• Aucun résultat trouvé

les!perpectives!

4. Méthodologie d’évaluation

4.2 L’évaluation et méthodologie

+

4.2 L’évaluation et méthodologie

Cette!section!porte!sur!l’évaluation!des!outils!de!traduction!assistée!par!ordinateur!

(section!4.2.1),!l’évaluation!de!la!qualité!en!traduction!(section!4.2.3)!et!les!aspects!

méthodologiques!qui!nous!aideront!à!mettre!en!place!notre!étude!pilote!(section!

4.2.2).!!

!

4.2.1 L’évaluation des outils TAO

Depuis! l’avènement! des! premiers! systèmes! de! traduction! assistée! par! ordinateur!

commercialisés! au! début! des! années! quatregvingtgdix,! les! outils! ont! constamment!

évolués!et!sont!aujourd’hui!largement!utilisés!tant!par!les!traducteurs!indépendants!

que! par! des! entreprises! et! des! agences! de! traductions.! Comme! le! dit! Beurdeley!

(2010!:! 23)! «!Il! existe! pourtant! peu! de! littérature! disponible! sur! la!qualité́! de! ces!

outils,! et! encore! moins! de! méthodologie! sur! leur! évaluation! et! leur! comparaison!».!

Margaret! King! (1993)! mentionne! cependant! dans! son! article! intitulé! «!Sur%

l’évaluation%des%systèmes%de%traduction%assistée%par%ordinateur!»!que,!après!des!débuts!

hésitants,!des!progrès!importants!ont!été!enregistrés!au!niveau!des!évaluations!des!

systèmes!TAO.!Selon!King,!les!expériences!ainsi!que!les!méthodologies!d’évaluation!

des! systèmes! TAO! n’ont! cependant! pas! coïncidé! avec! les! développements!

technologiques! car! les! différents! groupes! d’évaluateurs! poursuivaient! des! intérêts!

différents! :! si! les! entreprises! ont! fait! des! évaluations,! elles! n’ont! pas! vu! l’intérêt! de!

publier!les!résultats!gratuitement!;!ou!les!chercheurs,!eux,!s’intéressaient!uniquement!

à!l’évaluation!de!leur!prototype!qu’il!cherchaient!à!commercialiser.!!

!

Dans! ce! travail,! nous! cherchons! une! méthode! d’évaluation! qui! nous! permette! de!

mesurer!l’efficacité!de!l’outil!de!TAO!implanté!chez!Manpower.!Nous!allons!présenter!

les! appuis! trouvés! dans! la! littérature! du! domaine.! Comme! un! de! nos! critères! est!

l'amélioration! de! la! qualité! des! traductions! au! sein! de! l’entreprise,! nous! allons!

également!nous!pencher!sur!la!qualité!en!traduction!et!voir!comment!la!mesurer.!!

4.2.2 Méthodologie EAGLES

Dans! cette! section,! nous! allons! présenter! la! méthode! EAGLES! et! d’autres! méthodes!

d’évaluation!qui!nous!aident!à!définir!la!marche!à!suivre!pendant!l’exécution!de!notre!

étude! pilote.! Les! concepts! présentés! englobent! les! différents! types! de! tests,! les!

critères! de! qualité! et! le! matériel! de! test.! La! présente! étude! met! l’accent! sur! les!

utilisateurs!finaux!des!outils!TAO.!Il!faut!donc!trouver!une!méthode!d’évaluation!qui!

cible!la!performance!des!utilisateurs!et!le!rendement!d’un!outil!TAO.!Quand!il!s’agit!

de! tester! un! logiciel,! nous! pouvons! distinguer! deux! types! d’évaluation,! par! boîte!

blanche! et! noire.! La! première! est! utilisée! dans! les! cas! où! les! sujets! connaissent!

exactement!le!fonctionnement!interne!d’un!logiciel!;!par!exemple!les!chercheurs!et!les!

développeurs! (Walpen,! 2011!:! 36).! La! seconde,! qui! s’applique! dans! notre! cas,! est!

utilisée!pour!tester!et!analyser!les!sorties!d’un!logiciel,!tandis!que!le!fonctionnement!

interne! du! programme! n’est! pas! pris! en! compte! (Höge,! 2002!:! 128).! Nos! critères!

principaux! sont! le! temps! et! la! qualité,! donc! il! nous! incombe! de! savoir! via! quel! test!

nous! obtenons! les! résultats! nécessaires.! Le! rapport! EAGLES!17définit! trois! types! de!

