• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE III : LES LUSITANISMES DANS LES LANGUES LOCALES

1.3. Les emprunts syntaxiques

1.4.2. Analyse phonologique des emprunts

1.4.2.2. Intégration phonologique des emprunts portugais

1.4.2.3.5. L’intégration consonantique des mots portugais

Ici, nous allons toujours suivre la même méthodologie en partant du lexème africain pour aboutir au portugais et surtout nous intéresser aux phonèmes qui posent problème et non à ceux qui n’en posent pas.

1.4.2.3.5.1. Traitement de la fricative chuintante sourde portugaise /s/.

En position initiale

1. sjε, (agni)- CI ‘la jupe’

sáia [saja] ‘jupe’

sjε, < sáia 2. sájà (fon)-Bn, ‘la jupe’

sáia [saja] ‘jupe’

sájà < sáia

3. sávòdò (fon)- Bn ‘le samedi’

sábado [sabadu] ‘samedi’

sávòdò < sábado

4. sèbólà (gã)- Gh ‘l’oignon’

cebola [sebola] ‘oignon’

sèbólà < cebola En position médiane

4. àzíglĭ (dida)- CI, ‘le sucre’

açúcar [asukar] ‘sucre’

àzíglĭ < açúcar

5. kàtèkízìmù (fon) – Bn, ‘le cathéchisme’

catequismo [katəki∫mu], cathéchisme’

kàtèkízìmù < catequismo En position finale

6. àklúzù ~ àklúzũ, (fon), Bn ‘la croix’

cruz [krus] ~ [kru∫] ‘croix’

àklúzù ~ àklúzũ, < cruz

En position initiale, nous voyons que l’intégration de la fricative sourde /s/ s’est faite sans aucune modification consonantique.

En position médiane, intervocalique ou non, la tendance est le passage du non voisement au voisement en devenant simplement /z/, les deux phonèmes étant rendus dans la même zone d’articulation, ce sont des dentales.

En position finale, /s/ s’adjoint toujours une voyelle épenthétique compte tenu de l’impératif de l’ouverture syllabique.

1.4.2.3.5.2. Traitement de la fricative labio-dentale sonore portugaise /v/

En position initiale

1. vέlà (fon)- Bn, ‘la bougie’

vela [vela] ‘bougie’

vέlà < vela

2. vε,lû (fon)- Bn, ‘le velours’

veludo [vəludu] ‘velours’

vε,lû < veludo En position médiane

3. sfε, (dida)- CI, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

sfε, < chave

4. sãQfwε, (agni-baoulé)- CI, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

sãQfwε, < chave

5. cávì (mina, fon)- Gh, Tg, Bn, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

cávì < chave

En position médiane, le phonème /v/ s’est généralement transformé en /f/ de la même zone d’articulation mais il y a assourdissement pour certainement justifier, comme dans le cas précédent, la tonicité et l’ouverture de la dernière syllabe. Ces langues sont soumises à des règles immanentes assez claires et immuables.

1.4.2.3.5.3. Traitement de la chuintante non voisée portugaise /∫/ En position initiale

1. sfε, (dida)- CI, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

sfε, < chave

2. sãQfwε, (agni-baoulé, akan)- CI, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

sãQfwε, < chave

3. cávì (mina, fon)- Gh, Tg, Bn, ‘la clé’

chave [∫avə] ‘clé’

cávì < chave En position médiane

4. fèxéxè [fe∫e∫ə] (ga) – Gh, ‘payer’

fechar [fe∫ar] ‘fermer’

fèxéxè < fechar En position finale

5. glĕsì (fon)- Bn, ‘ l’anglais’

inglês [ĩgle∫] ‘ anglais’

glĕsì < inglês

6. àklúzũ, (fon)- Bn, ‘la croix cruz [kru∫] ‘croix’

àklúzũ, < cruz

En position initiale, la fricative palato-vélaire, sans changer de mode d’articulation, se transforme soit en /s/ soit en /c/.

