• Aucun résultat trouvé

Les contacts linguistiques et culturels afro-portugais sur la Côte de l’or : du monolinguisme du XVe siècle au bilinguisme de certaines populations aux

UNIVERS LINGUISTIQUE CIBLE

CHAPITRE 1 : RAPPEL HISTORIQUE

1.2. Les contacts linguistiques et culturels afro-portugais sur la Côte de l’or : du monolinguisme du XVe siècle au bilinguisme de certaines populations aux

XVIe et XVIIe siècles.

Le commerce est une activité qui exige naturellement de la communication. Or, pour se parler, il faut être à même de se comprendre. Comment les Portugais, désormais venus s’installer dans les régions d’Eguafo et Fetu, allaient-ils résoudre le problème de la communication linguistique ?

Par le passé, en Guinée supérieure, les lançados avaient justifié leur importance en jouant le rôle d’interprètes avec beaucoup de succès mais les temps avaient changé, la dimension des actions aussi. Les Portugais avaient certes la mission commerciale mais aussi, celle d’évangélisation. Le fort d’Elmina a donné lieu à une cohabitation sans discontinuité avec les autochtones pendant près d’un siècle et démi (1482-1637). Il y a eu véritablement contacts linguistique et culturel. Des documents fiables concordant rapportent que les Portugais avaient créé des écoles et engagé un processus éducatif au point que des natifs avaient appris à parler couramment cette langue à ce moment-là. Et l’

Atlas da Lingua Portuguesa na Historia e no Mundo95 coordonné par Ferronha nous conforte éloquemment dans cette optique.

94 CORTESÃO, Jaime, op.cit, p41

95 FERRONHA, Antonio Luis (coord) et alii, op.cit.

Cet Atlas de la langue portugaise96, sans être un ouvrage de linguistique à proprement parlé, constitue une source intéressante d’informations, sur l’histoire de la langue portugaise et l’histoire de son expansion à travers le monde, et particulièrement dans le Golfe de Guinée. Aujourd’hui – et nous sommes en 1992-, mentionne l’ouvrage, le portugais est pratiqué par plus de deux cent millions de personnes, soit comme langue maternelle, soit comme langue officielle bien que le Portugal ait été et continue d’être le plus petit et le moins peuplé des pays européens dont la langue provient du latium. Divisé en six parties et en une douzaine de chapitres, cet ouvrage contient des informations capitales sur le Portugais en Afrique avant le XVIIIe siècle.

Pour le co-auteur Carlos Alberto Medeiros97, par exemple, au XVe siècle, la langue portugaise n’était pas du tout inconnue sur les côtes de l’Afrique occidentale. Et l’extrait suivant l’atteste assez éloquemment:

« Na Africa, ao longo do século XV, utilizou-se o português em vasta extensão do litoral oeste ; os contactos com as populações locais levaram a que, em muito pouco tempo, se simplificasse e, através de modificações diversas, originasse crioulos, num processo em que foi bastante influente no comércio de escravos. Pode admitir-se a existência inicial do equivalente a uma ‘lingua franca’ portuguesa, muito empregada pelos escravos. Os especialistas na matéria falam também de um proto-crioulo, a que se dá o nome de pidgin, base ou ponto de partida dos vários crioulos portugueses, e cuja difusão alcançaria os litorais ocidental e oriental da Africa, bem como o da Asia, para além de ilhas do Índico e talvez também das Filipinas e territórios da área das Caraibas ».(Medeiros, p20)

Evidemment ce constat n’est pas faux mais nous pensons, comme bien d’autres, que la période indiquée ici par Medeiros pourrait être légèrement erronée. A l’analyse, elle devrait plutôt se situer au XVIe siècle. En effet, nous savons que la présence portugaise sur les côtes d’Afrique Occidentale initiée à la fin de la première moitié du XVe siècle s’est concrétisée, quelques années plus tard par l’édification du premier fort : São Jorge Da

96 --- et alii, id. ibid.

97 MEDEIROS, Carlos Alberto. “Difusão geográfica da língua portuguesa” in Atlas da língua portuguesa na história e no mundo, id. Ibid. Pp 19-23.

Mina en 1482, déjà vers la fin du XVe siècle. A notre humble avis, il serait pratiquement extraordinaire qu’en moins de trois décennies, un contact de langues soit si intense qu’il défie le temps et les générations en donnant naissance à un créole sur toute la côte. Quand Fernando Oliveira, auteur de la première grammaire de la langue portugaise, publiée en 1536, affirme que son ouvrage est aussi destiné à l’Afrique, à la Guinée, au Brésil et à l’Inde98, il nous semble qu’il n’y a aucune équivoque quant à la période où la langue portugaise s’est véritablement enracinée et vulgarisée en Guinée et dans les autres parties du monde, concomitamment, sous toutes ses formes et registres. Le XVIe siècle nous paraît donc historiquement plus raisonnable, point de vue que rejoint d’ailleurs cet extrait :

« …na zona da Guiné, havia, no século XVIe, muita gente que falava português »99

Et André Alvares de Almada100 d’aller plus loin dans sa description du monarque de cette région de l’Afrique occidentale en confirmant :

« O Rei que hoje reina nela é cristão ; chama-se Ventura Sequeira ; sabe ler e escrever por se criar na Ilha de S. Thiago. […] os negros desta aldeia por serem muito entendidos e praticos na nossa lingua »101.

