• Aucun résultat trouvé

L’AC signifie pour (Myers-Scotton : 1997) : « L’usage alternatif de deux ou plusieurs langues dans le

même énoncé ou la même conversation ». Elle propose dans une étude en (1993) de construire une machinerie susceptible de rendre compte des différentes contraintes morphosyntaxiques qui régissent la bonne formation des codes alternés. Elle met en place un modèle à vocation universelle (la MLF44, le modèle de la langue matrice) qui explique l’usage alternatif de deux ou plusieurs langues et ne concerne que le code- switching intra-phrastique (cité par Leila MESSAOUDI, 2009 :52). Cette analyse morpho-syntaxique est bâtie sur le fait que la langue matrice est régulatrice des relations syntaxiques et du cadre grammatical de l’AC et que une langue enchâssée est régie par la langue matrice. (Je précise que quelques détails, concernant le modèle syntaxique, ont été présentés plus haut).

Voici des exemples pris à partir du corpus A:45

Certaines contraintes sont signalées via les items de la classe fermée, dans ce sens et comme exemple, Joshi (1985), propose dans son étude effectuée sur les alternances (Marathi / anglais) de distinguer entre les langues qui participent à l’AC et de repérer la langue matrice (LM) de la langue enchâssée (LE). Selon cette vision, la notion d’’asymétrie s’avère d’être le trait caractérisant l’AC dans diverses situations de contact langagier car elle est une base pour analyser les switchs, toute fois ce sont les interlocuteurs qui jugent du statut de la LM et de la LE.

44 -Myers-Scotton distingue entre deux types d'alternance codique: l'AC classique dans laquelle une seule langue est rectrice

du cadre grammatical de la clause bilingue; et l'AC composée dans laquelle deux langues sont à l'origine des structures morpho-syntaxiques. Néanmoins, le MLF s'applique uniquement à l'alternance classique.

45 -Je veux dire par corpus A : l’ensemble des messages publicitaires enregistrés à partir des deux chaînes radiophoniques :

CHAPITRE 1 : ORIENTATIONS THEORIQUES ET METHODOLOGIQUES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 23

1er exemple : message publicitaire algérien ( la chaîne 3) :

Un 02ème exemple se présente à nous :

Traduction Message original

//Dis-moi ! Comment tu vas faire si tu gagnes ….

Milliard centimes ?// //❑uli ! Kif :š dir kun tarba milliard

centimes ? //

La structure des phrases mixtes que Myers-Scotton nomme les îlots mixtes est désormais gérée par les règles de la grammaire de la langue matrice

qui est dans cet énoncé l’arabe dialectal algérien. L’arabe est conçu comme langue matrice car elle offre les éléments fonctionnels comme (la conjonction de condition « kun » qui veut dire « si »

et organise le cadre grammatical (l’ordre des mots).

Par contre, les lexèmes insérés (milliard et centimes) proviennent du français, et par conséquent, celui-ci constitue la langue enchâssée.

Nous remarquons seulement que dans cet énoncé, les articles sont omis pour (…….milliard centimes / alors qu’en français

il faut ajouter les articles : un milliard de centimes).

Traduction Message original

//. ….dans la même carte il y a une autre recharge……// //. .. fi la même carte rahi k :jna une autre

recharge …..//

Même remarque faite dans cet énoncé, la langue matrice

est l’arabe car elle offre aussi les éléments fonctionnels comme la préposition « dans « ou « fi » en arabe.

CHAPITRE 1 : ORIENTATIONS THEORIQUES ET METHODOLOGIQUES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 24

Message publicitaire marocain ( Medi 1) : exemple 01 :

Un autre exemple marocain se présente aussi :

Traduction Message original

//et oui ma chérie, mes frères quand ils viennent de l’étranger et qu’ils restent

encore pour passer le congé // // hijh ja : lhbijb uti min j7u ml a :r7

et k jbqu tni j7wzu l congé //

Le français dans cet exemple assure le rôle de la langue enchâssée puisque les éléments fonctionnels appartiennent à l’arabe dialectal marocain

comme l’exemple de (min, tni) qui signifient en français (quand, aussi). Tandis que pour le lexème français employé (congé), nous le retrouvons

à la fin de l’énoncé précédé de l’article arabe (l) et qui veut dire (le).

Cela amène à dire que le modèle insertionnel se base essentiellement sur le dispositif syntaxique du formalisme génératif chomskyen puisqu’il vise les conditions de la grammaticalité (la bonne formation) des

Traduction Message original

//À l’occasion du mois de ramadan sacré, bayn, fixe et portable, rechargez et appelez

vers tous les réseaux sans réfléchir // // bimunsbt šhr rmn l krim bjn,   lmu m  u w tk  b   e fix wa portabl kul šbkt blil w bnhr, bjn tklm m//  m   : t ma  bl

Nous remarquons que dans cet exemple, c’est toujours l’arabe dialectal marocain qui est la langue matrice vu qu’il gère les règles grammaticales comme (wa, m)

qui veulent dire (et, avec). Deux lexèmes français sont employés dans cet énoncé (fixe, portable) sans être précédés de l’article « le ».

CHAPITRE 1 : ORIENTATIONS THEORIQUES ET METHODOLOGIQUES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 25

alternances codiques intraphrastiques et établit les principes de la structure uniforme des codes alternés. Cela s’explique par l’identification de la langue matrice à travers les morphèmes lexicaux et les morphèmes grammaticaux. Dans les codes alternés, les morphèmes grammaticaux proviennent uniquement de la langue matrice et les lexèmes des deux langues participantes.

Myers-Scotton s’est inspiré de plusieurs recherches menées sur l’AC qui lui ont prévalu. Son point de départ est la notion de « l’alternance situationnelle » vs « l’alternance métaphorique » proposée par Bloom et Gumperz46. S’inspirant également de la maxime de Grice, elle démontre la première version du modèle de marquage, que les alternances codiques soient déterminées par la négociation des droits et obligations entre interlocuteurs. Les codes choisis sont considérés comme « marqués » lorsque les interlocuteurs transgressent les règles sociales qui prédéfinissent leurs relations, et « non marqués » lorsqu’ils se conforment aux normes d’usage propices aux exigences de la situation de communication. Le choix marqué équivaut à « l’alternance métaphorique » et le choix non marqué correspondra cependant à l’alternance situationnelle.