1.4 Graphes D2C avec une arête dominante
1.4.4 Renforcement de la conjecture de Murty-Simon
Tal como no caso anterior, pode constatar-se que o corpus português é maior do que o inglês, havendo uma diferença de 369 palavras. Mais uma vez, pode justificar-se esta situação pela forma mais direta que a língua inglesa adota nas suas estruturas. Pode salientar-se, por exemplo a contração dos verbos “to be” e “to have” na forma afirmativa e negativa, formando uma só palavra com o sujeito da frase, ou das locuções prepositivas que são formadas por menos palavras em inglês, como é o caso de “antes de” que se transforma em “before” ou “através de” que tem como equivalente “through”. Ainda que os tempos verbais sejam semelhantes na quantidade de palavras que utilizam, o inglês faz um uso mais simples dos constituintes da frase, bem como utiliza frases mais curtas e diretas.
Também as ocorrências das palavras mais frequentes diferem entre as duas línguas, sendo em inglês menor do que em português, o que demonstra uma simplificação da linguagem através da omissão de determinadas palavras. São exemplos desta situação a palavra “espaço”, que conta com 24 ocorrências e que foi traduzida por “place”, com 18 ocorrências, ou “hotel” e “restaurant”, cujas 23 e 16 ocorrências abrangem não só as substituições de “espaço”, mas também a tradução literal de “hotel” que surge 20 vezes e “restaurante” que surge 12 vezes no corpus português. O mesmo se passa com “cidade” que totaliza 22 ocorrências e “city” que conta apenas com 16.
Do ponto de vista lexical, embora com variações nas ocorrências, os substantivos mais frequentes nos corpora remetem para as diversas áreas já identificadas como constituintes do turismo: história, cultura, gastronomia, arquitetura, viagem, natureza e valorização das relações interpessoais, como se pode observar na tabela 5.
76
Português Inglês Português Inglês
Espaço Place Casa House
Cidade City Experiência Experience
Dica Tip Conceito
Horário Opening hours Spa Spa
Restaurante Restaurant Arte Art
Comida Food História
Ingredientes Ingredients Visita Visit
Hotel Hotel People
Tabela 5 - Seleção de algumas palavras-chave mais frequentes em português e inglês. | Fonte: Elaboração própria. Relativamente aos verbos mais frequentes, verifica-se no caso destes corpora também uma maior frequência de verbos que incentivam à visita e ao conhecimento, como “ler” e “visita” em português, e “visit”, “like” e “make” em inglês.
Quanto aos adjetivos, verifica-se que o adjetivo com maior ocorrência em ambas as línguas é “cool” (empréstimo em português), que, como mencionado, representa a marca By Cool World e se procura utilizar em quase todos os textos. Surge também o adjetivo no superlativo relativo de superioridade “melhor” e o seu equivalente “best”. Como referido, estes dois exemplos apresentados são adjetivos qualificativos uniformes, ou seja, invariáveis quanto ao género. No corpus inglês, verifica-se a presença de mais cinco adjetivos entre os 40 termos mais frequentes: “different”, “perfect”, “delicious”, “new” e “special”, que representam o objetivo do By Cool World de dar a conhecer apenas as melhores e mais diferenciadas ofertas em cada cidade.
Tal como no primeiro exemplo analisado, todos os adjetivos e verbos utilizados conferem aos textos um carácter positivo e exclusivo para o consumidor.
Foi também analisado o contexto de uma das palavras mais frequentes em cada corpus, antecipando a versatilidade lexical e sintática de muitas delas, como se pode verificar nas figuras 22 e 23.
77
Figura 22 - Exemplo de contextos do lexema “visit*" no corpus PT-EN. | Fonte: Voyant Tools.
78
Para esta análise utilizou-se o lexema “visit*” em ambas as línguas, de forma a comprovar que as diferentes ocorrências de “visit” no corpus inglês podem ter como equivalente em português o verbo “visitar” e respetivas conjugações ou surgir sob a forma do substantivo “visita”.
Interessa referir que por vezes existe uma transposição, havendo alteração da classe gramatical, como é o caso de: “e que permite fazer uma visita guiada pelos lugares exteriores mais (…)” em português, em que “visita” é um substantivo, mas que em inglês assume a forma de verbo: “(…) city which allows you to visit the most emblematic places in (…)”.
Entre outros exemplos, o mesmo acontece com o exemplo “(…) a proximidade e faça uma visita à Biblioteca Municipal do Porto”, que se transforma em “(…) advantage of the location and visit the city library”.
É possível concluir que em inglês há uma simplificação da linguagem e utiliza-se o imperativo para fazer uma sugestão com uma construção que na língua portuguesa utiliza três palavras – “fazer uma visita”, embora uma expressão equivalente pudesse ser também usada em inglês – “pay a visit”.
Redação de conteúdo
No que diz respeito à redação de conteúdo, o desenvolvimento do trabalho era mais simples, embora estivessem igualmente envolvidas quatro partes.
Relativamente à redação do artigo para o website, após a proposta da gestora de projetos, foi elaborada uma pesquisa sobre o assunto, no caso a Estação de São Bento, e delineadas as ideias principais a abordar. Assim que se finalizou a sua redação, o mesmo foi enviado para a gestora de projetos para leitura e aprovação do conteúdo e, seguidamente, para a docente para a revisão do texto. Quando finalizado, foi enviado para publicação pelo programador responsável pelo By Cool World.
