• Aucun résultat trouvé

2-6-Exemples de mots altérés dans notre corpus (dans les deux chaînes radiophoniques)

1- Des déictiques : (tu, vous, te, vos…)

Les opérateurs s'adressent à leurs auditeurs, soit en les désignant par la 2ème personne du singulier (tu) ou par la 2ème personne du pluriel (vous). L'annonceur fait en sorte de parler avec l'auditeur qu'il soit adulte ou jeune, homme ou femme.

2-D’autres exemples illustrent le mode impératif :

138 -Djezzy : opérateur téléphonique très connu en Algérie. 139 - Idem pour Nedjma.

Djezzy 138 (allocutaire) Nedjma139 (allocutaire)

//Envoyez vos photos par SMS, vous

serez à tous les coups gagnants //.

//T'es parti pour me raconter toutes

les actions du monde?//

//Tu vois, j'ai le temps de te raconter

tout ça //.

//ça fait un mois que tu n m'as pas

appelé? T'étais où?//

//Tu sais / j'avais pas recharger

ma puce //.

//….ton mobile était éteint //.

//..avec le service Nedjma, vous

ne perdez aucun appel//.

Djezzy Nedjma

//Surprenez tous vos appelants //.

//Tournez et grattez, vous êtes à tous

//Laisse-moi profiter, les SMS sont

CHAPITRE 3 ANALYSE DU CORPUS « A » ET INTERPRETATION DES DONNEES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 143

Nous remarquons que dans ces énoncés, l’annonceur emploie le procédé de l’obligation et de la nécessité tout en s’adressant à l’auditeur afin d’actualiser certaines actions comme recharger, grattez, tournez, recevoir et bien d’autres.

En quelle langue ou variété de langue le récepteur (auditeur) est –il interpellé ?

Ces spots algériens sont introduits, soit par la langue française, soit par le dialecte algérien. Notre intérêt porte donc sur la préférence et le choix de la langue avec laquelle l’annonceur interpelle son auditeur, est ce le français ou le dialecte algérien ?

1—L’emploi des verbes performatifs: (appeler)

Enoncé ( Nedjma) Traduction

F 1-// ijh! najt l:jilti blkcl :

l:jilti //.

F 2-// asm: t’es parti pour me raconter

toutes les actions du monde? //

-// Oui! J'appelle ma famille en tout, toute

ma famille //.

-// Ecoute, t’es parti pour me raconter

toutes les actions du monde? //

On veut montrer que le locuteur (F1) est vraiment satisfait du service proposé par l'opérateur téléphonique Nedjma et qu'il peut grâce à lui appeler tout le monde ainsi que toute sa famille car ce qui importe pour un algérien est bien le milieu familial, c'est pour cela que le mot « l:jilti » ou « famille » est repris deux fois dans ce discours. Le lexème « naj » qui veut dire « j'appelle » et qui est un verbe performatif, est employé pour cette cause.

les coups gagnants //.

//Vous voulez du crédit….//.

//Recevez 100% de bonus //.

//Vous devez y placer une puce //.

//Rechargez et faîtes le plein //.

CHAPITRE 3 ANALYSE DU CORPUS « A » ET INTERPRETATION DES DONNEES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 144

Dans l'énoncé 2, le locuteur (F 2) répond au locuteur en employant le même lexème utilisé précédemment dans une annonce publicitaire, c'est bien le verbe « asm: » qui veut dire en français « écoute ». Toujours même modalité verbale: conjugué à l'impératif et à la deuxième personne du singulier « tu » mais qui désigne implicitement la personne « vous » ou seulement un groupe.

2-L’emploi du lexème « : » (en arabe dialectal algérien) :

Enoncé ( Nedjma) Traduction

F1 - //najt : l:jilti //. F1- // J'appelle toute ma famille //.

Dans cet exemple choisi, « : » est aussi perçu car l'objectif est que tout le monde soit un abonné de Nedjma qui fait en sorte qu’on utilise uniquement sa ligne téléphonique pour passer des appels.

La plupart des messages publicitaires radiophoniques commence par des lexèmes à vocation conative appartenant au dialecte algérien.

Voici des illustrations:

Enoncé Traduction

// ▪:bi taraf kijf:h ?: di najaalkcm ://.

// Ami, tu sais ?je vais vous appeler tous //.

Cet énoncé commence par le lexème algérien " S:bi " qui est une formule typiquement oranaise, en onomastique, on appelle cela un appellatif comme (monsieur, hadj).

Enoncé Traduction

//7m:a !Y a personne qui peut me prêter son téléphone, j'ai un coup de fil important à passer//.

//Mes amis ( groupe) ! Y a personne qui peut me prêter son téléphone, j'ai

un coup de fil important à passer//.

Cet énoncé est de type intraphrastique, le locuteur en s'adressant au récepteur ne le désigne pas d'une façon singulière mais plutôt il désigne tout un groupe; c'est pour cela qu'il emploie dans son discours un lexème qui appartient au parler algérien "7m:a " qui signifie non pas une seule personne mais un groupe de personnes. Dans le cas de notre contexte, il s'agit directement de désigner

CHAPITRE 3 ANALYSE DU CORPUS « A » ET INTERPRETATION DES DONNEES

Contact des langues dans le message publicitaire radiophonique maghrébin : étude comparative entre la chaîne 3

( en Algérie) et Medi 1 ( au Maroc) . Page 145

un ensemble d'auditeurs de la radio. L'annonceur des spots publicitaires veut absolument toucher un grand nombre d'auditeurs c'est pour cette raison qu'il recourt à un vocabulaire proche et familier de celui de sa cible (auditeurs algériens) donc l'emploi du lexème "7m:a" par l'opérateur téléphonique n'est nullement du au hasard mais pour une fin bien précise, interpeller tout le monde. D’autres exemples présentent aussi la ruse des annonceurs dans le choix de certains lexèmes afin d’accrocher l’auditeur comme suit :

Exemples (dialecte algérien)

Traduction Fonction

šuf, šuf Regarde, regarde a une fonction conative

et attractive dégageant une ruse intellectuelle.

bibi Mon aimé Fonction affective

uja frère Montre la fraternité masculine.

ti sœur Montre la fraternité féminine.

j : mra :lti

Hey ! madame ma tante maternelle

Vise le public féminin, interpeller la femme.

Il paraît d’après ces exemples que le recours à l’arabe algérien pour attirer l’auditeur assure certaines fonctions : une fonction commerciale comme cela était déjà montré avant, une fonction conative afin d’inciter ce consommateur a acheté tel ou tel produit. Une fonction que j’appellerai sociale étant donné qu’on donne beaucoup d’importance aux relations qui unissent les locuteurs (frère, cher, sœur).