En médiane elle se duplique donnant naissance à deux syllabes homophones en ga.

En position finale, elle se soumet à la règle de l’ouverture de l’ultime syllabe en s’adjoignant une voyelle épenthétique qui peut être /i/ ou /u/.

1.4.2.3.5.4. Traitement de la latérale portugaise /l/

En position initiale

1. lǔtù (fon) - Bn, ‘le deuil’

luto [lutu] ‘deuil’

lǔtù < luto

2. lãsù (fon) - Bn, ‘ un mouchoir’

lenço [lε>su] ‘mouchoir’

lãsù < lenço En position médiane

3. àlùklù- fon- Bn, ‘ l’alcool’

álcol [alkǤl] ‘alcool’

àlùklù < álcol

4. blù (fon)- Bn ‘le ballon’

bola [bǤla] ‘balle, ballon’

blù < bola

5. boɴlō (akan, mina)- Gh, Tg, ‘le baignet de riz’

bolo [bolu] ‘gâteau’

boɴlō < bolo

6. mùlátù’(fon, mina)- Bn ‘ le métisse, le mulâtre’

mulato [mulatu] ‘métisse, mulâtre’

mùlátù < mulato 7. vĕlà ~ vέlà (fon), Bn, ‘la bougie’

vela [vεla] ‘bougie’

vĕlà ~ vέlà < vela

8. kóli (ga) –Gh, ‘une cuillere, la récolte, la cueillette’

colher [koλεr] ‘cuillere’

kóli < colher

9. fōlô (fon)- Bn, ‘la fleur’

flor [flǤr] ‘fleur’

fōlô < flor

10. glĕsì (fon)- Bn, ‘anglais’

inglês [ĩgle∫] ‘anglais’

glĕsì < inglês

En position finale, très peu d’exemples 11. àlùklù (fon)- Bn, ‘alcool’

álcol [alkǤl] ‘l’alcool’

àlùklù < álcol

Aussi bien en position initiale qu’en médiane, /l/ reste inchangé. C’est seulement en position finale qu’il abandonne la position de coda pour devenir l’Attaque de la dernière syllabe en s’adjoignant la voyelle /u/ dans le cas d’espèce étant bien entendu que V peut aussi être /i/ comme nous l’avons dit antérieurement.

1.4.2.3.5.5. Traitement de la bilabiale sourde /p/

1. kpádlì ~ kpádìlì (fon)- Bn, ‘ le prêtre’

padre [padrə] ‘prêtre’

kpádlì ~ kpádìlì < padre

2. kpãw (agni-baoulé, dida)- CI, ‘ le pain’

pão [pãw] ‘pain’

kpãw < pão

Dans ces deux exemples, il est à remarquer la transformation de la bilabiale non voisée [p] en occlusive labio-vélaire [kp], sourde aussi. En d’autres termes, l’occlusive simple /p/, dans le processus empruntatoire, se soumet à une gémination et devient /kp/

labio-vélaire complexe dans la LR. Ceci est valable dans plusieurs langues dont celles des sous-groupes tanoh et éwé de même que dans certains parlers isolés du sous-groupe kru oriental226 de Côte d’Ivoire.

1.4.2.3.5.6. Traitement de la vibrante portugaise /r/.

226 Dans les parlers vata et lb, deux variantes dida-f, le phonème n’est pas inconnu.

En position médiane, on remaque une substitution consonantique /r/ → /l/ dans le passage du portugais à la langue receprice. De nombreux exemples illustrent ce phénomène.

