Part II Multimedia Data Exploration and Visualization
3. A New Hierarchical Approach for Image Clusteringfor Image Clustering
3.3 Hierarchy Construction and Similarity Measurement
3.3.1 Object Clustering
Após a prospecção dos participantes, cujos perfis estão descritos na seção anterior, a primeira ferramenta que utilizamos em nosso experimento foi o questionário de conhecimento sobre tradução, adaptado a partir de PACTE (2017a).
Esse questionário contém itens que enfocam sete fatores relacionados ao conhecimento sobre tradução, uma das subcompetências da CT (PACTE, 2003). Para cada um desses fatores, as afirmativas formuladas refletem duas formas opostas de se pensar a tradução: dinâmica e estática. A perspectiva dinâmica envolve uma visão da tradução como atividade textual, interpretativa e funcionalista; a perspectiva estática, por sua vez, enseja uma visão literal, com ênfase na equivalência semântica (PACTE, 2017a).
Após a aplicação do formulário em testes piloto, PACTE (2017a) propõe algumas alterações para essa ferramenta e apresenta dois indicadores a serem quantificados a partir dos resultados do questionário e que servem para medir o conhecimento sobre tradução dos participantes. O primeiro é o Índice Dinâmico do Conhecimento sobre Tradução (IDCT), que afere se o conhecimento implícito sobre tradução do respondente é mais dinâmico ou mais estático e é medido por uma escala que vai de menos um (-1) a um (1) (PACTE, 2017a); o segundo é o Coeficiente de Coerência do Conhecimento sobre Tradução (CCCT), que mede se o conceito dos fatores envolvidos na tradução é consistentemente dinâmico ou estático e é aferido por uma escala que vai de zero (0) a um (1) (PACTE, 2017a).
Outra alteração proposta foi a seleção de cinco pares contrastivos de afirmativas, como meio de otimização e facilitação das análises (PACTE, 2017a). Esses cinco pares são conceitualmente opostos, isto é, uma afirmativa implica uma concepção dinâmica e a outra estática, e foram os pares que apresentaram diferenças mais marcantes nas opiniões dos participantes do teste piloto realizado por PACTE (2017a).
Para o cálculo dos dois indicadores, IDCT e CCCT, às respostas dadas a cada afirmativa dos itens dos pares I, II, III, IV e IV, foi conferida a seguinte pontuação: concordo completamente, 4; concordo, 3; discordo, 2; e discordo completamente, 1.
Para o cálculo do IDCT, uma pontuação foi dada às respostas para cada item dos cinco pares selecionados previamente, conforme a indicação do parágrafo anterior. Posteriormente, de acordo com essa pontuação, um valor dinâmico foi conferido a cada um dos pares, conforme a Tabela 1 a seguir, adaptada com base em PACTE (2017a).
Tabela 1 – Pontuação para o cálculo do Índice Dinâmico do Conhecimento sobre Tradução Pontos (itens dinâmicos); Pontos (itens estáticos) Valor dinâmico
4; 4 / 4; 3 / 3; 4 / 3; 3 / 2; 2 / 2; 1 / 1; 2 / 1; 1 0
4; 2 / 3; 2 0,5
4; 1 / 3; 1 1
2; 4 / 2; 3 -0,5
1; 4 / 1; 3 -1
Fonte: PACTE, 2017a, p. 141, tradução nossa. Nota: dados trabalhados pelo autor.
Utilizando a metodologia proposta por PACTE (2017a), foi feito o cálculo dos IDCTs e dos CCCTs a partir das respostas fornecidas pelos participantes do presente estudo, a fim de verificar o tipo de perspectiva de tradução que eles possuem. Obtidos os valores dinâmicos de cada par de itens, para cada participante, foi calculada a média dos valores dinâmicos dos cinco pares de itens e gerada a Tabela 2, a seguir, que apresenta os IDCTs dos 19 participantes.
Tabela 2 − Índice Dinâmico do Conhecimento sobre Tradução dos participantes
Participantes Grupo IDCT
Célia FT 0,40 Clara FT 0,30 Diana FT 0,20 Helga FT -0,20 Selma FT 0,00 Alice NFT -0,10 Fábio NFT 0,10 Geiza NFT 0,00 Joana NFT 0,30 Nádia NFT -0,10 Paulo NFT 0,00 Zilda NFT 0,20 Ivana BLP 0,20 Karen BLP 0,10 Laísa BLP 0,10 Meire BLP 0,50 Tiago BLP 0,10 Tânia EstT -0,20 Vitor ExT 0,30
Fonte: elaborada pelo autor.