tests!possibles!:!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

17 EAGLES Evaluation Working Group : http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/eagles/

!

g liste+ de+ caractéristiques! (feature! inspection)!:! ce! type! de! test! est!

particulièrement!utile!pour!des!comparaison!de!deux!ou!plusieurs!outils!car!il!

s’agit!d’une!liste!de!caractéristiques!à!travers!laquelle!l’absence!ou!la!présence!

de!certains!fonctions!peut!être!vérifiée.!!!

g le+test+de+performance!(systematic!or!benchmark!testing)!:!ce!test!examine!la!

performance!d’un!système,!soit!pour!un!ou!plusieurs!modules!ou!le!système!

entier.!(Höge,!2002!:!142).!!

g le+test+scénario+:!Ce!type!de!test!est!un!exemple!pour!une!méthode!de!la!boîte!

noire!où!l’objectif!principal!consiste!à!évaluer!l'adéquation!des!outils!logiciels!

dans! les! tâches! quotidiennes.! En! effet,! il! s'agit! de! tester! le! logiciel! dans! son!

utilisation! prévue! avec! l'utilisateur! potentiel,! en! effectuant! une! tâche!

standardisée!(Höge,!2002!:!143).!!

!

Pour!la!suite!de!ce!travail,!nous!avons!choisi!le!test!scénario!car!il!permet!d’observer!

la!qualité!et!l’efficacité!depuis!la!perspective!d’un!utilisateur!final.!Le!type!de!test!que!

nous! allons! exécuter! est! une! sousgcatégorie! du! test! scénario! qui! est!connue! sous! le!

nom! du! «!test! de! terrain!»! (field! test).! Cette! méthode! d'évaluation! se! déroule! en!

milieu!réel,!c’estgàgdire!au!poste!de!travail!habituel!de!l’utilisateur!avec!un!évaluateur!

qui!prend!des!notes!et!chronomètre!le!temps!etc.!(Höge,!2002!:!143).!

Selon!Karat!(1990:352),!le!test!de!terrain!devrait!se!dérouler!dans!un!environnement!

physique! (place! de! travail,! niveau! de! bruit…)! et! social! (ambiance! de! travail,!

interruptions! par! des! collègues…)! qui! correspond! à! la! réalité! professionnelle! du!

traducteur.!Karat!mentionne!également!que!même!si!les!facteurs!d’un!environnement!

habituel!sont!assurés,!le!comportement!des!sujets!peut!varier!parce!qu’ils!se!sentent!

«!observés!».! ! Pour! obtenir! des! résultats! fiables,! Karat! (1990:353)! conseille! de!

standardiser! le! test! pour! que! chaque! utilisateur! fasse! le! test! dans! les! mêmes!

conditions.! ! Même! si,! selon! Karat,! on! observe! un! besoin! croissant! de! tester! des!

systèmes! dans! leur! situation! réelle! de! travail,! il! n’existe! presque! pas! d’approche!

méthodologique! pour! définir! ce! type! de! test! (Karat! 1990:352).! ! Le! test! scénario! se!

distingue! des! autres! types! de! test! mentionnés! cigdessus! car! il! prend! en! compte!

l’utilisateur! final.! Toutefois,! un! inconvénient! de! faire! la! même! tâche! avec! et! sans!

support!d’un!outil!est!que!l’utilisateur!exécute!deux!fois!la!même!chose.!Il!existe!donc!

un!risque!que!les!sujets!développent!des!stratégies!de!résolution!des!problèmes!lors!

du!premier!test!qu’ils!appliqueront!dans!le!deuxième.!En!revanche,!un!changement!de!

tâche!ou!de!sujets!est!également!difficile,!car!confronter!l’utilisateur!à!un!autre!type!

de! document! ou! faire! exécuter! les! tests! par! différents! sujets! compliquerait!

l'interprétation!des!résultats!de!test!(Colgan,!BrouwergJanse,!1990:255).!Oppermann!

(1988:12)!souligne!à!ce!propos!qu’il!est!d’autant!plus!important!d’avoir!un!nombre!de!

participants! suffisamment! représentatif! et! que! des! facteurs! tels! que! l’éducation,!

l’expérience! et! l’expertise! doivent! être! prises! en! compte.! ! Dans! le! cadre! de! ce!

mémoire,!un!test!scénario!avec!un!nombre!élevé!n’est!pas!faisable!pour!des!raisons!

d’organisation.! Nous! voulons! néanmoins! procéder! à! une! première! évaluation! et! en!

tirer!des!résultats!significatifs.!!!