1. ìglézà (fon)- Bn, ‘l’église’

igreja [igrez,a] ‘église’

ìglézà < igreja

2. àklúzũ, (fon)- Bn, ‘la croix’

cruz [kru∫] ‘croix’

àklúzũ, < cruz

3. àsìηlà (fon)- Bn, ‘dame, la réligieuse’

senhora [səηǤra] dame’

àsìηlà < senhora

4. kpádlì ~ pádlì( fon)- Bn, ‘le prêtre’

padre [padrə] ‘prêtre’

kpádlì ~ pádlì < padre

5. klísáwù (fon)- Bn, ‘le chrétien’

cristão [kri∫tãw] ‘chrétien’

klísáwù < cristão

6. kóplà (fon)- Bn, ‘le copra’

copra [kopra] ‘le copra’

kóplà < copra

7. lívlù (fon)- Bn, ‘le livre’

livro [livru] ‘le livre’

lívlù < livro

8. sàklàmε>tù (fon) – Bn, ‘le sacrement’

sacramento [sakramεtu] ‘sacrement’

sàklàmε>tù < sacrement

9. àlákà (agni, dida)- Bn,’ la caisse, le cercueil arca [arka] ‘ caisse’

àlákà < arca

10. àlόsò (agni)- CI, ‘céréale mythique’

arroz [aRǤs] ‘riz’

àlόsò < arroz

11. kàléta (fon)- Bn, ‘ le jeu masqué’

careta [kareta] ‘mauvaise mine’

kàléta < careta

12. klátà (agni) –CI, ‘la lettre, le papier’

carta [karta] ‘lettre’

klátà < careta

13. plákò (agni) - CI ‘porc’

porco [pǤrko] ‘porc’

plákò < porco

La consonne vibrante / r /, en raison de son statut de phonème suspect, ne se voit presque jamais en position initiale dans notre univers linguistique cible. Elle n’apparaît pas non plus en position finale car, comme nous le savons, les syllabes ici sont ouvertes. /r/ ne se découvre donc qu’en position médiane où, lors de son passage, il devient nécessairement /l/. Sur la base de tous les exemples de cette série, on aura assisté à la

substitution de cette vibrante alvéolaire portugaise par la latérale alvéolaire /l/ dans notre univers linguistique. C’est la conséquence de la variation libre entre /l/ et /r/.

Dans les exemples 12 et 13, nous voyons le [-r] pré-consonnatique se transformer en [l] post-consonnantique dans une sorte d’inversion de séquence. Ce déplacement phonématique vise à faire épouser à l’emprunt, la structure syllabique et euphonique de la LR.

1.4.2.3.5.7. Substitution consonantique /k/ > /g/.

1. barriga [baRiga] ‘ventre’ > bàlìkό (agni)- CI, ‘ le fût, le tonneau’

Ici, nous constatons, outre la conséquence de la variation libre entre [R] et [l], la substitution phonématique g → k ou en d’autres termes, sourde → sonore, même zone d’articulation, occlusion. Mais ce qui est encore plus interessant, c’est de rechercher comment ‘le ventre’ en portugais devient ‘le fût’ en agni. Ici nous pensons qu’il y a eu association de signifiés à travers la confusion de sens matérialisée par l’amalgame entre fût et ventre. La plupart des explorateurs portugais avaient peut-être de l’embompoint.

1.4.2.3.5.8. Traitement de la chuintante sonore /ʒʒʒʒ/

En position médiane

1. ìglézà (fon) – Bn, ‘l’église’

ìgreja [igreʒa] ‘église’

iglézà < igreja

En passant en revue tous les systèmes phonologiques des langues cibles, l’on se rend compte que le phonème /ʒ/ n’est pas courant. Capo227 l’a identifié en gbé mais nous savons que les langues réceptrices l’ignorent pour la plupart. En attendant de revenir sur les règles qui président à son intégration en fon, nous remarquons ici qu’il a été purement et simplement assimilé à la sifflante alvéolaire voisée /z/.

L’emprunt lexical, on le sait, est en général le résultat, non pas seulement d’une innovation mais surtout d’une adoption. Le processus d’adoption a deux facettes : l’une ou l’autre mais jamais les deux en même temps pour le même lexème :

- adoption intégration systématique d’un terme étranger ;

- adaptation systémique d’un terme étranger à la réalité de la langue emprunteuse.

Les schèmes tonals et les couleurs phonologique et phonétique permettent d’habiller le terme aux fins de son intégration dans le système linguistique.