Conforme os resultados apresentados nessa tabela, os participantes com os maiores IDCTs são: Meire, 0,50; Célia, 0,40; Clara, Joana e Vitor, 0,30. Em oposição a esses, aparecem Alice e Nádia, ambas com -0,10, e Helga e Tânia, com -0,20. Análises mais aprofundadas sobre os resultados obtidos por meio do questionário de conhecimento sobre tradução foram realizadas na seção 4.2.1.
Para o cálculo do CCCT, usamos, novamente, a pontuação de cada resposta dada às afirmativas dos cinco pares, como segue: concordo completamente, 4; concordo, 3; discordo, 2; e discordo completamente, 1. A pontuação obtida nos pares foi utilizada para verificar em qual das três classificações do conceito de tradução — dinâmica (D); estática (E); ou dinâmica/estática (D/E), isto é, ambivalente — as respostas de cada par, por participante, se enquadravam. Apresentamos a seguir a Tabela 3, adaptada a partir de PACTE (2017a), contendo as possíveis respostas aos pares I, II, III, IV e V e suas respectivas classificações.
Tabela 3 – Classificações do conceito de tradução
Pontos (itens dinâmicos); Pontos (itens estáticos) Classificações 4; 4 / 4; 3 / 3; 4 / 3; 3 / 2; 2 / 2; 1 / 1; 2 / 1; 1 Dinâmica/estática (D/E)
4; 2 / 3; 2 / 4; 1 / 3; 1 Dinâmica (D) 2; 4 / 2; 3 / 1; 4 / 1; 3 Estática (E) Fonte: PACTE, 2017a, p.142, tradução nossa.
Nota: dados trabalhados pelo autor.
Na continuidade do cálculo do CCCT, são verificados os totais obtidos para as classificações D e E. A classificação D/E confere um ponto para a classificação D e um ponto para a classificação E. Por par, para cada participante, são obtidos um total de respostas D e um total de respostas E. A maior soma (D ou E) é subtraída da menor (D ou E).
Propomos um exemplo para que fique mais clara a explicação do cálculo. Suponhamos que o participante X obteve a seguinte classificação: par I = D, par II = D, par III = D, par IV = D/E, par V = D/E. Assim, ele terá um total de 5 Ds e de 2 Es; sua pontuação final será, portanto, igual a 3, já que 5 – 2 = 3. De acordo com a pontuação final, ao 3 obtido pelo participante hipotético X, por exemplo, é atribuído um dos seguintes CCCTs: 5 ou 4 = coeficiente de coerência 1 (totalmente consistente); 3 ou 2 = coeficiente de coerência 0,5 (consistência intermediária); 1 ou 0 = coeficiente de coerência 0 (totalmente inconsistente).
A seguir, na Tabela 4, apresentamos os resultados dos CCCTs dos participantes do nosso experimento.
Tabela 4 – Coeficiente de Coerência do Conhecimento sobre Tradução dos participantes
Participantes Grupo CCCT
Célia FT Consistência intermediária
Clara FT Consistência intermediária
Diana FT Totalmente inconsistente
Helga FT Totalmente inconsistente
Selma FT Totalmente inconsistente
Alice NFT Totalmente inconsistente
Fábio NFT Consistência intermediária
Geiza NFT Totalmente inconsistente
Joana NFT Consistência intermediária
Nádia NFT Totalmente inconsistente
Paulo NFT Totalmente inconsistente
Zilda NFT Totalmente inconsistente
Ivana BLP Consistência intermediária
Karen BLP Totalmente inconsistente
Laísa BLP Totalmente inconsistente
Meire BLP Consistência intermediária
Tiago BLP Totalmente inconsistente
Tânia EstT Consistência intermediária
Vitor ExT Consistência intermediária
Fonte: elaborada pelo autor.
Célia e Clara apresentam o maior CCCT (consistência intermediária) entre as participantes do grupo FT. Dois participantes do grupo NFT, Fábio e Joana, apresentam um CCCT de consistência intermediária. Entre os participantes do grupo BLP, Ivana e Meire apresentam um CCCT de consistência intermediária. Tânia, estudante de Tradução, e Vitor, ex- tradutor, possuem também um CCCT de consistência intermediária. Os demais participantes, 11 entre o total de 19, apresentam CCCTs totalmente inconsistentes.