Relativamente às redes sociais, cada cidade onde o By Cool World atua tem uma conta de Facebook e de Instagram, onde se partilham informações sobre as mesmas. No caso das cidades que já possuem website, o principal objetivo prendia-se com divulgar os artigos e parcerias realizadas, mas também outras oportunidades que pudessem vir a ser exploradas ou que
79
representassem algo de interesse na perspetiva do turista e potenciassem o crescimento do By Cool World. Por outro lado, na página de Facebook das cidades sem um website atribuído, era partilhado conteúdo de interesse sobre as mesmas, bem como locais de alguma forma diferenciados ou curiosidades históricas e culturais. As publicações eram geralmente de carácter informativo, podendo conter citações dos artigos.
No Instagram, a publicação de fotografias, sempre devidamente creditadas, era acompanhada de uma legenda em inglês, independentemente do país em questão, por ser uma rede social de visualização mais imediata e de crescimento mais rápido no que diz respeito aos seguidores das páginas, alcançando um público maior e mais diverso. A legenda pretendia-se curta e direta, de forma a cativar a atenção do leitor, mas sem exigir demasiado tempo na sua leitura integral.
No Facebook, as publicações eram feitas de acordo com a língua do país das cidades correspondentes, exceto o caso do Cool Azores, cuja comunicação é toda feita em inglês. Assim, eram redigidos textos em português, inglês e espanhol. Neste caso, as frases ou parágrafos que acompanhassem as fotografias ou artigos tinham um carácter mais informativo. Pretendia-se despertar a curiosidade do leitor para a informação contida no artigo, remetendo para a sua leitura na íntegra através do website, ou para conhecer melhor o local ou negócio divulgado.
Após a redação do conteúdo e da seleção de fotografias ou artigos para associar a cada descrição, os documentos e imagens eram enviados às docentes para revisão, e após a correção, enviado ao elemento da equipa responsável pela gestão das redes sociais.
Recursos criados e mobilizados no processo de tradução
O processo de tradução e o desenvolvimento do trabalho foi desde o início realizado com liberdade no que diz respeito à organização individual, proporcionando as condições favoráveis para uma organização lógica e eficaz do trabalho, bem como para a estruturação e preparação dos recursos de apoio.
Sendo o By Cool World um projeto em crescimento desde 2013, existiam já versões dos artigos em espanhol e inglês, realizadas por outras pessoas que tinham anteriormente colaborado com a BloomIdea. Contudo, decidiu-se não se utilizar os textos previamente traduzidos para a elaboração
80
de memória de tradução, visto terem sido traduzidos por várias pessoas, que se tornou evidente nos estilos de escrita diferentes e na abordagem ao texto original.
Deste modo, considerando os primeiros textos atribuídos para tradução, selecionaram-se 34 textos traduzidos de português para espanhol, todos eles de áreas diferentes no que respeita à intervenção do By Cool World (“comer”, “dormir”, “visitar”, “sair”, “comprar” e “blog”) que após a revisão da docente, foram utilizados para a elaboração de uma memória de tradução, que viria a ser utilizada no processo de tradução de todos os textos de português para espanhol a partir desse momento.
Considerando que a quantidade de traduções de português para inglês foi significativamente menor, optou-se por criar memórias de tradução mais pequenas com os primeiros textos traduzidos que serviram de apoio no processo de tradução dos restantes textos.
As memórias de tradução revelaram-se bastante úteis no desenvolvimento de todo o trabalho realizado, pois através das mesmas, foi possível rentabilizar o tempo dedicado a cada tradução, evitando a repetição de erros e potenciando um esclarecimento de dúvidas quase imediato.
Paralelamente, foram também criados glossários de forma a reunir informação relevante e que otimizasse o processo de tradução. Assim, foram criados dois glossários gerais de português- espanhol e português-inglês (ver anexos 93 e 94), com termos recorrentes nos textos, independentemente da área específica em que se encontravam. Recordando que a quantidade de textos a serem traduzidos com o par de línguas português-espanhol, o glossário correspondente é significativamente maior, contendo mais informação que o glossário português-inglês.
Considerando que a maior parte dos textos traduzidos abordavam assuntos relacionados com gastronomia, por serem sobre restaurantes, bares, cafés, entre outros, foi criado um glossário português-espanhol-inglês (ver anexo 95) sobre comida e assuntos semelhantes, proporcionando uma excelente forma de comparação de termos entre as três línguas e facilitando a seleção dos termos corretos no momento da tradução.
Tendo em conta a grande quantidade de trabalho atribuído ao longo do estágio e a necessidade de organização do mesmo para monitorizar a evolução do desempenho, bem como o estado de concretização do processo de tradução, foi elaborado um documento no programa Excel que reunia todas as informações necessárias para uma rápida análise do trabalho desenvolvido, tanto no que respeita à tradução, como à redação de conteúdo e revisão.
81
Este documento continha três folhas, cada uma com uma tabela dedicada a um tipo de trabalho diferente. Nessas tabelas incluiu-se o nome de cada projeto traduzido/redigido/revisto, bem como o número que lhe foi associado, o par de línguas de trabalho, data de início e de fim do trabalho, problemas encontrados, recursos mobilizados e outras observações que se considerassem necessárias. No caso da tabela referente às traduções, incluiu-se ainda o número de palavras totais, número de palavras únicas e número de frases.
Para facilitar a localização de determinado projeto foi ainda atribuída uma cor a cada semana do mês, permitindo encontrar e editar a informação dos projetos sempre que fosse necessário. Deve ser reforçada a utilidade desta tabela antes, durante e após o processo de tradução ou redação dos textos, e a forma prática como a informação se dispunha não só para monitorização do próprio trabalho, mas também para o partilhar com os colegas e com as docentes sempre que necessário.
Figura 24 - Tabela de monitorização do trabalho realizado (tradução).
82 Figura 26 - Tabela de monitorização do trabalho realizado (redação).
Por uma questão de sustentabilidade, os anexos do trabalho desenvolvido no âmbito da tradução e redação, bem como os glossários criados, serão apenas apresentados na pen-drive que acompanha este relatório.
83