• Aucun résultat trouvé

Chapitre 5 – Méthodologie

5.4 Les éléments d’analyse du contenu pédagogique

Pour chacun des ouvrages retenus dans notre corpus, nous nous attacherons à décrire trois éléments touchant le contenu pédagogique :

1. La ou les théorie (s) de la traduction mise (s) de l’avant par l’auteur;

2. Les quatre composantes du noyau conceptuel issues des approches en pédagogie de la traduction;

3. Les exercices contenus dans les manuels.

25

Nous tenons toutefois à mentionner au passage la qualité de cet outil de formation à la révision et à en suggérer l’analyse dans le cadre d’une étude plus poussée des ouvrages spécifiquement consacrés à l’apprentissage de la révision.

5.4.1 Les théories mises de l’avant par les auteurs

Selon Delisle, « c’est bel et bien dans les manuels […] que se réalise l’indispensable synthèse des notions théoriques utiles pour guider les apprentis traducteurs dans leur apprentissage » (Delisle, 2005, p. 112). Pour notre part, les théories interprétative et fonctionnaliste (du Skopos) ainsi que l’approche comparative sont celles que nous avons identifiées comme étant les bases théoriques les plus pertinentes dans un enseignement de la traduction pragmatique ou spécialisée. Les manuels du corpus seront donc analysés de manière à faire ressortir les théories mises en avant par les différents auteurs. Dans l’examen des manuels de traduction, nous porterons notamment notre attention sur l’ensemble des critères d’analyse mis de l’avant par Nord (1996a). Nous voudrons ainsi savoir quels auteurs abordent les aspects suivants ayant trait à l’approche fonctionnaliste adaptée à un contexte d’apprentissage :

 Auteur  Destinataire  Source

 Fonction du texte de départ, fonction du texte d’arrivée  Médium de transmission

5.4.2 Les quatre composantes du noyau conceptuel

Comme nous l’avons précisé précédemment, nous souhaitons mettre en parallèle le travail des concepteurs de manuels et celui des chercheurs en pédagogie de la traduction. Pour cette raison, nous appuierons notre étude des ouvrages sur des caractéristiques ayant trait aux conceptions, aux stratégies et aux méthodes pédagogiques employées par les chercheurs préconisant une approche particulière en enseignement de la traduction. Afin de procéder à l’analyse du contenu des manuels, nous reprendrons donc les quatre thèmes ou composantes du noyau conceptuel pédagogique énoncés au chapitre 4, en répondant plus spécifiquement aux questions qui se trouvent dans le tableau de la page suivante.

Tableau VIII. Questions clés liées aux quatre composantes du noyau conceptuel

Aspects du noyau conceptuel Questions clés

Objectifs d’apprentissage  L’auteur fixe-t-il des objectifs à atteindre à

l’apprenant? Si oui, quelle forme prennent-ils?

Méthodologie de la traduction  Quelle est la méthodologie de la traduction

proposée par l’auteur?

 Des modèles sont-ils fournis pour faciliter l’assimilation de concepts importants liés à la méthodologie?

Aspects professionnels du métier

 Parmi les aspects pratiques du métier suivants, lesquels sont abordés dans le manuel :

o Outils technologiques;

o Documentation de base du traducteur; o Recherche documentaire;

o Création et gestion de banques de données terminologiques;

o Relation avec le client ou le donneur d’ouvrage.

Notons que les thèmes de collaboration et

d’authenticité liés aux aspects professionnels du métier seront analysés dans la section des exercices

Aspects métacognitifs

 Parmi les aspects métacognitifs suivants, quels sont ceux dont fait mention l’auteur ou qu’il met en avant dans son ouvrage :

o Motivation;

o Image et conscience de soi; o Auto-évaluation;

5.4.3 Les exercices

En ce qui concerne les exercices, voici les questions qui nous serviront à mieux en saisir la teneur dans les manuels analysés :

Tableau IX. Questions clés liées aux critères d’analyse des exercices

Critères d’analyse Questions clés

Types Parmi les cinq types d’exercices recensés dans les approches des

chercheurs, lesquels sont présents dans les manuels de traduction? 1. Exercices de perfectionnement linguistique (grammaire,

vocabulaire)

2. Exercices méthodologiques (préparation à la traduction : documentation)

3. Exercices individuels de traduction (titres, passages, textes complets)

4. Projets de traduction authentiques au moyen d’un

travail collaboratif (si absents, comment le concept

d’authenticité se reflète-t-il dans le manuel?)

5. Exercices d’introspection et de réflexion liés aux aspects métacognitifs et psychologiques

Variété Les auteurs proposent-ils une variété d’exercices?

Progression Comment se note la progression dans le manuel et dans sa partie

pratique en particulier?

 Séquence dans la présentation de l’ouvrage en général en ce qui concerne les exercices (ex. : partie théorique suivie d’exercices)

 Séquence dans la présentation des exercices (ex. : exercices méthodologiques suivis de textes à traduire)

5.5 Conclusion

Aux termes de notre recherche, nous avons retenu six manuels répondant aux critères généraux et au critère spécifique établis aux fins de notre analyse. En voici la liste :

Manuels retenus classés par ordre chronologique

(1994) Rouleau, Maurice. La traduction médicale : une approche méthodique. (2000) Chartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français.

(2001) Rouleau, Maurice. Initiation à la traduction générale : du mot au texte. (2003) Delisle, Jean. La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction

professionnelle de l’anglais vers le français (2e édition)

(2005) Houbert, Frédéric. Guide pratique de la traduction juridique : anglais-

français.

(2007) Rouleau, Maurice. Pratique de la traduction. L’approche par

questionnement.

Parmi la centaine d’ouvrages potentiels que nous avons recensés, ces six manuels constituent les plus représentatifs de la formation à la traduction professionnelle. Leur nombre est, il faut l’avouer, assez restreint (en fait, nous nous attendions plutôt à trouver au moins une dizaine de manuels répondant à nos critères). Quoi qu’il en soit, leur analyse devait fournir un bon aperçu des tendances actuelles en matière de formation chez les concepteurs de manuels pour la traduction professionnelle. L’inscription des ouvrages et de leurs auteurs dans la recherche en traductologie pourra en outre nous indiquer l’écart qu’il reste à combler entre la théorie et la pratique liées à la formation des futurs traducteurs.

Chapitre 6 – Analyse des manuels