cadre des séries humoristiques, que nous déconseillons à tout novice, vous vous retrouverez avec beaucoup d’expressions argotiques ou sarcastiques et imprégnées de références populaires parfois trop obscures pour le public francophone, dans ce cas, veuillez vous en détacher et trouvez un penchant français adapté.

Cette règle établie par la communauté Addic7ed est très intéressante et se reflète notamment dans l’extrait de New Girl que j’ai choisi.

6.3 L’extrait

L’extrait que j’ai choisi pour l’analyse de ce travail est le début (jusqu’à 8:40) de l’épisode 13 Valentine’s Day de la saison 1 de New Girl. Aux États-Unis, cet épisode a été diffusé le 14 février 2012 sur la chaîne de télévision Fox, le soir de la Saint-Valentin. En France, il a été diffusé une première fois le 10 décembre 2012 sur TF6 et une seconde fois le 4 avril 2014 sur M6 et en Suisse, le 23 juillet 2013 sur RTS Deux40. Cet épisode se situe donc au début de la série, avant qu’il n’y ait trop d’interactions entre les personnages et une continuité de l’histoire et permet ainsi à un public qui ne connaît pas forcément la série de l’apprécier tout de même. Je l’ai choisi en fonction des catégories d’humour variées qu’il contenait, un point que je développerai dans la section suivante.

L’extrait se déroule le jour de la St-Valentin, Jess, fraîchement célibataire, part à la recherche d’une rencontre d’un soir dans un bar, aidée de ses amis Schmidt et Cece. De leur côté Nick et Winston s’apprêtent à passer la Saint-Valentin avec leurs copines respectives, Julia et Shelby.

39 Sub-talk.net (2013). http://www.sub-talk.net/topic/3443-r%C3%A8gles-de-traduction-version-encyclop%C3%A9dique/ [Consulté le 13 mai 2018]

40 Wikipédia (2018b). « Saison 1 de New Girl».

https://fr.wikipedia.org/wiki/Saison_1_de_New_Girl#%C3%89pisode_13_:_Recherche_Valentin_d%C3%A9se sp%C3%A9r%C3%A9ment [Consulté le 8 mai 2018]

67 6.4 Les catégories d’humour les plus fréquentes dans l’extrait

Dans l’extrait de l’épisode Valentine’s Day, j’ai repéré certaines catégories d’humour qui revenaient fréquemment. En les analysant grâce à la classification de Ross (1998), qui me semble être très pertinente par rapport au type d’humour que l’on retrouve dans la série New Girl, j’ai repéré que la majorité des plaisanteries découlaient d’effets d’incongruité avec des éléments de surprise (Ross, 1998, p. 7) ou des éléments choc par l’absurdité ou par le paradoxe (p. 27-37), ou avaient pour intention la parodie, l’ironie et le sarcasme (p. 50-51).

Beaucoup de plaisanteries présentes dans l’épisode sont également liées à des tabous, notamment d’ordre sexuel (p. 65-70).

J’ai également relevé certains éléments qui se retrouvent uniquement dans la taxonomie de Martínez-Sierra (2006), puisque celui-ci définit des catégories pour analyser l’humour dans les contenus audiovisuels. En effet, parmi celles-ci, j’ai relevé qu’il y avait beaucoup de références culturelles ancrées dans la culture américaine qui entreraient dans la catégorie des

« éléments liés à une communauté et à ses institutions » (Martínez-Sierra 2006, p. 290), notamment les références culturelles à des films et à des livres évoquées par le personnage de Schmidt. Les catégories des « éléments visuels » (p. 291) et des « éléments paralinguistiques » (ibid.) reviennent également fréquemment dans l’extrait, tout particulièrement par le personnage de Jess, qui est surtout comique par ses gestes, notamment sa maladresse, ses mimiques, ses chansons et ses intonations de voix. Cette taxonomie prend également en compte les « éléments sonores » (p. 291-292) qui sont importants dans une série.

La classification la moins pertinente pour cet extrait me semble être celle de Zabalbeascoa (2005). En effet, parmi les 14 types d’humour à l’intention du traducteur qu’il a évoqués, seules trois catégories semblent pertinentes à cet extrait. La première catégorie est celle des

« éléments limités par les caractéristiques du profil de l’audience » (Zabalbeascoa, 2005, p. 190-191), car comme exposé précédemment, certaines références culturelles évoquées par le personnage de Schmidt ne sont pas compréhensibles pour un public francophone, un point qui a été confirmé lorsque j’ai réalisé les focus groups, et devraient par conséquent faire l’objet d’une adaptation de la part du traducteur. La deuxième catégorie qui semble pertinente est celle de « la combinaison de verbal et de non verbal » (p. 195), un élément qui est particulièrement marqué par les actions du personnage de Jess et qui se rapproche donc des catégories des « éléments visuels » et des « éléments paralinguistiques » de Martínez-Sierra

68 (2006, p. 291). La troisième catégorie pertinente est celle des « formes d’humour » (Zabalbeascoa, 2005, p. 195-196), qui sont diverses dans cet épisode et dont il faudrait tenir compte en tant que traducteur. À l’intérieur de celle-ci, j’ai relevé les sous-catégories de l’ironie, du sarcasme, du paradoxe, de la comparaison, de la parodie et de la caricature.

En conclusion, les classifications les plus pertinentes à l’objet de cette recherche sont celles de Ross (1998) et de Martínez-Sierra (2006). Dans la première, je retiens donc principalement la catégorie des éléments choc, par l’absurdité, par l’élément de surprise ou par le paradoxe (Ross, 1998, p, 7), tout comme la catégorie d’allusion, contexte et parodie, qui contient l’ironie et le sarcasme (p. 50-51) et la catégorie des tabous, qui contient les références sexuelles (p. 65-70). Dans la deuxième classification, je retiens principalement les « éléments liés à une communauté et à ses institutions » (Martínez-Sierra 2006, p. 290) concernant les références culturelles, les « éléments visuels » les « éléments paralinguistiques » et les

« éléments sonores » (p. 291). La classification la moins pertinente me semble en effet être celle de Zabalbeascoa (2005) qui ne contient que la catégorie des « éléments limités par les caractéristiques du profil de l’audience » (Zabalbeascoa, 2005, p. 190-191), la catégorie de

« la combinaison de verbal et de non verbal » (p. 195) et celle des « formes d’humour » (p.

195-196).

69

7. Problématique

Le fansubbing est un phénomène relativement nouveau qui n’a pas encore été étudié en profondeur dans les recherches en traductologie. Bien qu’il soit très intéressant de se pencher sur les spécificités du fansubbing, sur son mode de fonctionnement et sur les enjeux qui en découlent, l’angle d’approche le plus intéressant concerne plutôt la réception du fansubbing, puisque les études de réception réalisées dans ce domaine sont extrêmement rares.

La question sur laquelle je me suis penchée dans ce travail est celle de l’humour. Beaucoup de travaux se sont intéressés à l’humour en traduction (Florentin, 2016, p. 241), mais qu’en est-il de l’humour en fansubbing ? La question de recherche à laquelle il serait intéressant de répondre du point de vue de la réception est donc la suivante : entre traduction professionnelle et fansubbing, quelle est l’approche privilégiée par des spectateurs d’une série télévisée humoristique, notamment la série New Girl ?

Cette réflexion est le point de départ pour faire avancer la recherche vers des questions plus

Cette réflexion est le point de départ pour faire avancer la recherche vers des questions plus