LA LANGUE VIETNAMIENNE
GREVISSE 1 définit la phrase comme l’unité de communication linguistique, celle-ci ne
IX. Les coverbes selon DO-HURINVILLE Danh Thành
De son côté, DO-HURINVILLE Danh Thành1 affine l’étude de NGUYỄN Kim
Thản Pour les éléments aspectuo-temporels tels que đã, đang, sẽ , DO-HURINVILLE Danh Thành appelle « coverbe » ces termes qui vont avec le verbe, mais sans vraiment
les définir :
Pour pouvoir interpréter et homogénéiser tous les emplois de đã, rồi,
đang, vừa, sắp et sẽ nous proposerons une approche monosémique en
prenant en considération leur sens verbal originel. Nous appelons donc
đã, rồi, đang, etc., coverbes pour indiquer leur existence simultanée avec
les verbes des énoncés. Ces coverbes peuvent être antéposés ou postposés aux procès pour montrer, au point de référence choisi, qu’ils
1 DO-HURINVILLE Danh Thành, 2005, L’absence de marqueur (zéro) et la présence de marqueur (đã,
rồi, chưa, đang, vừa, sắp, sẽ) en vietnamien in « Bulletin d’Arch’Asie », Volume 1, numéro 2,
sont achevés, qu’ils sont en train de se produire, qu’ils viennent de se réaliser ou qu’ils vont se réaliser.
DO-HURINVILLE Danh Thành, 2006, Etude de quelques coverbes, de l’ordre
temporel et du discours rapporté dans la littérature et dans la presse vietnamiennes. Etude contrastive avec le français in Bulletin de la Société de
Linguistique de Paris, CI (2006), fasc. 1, pp. 369-416.
Ces coverbes peuvent se trouver avant le verbe (đã, đang, sẽ, etc.) ou après le verbe (rồi « déjà », mãi « toujours », etc.). Certains coverbes sont susceptibles de coexister.
L’auteur procède à une analyse des cas où il y a la forme zéro. Il envisage également le rôle des coverbes dans les énoncés. L’étude des formes zéro tient compte du modèle des types de procès de GOSSELIN1 – et sur une classification des valeurs sémantiques qui résultent des énoncés. Ainsi, l’auteur est arrivé à trois emplois de zéro (Ø): emploi exclusif, emploi stable et emploi instable.
1. Absence de coverbe et de circonstanciel
Il s’agit de l’emploi exclusif où le coverbe et le circonstanciel font défaut dans l’énoncé. Cet emploi de la forme zéro exclut des circonstanciels Ce sont des énoncés exprimant des vérités générales, des définitions, des théorèmes. Cette double absence est obligatoire dans les énoncés à aspect itératif, les énoncés impératifs, performatifs, les subordonnées hypothétiques, etc. Exemples :
Nước sối ở 100 độ.
Nước sôi ở 100 độ
« Eau » « bouillir » prép. « 100 degrés » L’eau bout à 100 degrés.
Rắn là loài bò sát.
Rắn là loài bò sát
« Serpent » « être » « espèce » « reptile » Le serpent est un reptile.
Lại đây nếu anh muốn.
Lại đây nếu anh muốn
« Venir » « ici » « si » « frère » (2e personne)
« vouloir »
Viens ici si tu veux.
2. Absence de coverbe et présence d’un circonstanciel
C’est le cas où l’absence de coverbe n’exclut pas la présence d’un circonstanciel de temps. Exemples :
Hôm qua Kim tặng tôi một tấm hình.
Hôm qua Kim tặng tôi một tấm hình
« Hier » Kim « offrir » « moi » « un » classificateur « photo » Hier Kim m’a offert une photo.
Hôm nay tôi yêu đời.
Hôm nay tôi yêu đời
« Aujourd’hui » « je » « aimer » « vie » Aujourd’hui j’aime la vie.
3. Présence facultative du coverbe et présence d’un circonstanciel
L’absence de coverbe reste facultative mais sa présence doit être accompagnée d’un circonstanciel. L’énoncé sans coverbe et celui avec coverbe et circonstanciel présentent une différence de sens en matière de temporalité. Exemples :
(a) Lan biết bơi. (b) Bây giờ Lan đã biết bơi.
