• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 2 : LE CLASSIFICATEUR BU (CL. 14)

2 Emplois comme classificateur pronominal

2.1 L’expression de la comparaison

Bu- (cl. 14) exprime la comparaison lorsqu’il est relié au marqueur du démonstratif proche, précédé de l’augment, dans l’énoncé (1) :

Bu- (cl. 14) est employé sans antécédent dans cet énoncé. Il ne reprend pas un nom marqué par le classificateur de classe 14. Il n’a pas pour antécédent un nom appartenant aux quatre sous-catégories que nous avons dégagées, c’est-à-dire qu’il ne se rapporte ni au terme búwa « champignon » (cl. 14), ni au nom concret búta « fusil » (cl. 14) ou bwáatu « pirogue » (cl. 14), ni au terme abstrait bwíimi « avarice » (cl. 14)

Le verbe kabalúkirí « il a tourné » détermine une notion de direction et de manière. Il en est de même pour l’augment e- par le fait qu’il détermine l’usage du doigt pour pointer.À cela s’ajoute la notion exprimée par le marqueur -ú qui indique aussi que l’on a affaire à un objet pointé ; il le localise proche du locuteur. Ce qui est pointé, dans ce contexte, n’est autre que l’orientation à prendre qui se rapporte à la manière déterminée par bu- (cl. 14) qui traduit donc l’abstrait.

La valeur comparative de ebú « comme ceci » découle de l’opération cumulée de toutes ces valeurs. On retrouve ici la valeur qualitative dégagée dans ses occurrences de classificateur nominal. Signalons, cependant, que la présence de l’augment est nécessaire, dans ce genre de constructions, car s’il est supprimé, l’énoncé n’est plus possible.

Notons que le pronom qui se construit, apparaît sous la forme buú lorsque l’augement est supprimé ; il contribue à exprimer le temps.

1 Bouroué Elisabeth, Bruxelles le 13 août 2016.

2 Bouroué Elisabeth, Bruxelles le 13 août 2016.

(1a) Ebú babalúkirí.1

e-bu-ú ba--bal-uk-il-i

POINT-CL14-PROX MS2-RSLT-tourner-RVSF-APPL-R m. à m. « Ci-abstrait-ci ils ont tourné. »

« Ils ont tourné comme ceci. »

(1b) *Bú babalúkirí.2

bu-ú ba--bal-uk-il-i

CL14-PROX MS2-RSLT-tourner-RVSF-APPL-R m. à m. « Abstrait-ci ils ont tourné. »

88

Il apparaît que l’augment permet de distinguer l’expression de la manière de celle du temps ; la frontière qui les sépare est donc mince. Nous verrons que ces deux valeurs sont mises à contribution, en même temps, dans les énoncés complexes où bu- (cl. 14) est utilisé comme un opérateur syntaxique.

Bu- (cl. 14) est relié au marqueur du démonstratif distant dans les énoncés (2) et (3).

(3) Bisi bánda ncyoó ni boó lwená.3

ba-sí bánda ncyoó ni bu-ó lu-yen-a CL2-terre bánda or est CL14-DIST MS2-être-MN m. à m. « [Les personnes ] terre banda, or est abstrait-là vous êtes. » « Les originaires [du clan] banda, or c’est ainsi que vous êtes. »

L’énonciateur reproche l’habitude des membres du clan banda qui ne prennent pas la tutelle des enfants de leurs défunts.

Le verbe lwená « vous êtes », dans l’énoncé (3), exprime la propriété du sujet bisi bánda « gens du clan banda » (cl. 8). Ni « est » marque l’identité de cette propriété à l’abstrait qui se rapporte aux agissements du sujet, dans la situation de l’énonciation, auxquels fait allusion l’énonciateur par l’anaphorique boó « comme cela ». La valeur comparative est donc

1 Bouroué Elisabeth, Bruxelles le 13 août 2016.

2 Extrait de Mical ; auteur : Ta na WA, vidéo déposée le 20 mars 2011, https://www.youtube.com/watch?v=5ICRoP3wg_Y.

htpps:www.youtube.com/watch?v=m3aCw5dwvNk

3 Extrait de Ya Samba « grand frère Samba » ; auteur : Jacques Loubelo, vidéo déposée le 21 novembre 2012, https://www.youtube.com/watch?v=hOoXcLjRblE.