Pour! mener! l’évaluation! avec! le! testgscénario,! nous! nous! servirons! d’un! guide!

«L’évaluation%en%7%étapes»!(cf.!Figure!11)!établi!par!le!groupe!EAGLES!qui!propose!une!

structuration! pour! des! procédures! d’évaluation! des! outils! TAO.! Ce! document! a! été!

publié! par! l’observatoire! suisse! des! industries! de! la! langue! en! 1999.! Nous! allons!

utiliser!ce!document!comme!point!de!repère!afin!de!mener!à!bien!notre!étude!pilote.!!

!

!

L'évaluation+en+7+étapes:+

1.+Pourquoi+faire+une+évaluation?+

Quel! est! le! but! de! l'évaluation?! Toutes! les! personnes! impliquées! ontgelles! la! même!

compréhension!du!but!de!l'évaluation?!

Que! vagtgon! évaluer! exactement?! Un! système! dans! son! entier! ou! un! module! de! celuigci?! Un!

système! pris! isolément! ou! un! système! pris! dans! un! contexte! spécifique?! Quelles! sont! les!

limites!du!système?!

!

2.+Elaborer+un+modèle+des+tâches+

Identifier!les!rôles!et!les!agents!pertinents.!

Comment!le!système!vagtgil!être!utilisé?!

Par!qui?!Pour!quelle!utilisation?!Qui!sont!les!utilisateurs?!

!

3.+Définir+des+caractéristiques+de+haute+qualité+

Quelles!caractéristiques!du!système!doivent!être!évaluées?!Ontgelles!toutes!la!même!importance?!

!

4.+Spécifier+des+critères+détaillés+pour+le+système+évalué+sur+la+base+des+étapes+2+et+3+

Pour! chaque! critère! identifié,! peutgon! trouver! un! moyen! valable! et! cohérent! de! mesurer! les!

performances! du! système! en! fonction! de! ces! critères?! Dans! le! cas! contraire,! ces! derniers!

devront! être! décomposés! en! critères! secondaires! mesurables! de! manière! à! les! rendre!

valides.!Ce!processus!doit!être!répété!jusqu'à!ce!que!ce!que!les!critères!soient!mesurables.!

!

5.+Définir+les+mesures+à+appliquer+au+système+pour+les+critères+déterminés+sous+le+point+4.+

Tant! la! mesure! que! la! méthode! pour! obtenir! cette! mesure! doivent! être! définies! pour! chaque!

critère.!

Pour! chaque! critère! mesurable,! que! vagtgon! considérer! comme! un! bon! résultat,! comme! un!

résultat! satisfaisant,! comme! un! résultat! insatisfaisant,! en! fonction! du! modèle! des! tâches!

(2)?!Où!se!situe!le!seuil!d'acceptabilité?!

Habituellement,!un!critère!est!décomposé!en!plusieurs!critères!secondaires.!Comment!les!valeurs!

des!différents!critères!secondaires!se!combinentgelles!à!la!valeur!définie!pour!le!critère!de!

référence! afin! de! refléter! leur! importance! relative! (là! encore! en! fonction! du! modèle! des!

tâches)?!

!

6.+Préparer+l'exécution+de+l'évaluation+

Développer!le!matériel!de!test!qui!permettra!d'évaluer!le!système.!

Qui! sera! effectivement! chargé! de! procéder! aux! différentes! mesures?! Quand?! Dans! quelles!

circonstances?!Sous!quelle!forme!le!résultat!final!sera!tgil!présenté?!

!

7.+Exécuter+l'évaluation:+

Procéder!aux!mesures.!

Comparer!les!résultats!à!l'échelle!des!degrés!de!satisfaction!préalablement!déterminée.!

Résumer!les!résultats!dans!un!rapport!d'évaluation

!

Figure+11+:+«L’évaluation+en+7+étapes+»+selon+EAGLES+18+

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

18 http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/osil/sept-etapes.html consulté en août 2013

4.2.3 L’évaluation de la qualité de traduction

Il!existe!de!nombreuses!méthodes!permettant!!d'évaluer!la!qualité!d’une!traduction.!

Schiaffino!et!Zearo!(2006!:!53)!les!ont!regroupées!en!trois!catégories!de!compétence:!

compétences!du!traducteur,!processus!de!traduction!!et!qualité!de!la!traduction!!

(people,!process,!product).!