C’est donc au XVIe siècle que la langue portugaise commence à assumer le statut de langue franche dans la région. Même le roi du Bénin n’est pas en reste, en 1551 :

« O rei de Benin falou em português aos ingleses, lingua que ele tinha aprendido desde a infância »102. Sur toute la côte, le portugais gagne de l’ampleur, les jésuites implantent des écoles pour l’enseigner. Certains Africains, issus ou proches des familles royales sont mêmes conduits à Lisbonne pour y poursuivre leurs études linguistiques et religieuses. Avant donc le français au XVIIIe siècle et l’anglais au XIXe, le portugais, entre les XVe et XVIIIe

98 Conf. Atlas da língua portuguesa na história e no mundo Idem, Ibidem, p40

99 FERONHA, Antonio Luis. Op. Cit. p45.

100 Capitaine dans la région, lui-même, Portugais né au XVIe siècle, d’une mère noire de la région de São Tiago (actuel Cap-Vert).

101 Conf. Atlas da língua portuguesa na história e no mundo id. Ibid.

102 FERRONHA,Antônio Luis, id., Ibid. p45.

siècles, a été incontestablement la première langue européenne qui, respectivement sous forme de langue franche, pidgin et créole, a été régulièrement pratiquée sur les côtes africaines.

Aux plans affectif, culturel et humain, les pays fante et axém voisins de São Jorge da Mina de même que les akan, surtout ces derniers, jouissaient d’une estime particulière auprès des Portugais. Les akan, pour être les plus grands pourvoyeurs d’or, étaient étroitement liés aux explorateurs. Le prince héritier des Akan (Acanes Grandes) s’appelait Antonio Brito, un nom à lui donné en reconnaissance à Antonio Brito, Capitaine et Gouverneur de São Jorge da Mina à partir du 10 Janvier 1545. Par le baptême, plusieurs autochtones avaient adopté des noms portugais. Aussi, par amitié au Gouverneur ou aux officiers portugais du château, certains Africains donnaient le nom de ceux-ci à leurs enfants. C’est ainsi que désormais, l’onomastique portugaise avait commencé à intégrer visiblement l’univers anthroponymique local. Dans les écoles où les enfants apprenaient à lire et à chanter en portugais de même que dans les séances d’évangélisation, la politique d’acculturation était en marche. Mais celle-ci s’essoufflera rapidement et le rêve de faire du christianisme un auxiliaire du commerce s’éteindra progressivement, accéléré par la concurrence internationale à laquelle São Jorge da Mina était dorénavant exposée.

Enfin, sur le plan politique et social, les Portugais intervenaient régulièrement, en qualité de négociateurs, dans de nombreuses guerres inter-étatiques et tribales susceptibles de provoquer l’asphyxie des activités commerciales du fort. Cette position de médiateur sans parti pris apparent leur permit de gagner davantage la confiance des populations. Pour apaiser l’ardeur belliqueuse de celles-ci, ils tentèrent d’instituer le Sacrement du Baptême en masse. Les populations, à un certain moment, durent s’y faire sans être véritablement évangélisées.

Comme nous le constatons, il y a eu un véritable contact linguistique et culturel entre le Portugal et la côte, contact dont l’analyse des conséquences sur les langues et les univers toponymique, hydronymique, oronymique et anthroponymique fera l’objet des seconde et troisième parties de cette recherche.

1.3 . Du XVIIIe siècle à nos jours : les mouvements de retour des afro-américains et afro-brésiliens en Afrique

Si les XVIIe et XVIIIe siècles ont été marqués par l’apogée du commerce transatlantique des esclaves, le XIXe siècle, pour sa part, va être marqué par le retour massif des Noirs en Afrique. Ce sont les populations d’ascendance africaine, venant d’Amérique du Nord, mais aussi et surtout, des Caraïbes et du Brésil qui affluent. Elles débarquent principalement en Afrique occidentale et dans une moindre mesure, en Afrique du Sud103.

De façon générale, jusqu’à l’abolition officielle de l’esclavage au Brésil, plusieurs contingents de Noirs brésiliens avaient déjà, bien que timidement, émigré en Afrique. Ils s’étaient essentiellement établis dans les villes côtières du Libéria, du Nigéria, du Dahomey de même qu’au Togo et en Gold Coast. En Gold Coast, les afro-brésiliens formaient un petit groupe distinct en raison de leurs habitudes empreintes de comportement occidental; on les appelait, comme nous l’avons déjà mentionné plus haut, les Tabon. Vite, ils s’adaptèrent aux traditions locales puis abandonnèrent complètement l’usage de leur langue (le portugais), joignant ainsi l’acte à la parole qu’ils avaient donnée au chef ga d’Accra.