Lan biết bơi Bây giờ Lan đã biết bơi
Lan « savoir » « nager » « Mainte -nant »
Lan ac- com- pli
« savoir » « nager »
Lan sait nager. Maintenant Lan sait déjà nager
Dans (a), sans coverbe, la capacité de nager de Lan est une capacité permanente alors que dans (b), on apprend qu’elle vient d’être acquise.
(c) Lan viết tiểu thuyết (d) Hiện tại Lan đang viết tiểu thuyết. Lan viết tiểu
thuyết
Hiện tại Lan đang viết tiểu thuyết
Lan « écri- re » « roman » « En ce moment » Lan « en train de » « écri- re » « roman »
Lan écrit des romans En ce moment, Lan écrit un roman.
Dans (c), le fait que Lan écrive des romans est perçu comme une activité permanente de Lan alors que dans (d), avec le circonstanciel et le coverbe, cette activité devient ponctuelle (cf en ce moment).
X. Synthèse
La première remarque qui s’impose est la diversification des dénominations relatives aux éléments qui expriment le temps, l’aspect et la modalité du procès. Si le Père
CADIÈRE emploi un terme générique – des particules - certains auteurs y voient une
catégorie plutôt verbale : des auxiliaires pour TRƯƠNG Văn Chình, des préverbes pour NGUYỄN Phú Phong, des marqueurs verbaux pour NGUYỄN Ngọc Lưu Ly. Cependant, ces éléments n’appartiennent pas à la classe de verbes. NGUYỄN Kim
Thản et PHẠM THỊ Anh Nga préfèrent parler d’adverbes aspectuo-temporels pour
Les auteurs remarquent aussi une certaine redondance dans l’emploi des marqueurs de temporalité en présence des circonstanciels. TRƯƠNG Văn Chình pense que, lorsque les circonstanciels sont présents, les marqueurs ne sont pas obligatoires, sauf si c’est pour apporter une clarté, une précision à l’énoncé. Plus tard, NGUYỄN Kim Thản et
DO-HURINVILLE Danh Thành affinent cette problématique en distinguant les cas
où l’emploi des marqueurs est facultatif ou non.
Quant aux valeurs sémantiques des marqueurs, les auteurs ne sont pas toujours d’accord sur ce qui est temporel et ce qui est aspectuel. Cependant, nous remarquons qu’il y a une évolution dans la perception des valeurs temporelles et aspectuelles. Si les premiers auteurs interprètent les marqueurs tels que đã, đang, sẽ, còn, rồi comme temporels, les auteurs récents affirment qu’ils ont une valeur aspectuelle (CAO Xuân Hạo, DO-
HURINVILLE Danh Thành, etc.) Certains choisissent de les qualifier d’aspectuo-
temporels, donc plus neutres (NGUYỄN Kim Thản, PHẠM THỊ Anh Nga). Par ailleurs, NGUYỄN Phú Phong et NGUYỄN Ngọc Lưu Ly, à travers leurs classifications, montrent que certains adverbes se situent entre la frontière des aspectuels et des modaux.
Enfin, les termes qui sont aptes à exprimer la temporalité relèvent d’un ensemble ouvert. Il sera donc difficile de recenser ces éléments et de les classer dans des sous- ensembles distincts. Enfin, certains des marqueurs véhiculent plus d’une valeur (temporelle, aspectuelle, modale). A titre d’exemples, đã, đang expriment tantôt le temps, tantôt l’aspect ; rồi dénote l’aspect et la modalité. Chaque marqueur, du point de vue sémantique, comporte des sèmes qui sont parfois susceptibles de traduire le temps, l’aspect et la modalité. S’y ajoute que les Vietnamiens dans la pratique langagière ne distinguent pas clairement ces trois types de représentation du procès. Nous partageons l’avis de CAO Xuân Hạo, selon lequel đã et đang auraient une valeur aspectuelle et sẽ une valeur temporelle aussi bien qu’aspectuelle, dénotant une succession de faits.
Se pose donc la question de savoir s’il est indispensable de différencier le contenu temporel, aspectuel ou modal d’un marqueur. Toutes ces études nous laissent penser qu’il n’y a pas en vietnamien une catégorie spécifique pour exprimer la temporalité et qu’inversement, un même marqueur peut exprimer le temps, l’aspect ou la modalité.