(1c) Buú babalúkirí.1

bu-ú ba--bal-uk-il-i

CL14-PROX MS2-RSLT-tourner-RVSF-APPL-R m. à m. « Abstrait-ci ils ont tourné. »

« Maintenant ils ont tourné. »

(2) Mwaána Mikal kwaáni nžená ncyá njeé boó.2

mu-ána Mikal ku-á-ni ni-yen-a ncyáangu ni-yen-a CL1-enfant Mikal LOC-CONN-1SG MS1-être-MN c’est pourquoi MS1-être-MN bu-ó

CL14-DIST

m. à m. « Enfant [association] Mical endroit distance de moi je suis c’est pourquoi je suis abstrait-là. »

89

activée grâce à l’effet cumulé de l’opération entre la notion de manière exprimée par lwená « vous êtes », celle de boó et celle comparative exprimée par ni « est » à travers sa valeur d’équivalence.

Bu- (cl. 14) détermine aussi le domaine notionnel non marqué du classificateur nominal dans l’énoncé (4) :

L’énonciateur a prodigué des conseils, aux mariés, sensés garantir la longévité de leur union.

Bu- (cl. 14) dans l’anaphorique, reprend le domaine notionnel de l’antécédent, à savoir du classificateur nominal bu- (cl. 14), qui détermine abstraitement les conseils se rapportant à la situation de l’énonciation. L’équivalence, marquée par ni « est », s’articule avec celle exprimée par mpe « aussi », qui exprime également la comparaison. Ces deux marqueurs établissent l’identité de la qualité déterminée par l’anaphorique boó avec l’endroit intérieur mu nzó « dans la maison ».

Les conseils prodigués, qui demeurent abstraits, sont identifiés à mu nzó « dans la maison ». Ils sont localisés à l’intérieur de nzó « maison » (cl. 9) par le calssificateur mu (cl. 18). Cela veut dire qu’ils doivent être appliqués à l’intérieur de la maison.

Bu- (cl. 14) est également relié au marqueur de l’anaphorique plus distant dans l’énoncé (5) :

Le nzoonzí qui célèbre le mariage coutumier rappelle que l’époux s’est décidé de donner le reste de la dot. Il pose la question, à l’assemblée, si ce n’est pas le cas pour la prendre à témoin ; elle renchérit.

1 Extrait de Mariage congolais 2012 de Ntsatou Nadège, vidéo déposée le 29 novembre 2013, htpps:www.youtube.com/watch?v=lyO2N2E5Br8.

2 Extrait de Mariage congolais 2012 de Ntsatou Nadège, vidéo déposée le 29 novembre 2013; htpps:www.youtube.com/watch?v=lyO2N2E5Br8.

(4) Mu nzó mpe ni bóo kwaá.1

mu N-zó mpe ni bu-ó kwaá

LOC18 CL9-maison aussi est CL14-DIST seulement m. à m. « Intérieur la maison aussi est abstrait-là seulement. » « Dans la maison, c’est pareil. »

(5) Ni búuna.2 ni bu-úna

est CL14-ANAPH

m. à m. « Est abstrait là-bas. » « C’est comme cela. »

90

L’anaphorique plus distant -úna rappelle la notion abstraite exprimée par bu- (cl. 14) qui, d’après le contexte, traduit le geste posé1 dont fait allusion l’énonciateur. Bu- (cl. 14) exprime aussi, dans cet énoncé, une valeur comparative.

Tous ces exemples montrent que même si le classificateur nominal est absent dans l’énoncé, bu- (cl. 14) dans le pronom le repère tout même à travers ce dont l’énonciateur fait allusion qui est de nature abstraite, en rapport avec la situation de l’énonciation. On peut voir, à travers cette forme de reprise, la manifestation de sa capacité à articuler des énoncés simples activée lorsqu’il est utilisé comme un opérateur syntaxique. De même, la valeur comparative permet de comprendre ce qui favorise la mise en parallèle des segments de l’énoncé complexe.

Bu- (cl. 14) effectue ici aussi, le repérage d’une notion, notamment celle du classificateur nominal. Dans ce repérage, il contribue à construire un pronom ayant une valeur abstraite. Il a donc également un fonctionnement qualitatif, dans les occurrences que nous venons d’examiner où il est employé comme un classificateur nominal. C’est un marqueur de quantification et qualification, donc un classificateur, mais pronominal puisqu’il contribue à construire des pronoms.

Bu- (cl. 14) exprime une valeur comparative lorsqu’il est relié aux démonstratifs, et à l’anaphorique plus distant, dans l’énoncé où le classificateur nominal de classe 14 n’est pas marqué. Cette valeur est activée en déterminant la notion abstraite de manière que celui-ci exprime, par rapport à la situation de l’énonciation. Dans ce contexte, il a un fonctionnement qualitatif.