!

g Traducteurs!:!Différentes!institutions!comme!des!associations!des!traducteurs,!

des! organisations! internationales! ou! des! réseaux! d'établissements!

d'enseignement! utilisent! des! méthodes! d’évaluation! pour! mettre! à! l'épreuve!

des!compétences!en!traduction!(Schiaffino!et!Zearo,!2006!:!53).!

g Processus!de!traduction!:!Un!grand!nombre!d’initiatives!dans!le!domaine!de!la!

qualité!de!traduction!traitent!du!processus!de!traduction!comme!par!exemple!

la!norme!DIN!2345!(qui!a!été!remplacée!par!la!norme!européenne!EN!15038!

en!2006)!(Schiaffino!et!Zearo,!2006!:!53).!!

g Qualité! de! la! traduction!:! Pour! évaluer! la! qualité! d’un! texte! traduit! diverses!

grilles! d’évaluation! ont! été! proposées! par! des! organismes.! Les! plus! connus!

sont! la! norme! SAE! J2450,! ! adoptée! par! la! SAE! International! (Society! of!

Automobile! Engineers)! et! la! grille! d’évaluation! proposée! par! LISA!

(Localization!Industry!Standards!Association)!(Schiaffino!et!Zearo,!2006!:!53).!!

!

Dans!ce!travail!nous!nous!intéressons!à!la!qualité!du!produit,!c’estgàgdire!la!qualité!de!

la! traduction.! La! question! de! la! qualité! d’une! traduction! reste! cependant! très!

complexe!et!soulève!des!problématiques.!Si!l'on!consulte!les!ouvrages!19sur!la!qualité!

de!la!traduction!et!son!évaluation,!nous!découvrons!vite!qu'il!n'existe!pas!de!solution!

unique! dans! les! différents! scénarios! de! traduction! et! que! les! critères! et! attentes!

individuelles!jouent!un!rôle!clé!dans!l'évaluation!de!la!qualité.+

!

Le! fait! que! plusieurs! personnes! sont! impliquées! dans! un! processus! de! traduction!

entraîne! déjà! un! conflit! d'intérêt,! car! chacune! d’entre! elles,! que! ce! soit! l’auteur! du!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

19!Sauf! mention! contraire,! les! informations! dans! cette! section! se! basent! en! grande!

partie!sur!l'ouvrage!de!Federica!Scarpa!(2010).+

texte!source,!le!traducteur,!le!mandataire!ou!les!destinataires,!aura!son!propre!point!

de! vue! sur! la! qualité! d’un! texte! traduit! et! la! réalité! dans! le! monde! du! travail! des!

traducteurs!démontre!souvent!que!les!avis!sur!la!qualité!peuvent!diverger!fortement!

entre! les! différents! acteurs! (Gile,! 1995!:! 36g42).! Le! problème! fondamental! réside!

souvent! dans! le! fait! que! l’auteur! du! texte! de! source! et! le! mandataire! n’ont!

généralement!pas!la!compétence!linguistique,!culturelle!et!traductive!nécessaire!pour!

juger!la!qualité!du!travail!exécuté!par!le!traducteur!(Scarpa!2010!:!233).!

Afin!de!mettre!fin!à!cette!confusion!liée!à!la!variété!de!besoins!et!motifs!qui!ont!un!

impact! sur! l’évaluation! de! la! qualité! d’une! traduction,! certains! critères! de! qualités!

universels! ont! été! établis.! Mais! là! encore,! il! apparaît! que! les! avis! divergent!:!

d'innombrables!modèles!ont!été!développés!pour!évaluer!la!qualité!d’un!texte!traduit.!!

!

Chaque! méthode! d’évaluation! s'est! donné! sa! propre! priorité! :! que! ce! soit! les!

méthodes! qui! mettent! l'accent! sur! l’exactitude! par! rapport! au! texte! source,! sur! la!

fonctionnalité! de! la! traduction! ou! sur! une! absence! totale! d’erreurs! (Scarpa,! 2010!:!

234).! Ceci! provient! aussi! du! fait! que! le! jugement! de! la! qualité! d’une! traduction! se!

déroule! dans! deux! contextes! différents,! à! savoir! d'une! part! le! milieu! didactique! et!

d’autre!part!le!milieu!professionnel.!Dans!ce!dernier,!l’évaluation!de!la!qualité!s'étend!

augdelà!d’un!simple!jugement!du!texte.!Il!s’agit!souvent!d’une!évaluation!d’un!service!

entier!qui!comprend!également!des!facteurs!économiques!relatifs!au!temps!consacré!

