• Aucun résultat trouvé

les!perpectives!

5. L’étude pilote et résultats

6.4 Discussion des résultats

6.4 Discussion des résultats

Les! résultats! des! tests! sont! clairs!:! l’utilisation! d’un! outil! de! TAO! peut! améliorer! la!

performance! de! tous! les! types! d’utilisateurs,! quels! que! soient! leurs! antécédents! en!

matière! d’éducation! ou! expérience.! ! Il! semble! donc! que! l’acquisition! de! l’outil! peut!

procurer! de! nombreux! avantages! en! terme! de! qualité! et! quantité! et! ceci! pour!

plusieurs! profils! d’utilisateurs! potentiels! dans! l’entreprise! –! y! compris! les! nong traducteurs.! Dans! le! cadre! de! ce! projet,! nous! avons! en! effet! testé! l’outil! dans! un!

scénario! réel.! Même! si! les! résultats! de! cette! étude! pilote! ne! peuvent! pas! être!

considérés! comme! significatifs! sur! le! ! plan! statistique,! cette! étude! nous! offre!

cependant! des! nouvelles! perspectives! intéressantes! sur! les! moyens! dont! dispose!

l’entreprise! pour! réaliser! ses! importants! objectifs,! dont! l’amélioration! de! qualité! et!

l’accélération!des!processus!de!traduction.!!

Au!centre!de!cette!étude!étaient!posées!les!questions!suivantes!:!La!traductrice!ayant!

le!plus!d’expérience!dans!le!domaine!du!MEOS!et!sur!le!marché!de!travail!peutgelle!

encore!améliorer!sa!performance!?!Une!traductrice!sans!la!moindre!expérience!dans!

le!domaine!du!MEOS,!donc!une!personne!qui!pourrait!représenter!le!cas!d’un!nouvel!

engagement! dans! le! service! de! traduction! de! l’entreprise,! peutgelle! aussi,! dès! son!

premier!jour!de!travail,!fournir!des!meilleurs!résultats!en!s’appuyant!sur!la!mémoire!

de! traduction! ?! La! traductrice! interne,! ayant! des! connaissances! de! base! dans! le!

domaine!du!MEOS,!pourraitgelle!améliorer!sa!performance!suffisamment!pour!qu’elle!

puisse! éventuellement! prendre! en! charge! des! tâches! qui! étaient! auparavant!

externalisées!?!Un!nongtraducteur!seraitgil!capable!d’améliorer!sa!performance!avec!

Trados! ?! Les! réponses! à! toutes! ces! questions! nous! ont! été! apportées! par! l’étude!

pilote.!!

!

Comme! on! pouvait! s’y! attendre,! la! traductrice! la! plus! expérimentée! a! fourni! les!

résultats!les!plus!performants!en!terme!de!productivité!et!qualité.!Etant!donné!qu’elle!

traduit!depuis!sept!ans!les!documents!MEOS,!nous!supposons!qu’elle!connaît!bien!la!

terminologie! et! les! tournures! standardisées! et! qu’elle! n’a! plus! besoin! de! faire! de!

longues!recherches.!Les!seules!recherches!effectuées!pendant!les!tests!étaient!en!effet!

ponctuelles,!pour!un!mot!par!exemple,!mais!elle!n’a!pas!fait!usage!des!archives!MEOS!

pour!y!trouver!des!expressions!ou!phrases!standards.!De!ce!fait,!ce!sujet!a!livré!des!

résultats! exceptionnels! au! niveau! du! temps! et! il! arrive! en! tête! des! résultats!

quantitatifs.!!

Contrairement!à!la!traductrice!la!plus!expérimentée,!nous!voyons!que!la!traductrice!

professionnelle,!mais!inexpérimentée!au!niveau!de!la!terminologie!de!l’entreprise,!!a!

eu!besoin!de!plus!de!temps!pour!la!traduction!manuelle.!Ce!résultat!quantitatif!ne!doit!

pas!être!considéré!comme!un!«!échec!».!Au!contraire,!le!temps!de!traduction!plus!long!

peut!être!pris!comme!indicateur!d’un!travail!consciencieux,!car!au!niveau!de!la!qualité!

le!participant!a!livré!une!performance!convaincante.!!En!gardant!à!l’esprit!que!cette!

personne! a! traduit! pour! la! toute! première! fois! un! texte! de! ce! genre,! c’estgàgdire! un!

document! très! dense! en! terminologie! spécifique! au! MEOS,! le! résultat! de! qualité! est!

impressionnant!:!avec!la!mémoire!de!traduction,!elle!atteint!un!résultat!qualitatif!qui!

est! comparable! au! résultat! manuel! de! la! traductrice! interne! de! l’entreprise! qui!

travaille!sur!le!MEOS!depuis!trois!ans.!Nous!pouvons!en!conclure!que!si!le!scénario!

d’un!remplacement!du!poste!du!traducteur!se!réalise!prochainement,!l’entreprise!et!

le!nouveau!traducteur!pourraient!tirer!des!avantages!évidents!de!l’outil!de!TAO.!!

!