A côté de Lagos où les autres afro-brésiliens avaient établi leur Quartier Général, les villes de Porto Novo et Ouidah comptaient, elles aussi, de fortes communautés d’afro-brésiliens. Ces communautés y avaient ramené des techniques agricoles innovatrices et purent exécuter plusieurs réalisations architecturales grâce à la grande expertise que beaucoup avaient acquise en maçonnerie au Brésil. Dans ces trois villes, les communautés anglaise et française devaient désormais vivre avec ces émigrants venus d’Amérique, du Brésil et de Cuba et dont les habitudes étaient différentes de celles des Noirs locaux.

Sur le plan religieux, il faut rappeler l’efficacité de l’action d’évangélisation menée par les afro-américains qui étaient persuadés que :

« Dieu a amené le Noir en Amérique et l’a christianisé pour qu’il retourne sur son continent et le rachète »104.

103 BOAHEN, Adu (Coord)- Histoire générale de l’Afrique, Paris, Présence Africaine, EDICEF / UNESCO, tome VII (1880 à 1935)

104 Id. ibid.p501

Quant aux afro-brésiliens, leur engagement dans la lutte pour la rédemption ne bénéficiait pas de la même motivation. Ils étaient plutôt immergés dans les cultes ancestraux105.

A côté des apports religieux, techniques et agricoles, c’est la contribution linguistique qui nous intéresse particulièrement. Comme nous l’avons déjà dit, aux XVIe et XVIIe siècles, la langue portugaise, en vertu de son rôle prépondérant dans les activités commerciales, fut, dans certains centres urbains et régions, d’abord langue franche avant d’être enseignée dans les premières écoles. Mais, avec les conquêtes et reconquêtes successives résultant de la concurrence hollandaise, française et anglaise, la langue portugaise dut régulièrement perdre du terrain. La nature orale des traditions et l’absence d’écriture dans les sociétés ont évidemment favorisé cette mise en sommeil qui fera place à un léger réveil au XIXe siècle. La réhabilitation du Portugais s’est engagée véritablement au XIXe siècle avec le retour massif des afro-brésiliens dans le Golfe de Bénin après l’échec de la révolte des Noirs de Bahia en 1835. A la lecture de Pierre Verger106, l’on comprend aisément l’importance du mouvement de retour aux ports de Ouidah, Agoué, Porto Novo et Lagos de même que le rôle de cause active qu’a joué ce mouvement dans les emprunts linguistiques et onomastiques dans le Golfe de Guinée.

Après cette longue parenthèse historique, le chapitre suivant va nous conduire à une délimitation plus contemporaine de l’univers géographique cible de notre recherche et à la découverte socio-économique et surtout linguistique des pays concernés.

105 Tous les afro-brésiliens n’étaient pas nécessairement adeptes des cultes ancestraux ; il y en avait qui, bien que peu nombreux, pratiquaient tout de même le christianisme ou l’islamisme.

106 VERGER, Pierre, « Retour des ‘Brésiliens’ au Golfe du Bénin au XIXe siècle » in Etudes Dahoméennes (Nouvelle Série), Porto Novo, IRAD, 1966, pp 5-28.

INTRODUCTION

Il est opportun qu’avant d’entamer l’analyse des emprunts et de l’héritage portugais dans notre univers cible, nous nous attelions préalablement à la mise en évidence de la carte linguistique et de l’espace géographique dans lesquels la recherche a été conduite.

Une bonne analyse du corpus exige, en amont, une parfaite connaissance de l’espace et des spécificités linguistiques de celui-ci. Concrètement, il s’agit de présenter les quatre pays en question d’Ouest en Est, de montrer les langues en présence puis d’indiquer celles que nous avons jugées pertinentes pour notre travail afin de mieux situer le lecteur.

1 : Les pays cibles : la Côte d’Ivoire, le Ghana, le Togo et le Bénin107

1.1. La Côte d’Ivoire

1.1.1. Présentation sommaire

La Côte d’Ivoire est un quadrilatère de 322 462 km2. Elle est limitée à l’Ouest par la Guinée et le Libéria, au Nord par Le Mali et le Burkina Faso et à l’Est par le Ghana.

Comme pour tous les autres pays cibles, au sud, s’étend l’Océan Atlantique. Abidjan (plus de trois millions d’habiatnts) est sa capitale économique et Yamoussoukro, la capitale politique.

La population dépasse actuellement 16 millions d’habitants108 et l’économie est essentiellement basée sur le secteur primaire avec une production significative de cacao109, café, ananas, banane douce, caoutchouc naturel etc. Après l’indépendance acquise le 7 Août 1960, ce pays a bénéficié d’une stabilité politique jusqu’en 1999110. Ce relatif long

107 Voir les différentes cartes géographiques en annexe.

108 Cf. Recensement Général des populations de Côte d’Ivoire, Abidjan, Archive de l’INS (Institut National de la Statistique) de Côte d’Ivoire, 2000.

109 Selon les statistiques du Ministère de l’Agriculture, la Côte d’Ivoire est l’actuel premier producteur mondial de cacao avec plus de 1.200.000t.

110 Depuis l’indépendance jusqu’au coup d’état militaire de Décembre 1999, le pays avait été gouverné par le Parti Démocratique de Côte d’Ivoire(PDCI). La très houleuse transition militaire n’a duré que 10 mois,de