à!la!traduction!et!donc!au!coût!(Scarpa,!2010!:!234).!

La!procédure!de!jugement!sur!la!qualité!dépend!donc!de!plusieurs!facteurs!et!même!

si! de! nombreux! modèles! d’évaluation! existent,! il! faut! décider! au! cas! par! cas! quels!

critères! de! qualité! sont! considérés! les! plus! importants.! Dans! notre! cas,! un! critère!

essentiel! est! de! garantir! l’utilisation! de! la! terminologie! harmonisée! et! correcte! qui!

caractérise! l’étude! MEOS.! Même! si! dans! autres! cas,! les! règles! de! grammaire! et!

d’orthographe!jouent!un!rôle!très!important!dans!le!jugement!de!qualité,!nous!allons!

classer! ces! erreurs! dans! une! catégorie! moins! importante.! Afin! de! réaliser! une!

évaluation! comparative! qui! nous! permet! de! classer! les! erreurs! en! différentes!

catégories,! notre! choix! s’est! porté! sur!la+ norme+ SAE+ J2450,! ! adoptée! par! la! SAE!

International! (Society! of! Automobile! Engineers! g!20!).! ! La! norme! J245021!se! prête!

bien! à! notre! analyse! car! elle! nous! permet! une! mesure! objective! de! la! qualité! d’une!

traduction! et! pas,! comme! ceci! est! souvent! le! cas! pour! les! relectures,! d’une! mesure!

subjective.!Cette!grille!d’évaluation!peut!être!utilisée!quelle!que!soit!la!langue!du!texte!

source! ou! cible! et! indépendamment! de! la! méthode! de! traduction! (traduction!

humaine,! traduction! assistée! par! ordinateur! ou! traduction! automatique).! Point!

important! également! à! mentionner!:! la! méthode! s’adapte! partiellement! aux! besoins!

individuels!des!évaluateurs!car!elle!leur!laisse!décider!si!une!erreur!détectée!dans!le!

texte! est! considérée! comme! grave! ou! mineure.! Dans! notre! cas,! une! attention!

particulière! sera! aussi! accordée! aux! exigences! de! l'entreprise! relatives! à! sa!

terminologiegmaison.! Ainsi,! si! dans! notre! cas! de! figure,! une! faute! de! terminologie,!

c’estgàgdire!un!terme!inappropprié!est!trouvé!dans!le!texte,!il!compromet!davantage!

la!qualité!d’une!traduction!qu’une!erreur!de!ponctuation!par!exemple.!!

La! métrique! nous! permet! de! classer! les! erreurs! de! deux! manières! :! d’abord! la!

personne! responsable! de! l’évaluation! classe! l’erreur! dans! une! des! sept! catégories!

présentées!cigdessous!dans!la!Figure!12.!Après!avoir!déterminé!la!catégorie!d’erreur,!

l'évaluateur!considère!ensuite!s’il!s’agit!d'une!erreur!mineure!ou!d'une!grave!erreur.!

A!la!fin!de!l’évaluation,!toutes!les!erreurs!sont!additionnées.!Ce!résultat!est!divisé!par!

le!nombre!de!mots!du!texte!source.!Le!résultat!final!est!donc!«!un!score!»!qui!permet!

de!voir!la!qualité!globale!du!document!traduit.!!

Figure+12:+Catégories+d’erreures,+classifications+et+pondération+d’erreur!22!!

+

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

20 SAE International est une association mondiale de plus de 128 000 ingénieurs et experts techniques associés de l'industrie aérospatiale, automobile et des véhicules commerciaux. http://fr.sae.org/about/

21 La norme J2450 relative à la qualité des traductions peut être achetée via le site Internet SAE. sur http://store.sae.org/webcd.htm.

22 téléchargeable sous http://store.sae.org/webcd.htm

4.3 Conclusion

En! arrivant! à! la! fin! de! ce! chapitre,! nous! pouvons! constater! qu’une! méthodologie!

universelle! pour! l’évaluation! n’existe! pas! encore! dans! le! domaine! des! outils! TAO.!

Néanmoins,! nous! avons! pu! trouver! des! recommandations! et! des! méthodes! qui!

répondent!à!nos!besoins!et!qui!nous!seront!utiles!pour!la!suite,!à!savoir!la!mise!en!

place!et!le!déroulement!de!notre!étude!pilote.!

!

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Documents relatifs