Nous! pouvons! constater! que! la! personne! qui! représente! la! catégorie! des! nong traducteurs! a! reproduit! un! schéma! qui! s’observe! dans! le! travail! quotidien! et! qui! a!

déjà!été!mentionné!dans!la!section!3.2!où!le!contexte!de!travail!est!décrit.!Le!fait!de!

demander! aux! employés! nongtraducteurs! de! faire! leurs! propres! traductions! s’est!

souvent!averé!problématique!dans!le!passé,!car!les!traductions!font!perdre!du!temps!

de! travail! précieux! aux! employés! qui! ont! besoin! de! se! concentrer! sur! leur! activité!

principale.! En! comparant! le! temps! utilisé! pour! la! traduction! manuelle,! il! est!

clairement! visible! que! «!l’amateur!»! enregistre! un! résultat! extrêmement! rapide! par!

rapport! aux! traductrices.! L’amateur! (sujet! 4)! est! en! fait! plus! rapide! que! les!

traductrices! professionnelles! (sujets! 2! et! sujet! 3)! dans! la! traduction! manuelle.! Le!

sujet! a! justifié! sa! rapidité! avec! l’argument! que! d’autres! tâches! étaient! à! accomplir!

dans! sa! journée! de! travail! et! qu’! «!il! fallait! se! dépécher!»! pour! la! traduction.! Les!

résultats! de! qualité! reflètent! cette! problématique.! Même! si! le! sujet! nongtraducteur!

avait! les! sources! nécessaires! à! sa! disposition! pour! faire! des! recherches!

terminologiques,! il! semble! qu’il! n’a! pas! pris! le! temps! pour! faire! des! recherches!

terminologiques!suffisamment!profondes!ou!pour!fouiller!dans!les!archives!de!textes!

sur!intranet.!Les!erreurs!trouvées!dans!la!traduction!manuelle!de!l’amateur!sont!plus!

qu’éloquentes.!La!majorité!des!erreurs!dans!ses!textes!sont!en!effet!des!erreurs!de!la!

catégorie!«!wrong!term!»,!c’estgàgdire!la!terminologie!appropriée!n’a!pas!été!utilisée.!

Pourtant,! les! traductions! faites! avec! Trados! montrent! que! tous! les! sujets,! soit!

traducteur!ou!nongtraducteur,!livrent!un!résultat!plus!satisfaisant!en!ce!qui!concerne!

la!terminologie!maison.!Donc,!apparemment!les!correspondances!offertes!par!l’outil,!

même!si!elles!ne!sont!que!partielles,!!ainsi!que!l’utilisation!du!concordancier!bilingue!

donnent!des!indices!et!des!pistes!pour!une!utilisation!plus!correcte!de!la!terminologie!

du! document.! Dans! le! Tableau! 3! sont! présentés! quelques! extraits! des! tests! de!

traductions! qui! montrent! clairement! que! les! utilisateurs,! indépendamment! de! leur!

expérience! professionnelle,! ont! tendance! à! utiliser! la! terminologie! adéquate! en!

traduisant!avec!Trados.!

!

Tableau+3+:+Utilisation+de+la+terminologie+spécifique+en+traduisant+avec+Trados+++

!!

Dans! le! second! exemple,! «!die! Sektoren!Elektrizität,+ Gas+ und+ Wasserversorgung,!

sowie!die!verarbeitende+ Industrie!»!,!!le!sujet!a!opté!une!fois!pour!la!terminologie!

texte+source+ traduction+ manuelle+ –+

terminologie+impropre+

adaptée! (vert),! mais! un! autre! terme! (rouge)! reste! erroné.! Pour! éviter! des! mauvais!

termes,! l’entreprise! devrait! également! développer! d’avantage! la! base! de! données!

terminologique! sur! Trados.! Dans! le! cas! où! un! utilisateur! a! besoin! de! faire! une!

recherche!ponctuelle!pour!un!terme,!il!pourrait!facilement!le!trouver!dans!Multiterm!

et! par! conséquent! augmenter! le! niveau! de! qualité! des! traductions! de! manière!

importante.!!!

Tableau+4+:+Contresens+flagrant+dû+à+une+acceptation+non+critique+d’une+correspondance++

!

L’exemple!présenté!dans!le!tableau!4!montre!clairement!quelles!erreurs!peuvent!être!

commises!si!l’utilisateur!n’analyse!pas!suffisamment!la!correspondance!proposée!par!

la! mémoire.! Dans! ce! cas,! la! traductrice! a! repris! la! phrase! proposée! du! système! qui!

indique!une!hausse,!même!si!la!phrase!dans!le!texte!source!indique!une!diminution.!!

Ce! phénomène! de! la! propagation! des! erreurs! par! les! mémoires! de! traduction! est!

également!évoqué!par!Austermühl!(2006)!et!Ribas!(2007).!!Wirth!(2010)!a!souligné!

que! le! fait! de! ne! plus! traduire! un! texte! entier! mais! seulement! traduire! des! phrases!

isolées!«!présente%l’inconvénient%de%faire%perdre%le%fil%général%du%texte!».!

!

phrase+texte+source+ correspondance+Trados+85+%++ phrase+texte+cible+

Ce! résultat! indique! une!

diminution! de! 3! points! en!

comparaison! trimestrielle!

um! 2! Prozentpunkte!

an.!!

Documents relatifs