• Aucun résultat trouvé

L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SA"

Copied!
98
0
0

Texte intégral

(1)

Master

Reference

L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de

traduction au sein de l'entreprise Manpower SA

GIESEMANN, Amelie Kristina

Abstract

L'évolution des technologies de traduction est en progression constante et les outils continuent à révolutionner l'industrie de la traduction. La globalisation et le multilinguisme concernant chacun d'entre nous - que l'on soit amateur ou traducteur professionnel. Dans le contexte de la mondialisation, les traducteurs professionnels travailleront d'avantage avec des soutiens informatisés et notamment dans les entreprises, ils seront aussi plus entourés de collègues polyglottes. Dans le cadre de ce mémoire, nous avons cherché à savoir si l'utilisation d'une mémoire de traduction peut s'avérer pertinente dans une équipe de travail composée de traducteurs et d'amateurs. La recherche dans le domaine de la traduction informatisée qui inclut également des non-traducteurs est plus que judicieuse, car la globalisation et le multilinguisme dans le monde d'aujourd'hui vont forcément pousser des amateurs à se servir des aides de traduction.

GIESEMANN, Amelie Kristina. L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de

traduction au sein de l'entreprise Manpower SA. Master : Univ. Genève, 2014

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:39960

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

(2)

L’utilité d’une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs

Une étude réalisée dans le cadre d’un projet de traduction au sein de l’entreprise Manpower SA

Amelie Kristina Giesemann

Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève

Département de traitement informatique multilingue

Directeur de mémoire: Prof. Pierrette Bouillon Juré: Tobias Wehrli

Novembre 2013 !

(3)

1.! INTRODUCTION+GENERALE+ 4!

2.! MEMOIRES+DE+TRADUCTION+ 8!

2.1! INTRODUCTION+ 8!

2.2! LE+POSTE+DE+TRAVAIL+DU+TRADUCTEUR+ 8!

2.3! L’IMPACT+DE+LA+TRADUCTION+INFORMATISEE+SUR+LA+PROFESSION+DU+TRADUCTEUR+ 10!

2.4! LES+MEMOIRES+DE+TRADUCTION+ 11!

2.5! LA+POST<EDITION+ 26!

2.6! CONCLUSION+ 28!

3.! ENVIRONNEMENT+DE+TRAVAIL+ 29!

3.1! INTRODUCTION+ 29!

3.2! LE+SERVICE+DE+TRADUCTION+DE+MANPOWER+SA+(SUISSE)+ 29!

3.3! LES+TEXTES+TRADUITS+CHEZ+MANPOWER+ 30!

3.4! LE+MEOS+ 32!

3.5! ALIMENTATION+DE+LA+MEMOIRE+DE+TRADUCTION+MANPOWER+ 34! 3.6! L’OUTIL+DE+TAO:+SDL+TRADOS+STUDIO+2011+ 35!

3.7! CONCLUSION+ 37!

4.! METHODOLOGIE+D’EVALUATION+ 38!

4.1! INTRODUCTION+ 38!

4.2! L’EVALUATION+ET+METHODOLOGIE+ 38!

4.2.1! L’EVALUATION!DES!OUTILS!TAO! 38!

4.2.2! METHODOLOGIE!EAGLES! 39!

4.2.3! L’EVALUATION!DE!LA!QUALITE!DE!TRADUCTION! 43!

4.3! CONCLUSION+ 46!

5.! L’ETUDE+PILOTE+ET+RESULTATS+ 47!

5.1! INTRODUCTION+ 47!

5.2! LES+TESTS+ 47!

5.2.1! BUT!DE!LEXPERIENCE!PILOTE! 47!

5.2.2! MATERIEL!DE!TEST!ET!SUJETS! 48!

5.2.3! CARACTERISTIQUES!/!MESURES! 49!

5.3! DEROULEMENT+DES+TESTS+ 51!

5.4! CONCLUSION+ 52!

6.! RESULTATS+ 53!

6.1! INTRODUCTION+ 53!

6.2! EFFORT+TEMPOREL+ 53!

6.2.1! INTRODUCTION! 53!

6.2.2! TRADUCTION!MANUELLE! 53!

6.2.3! TRADUCTION!AVEC!SDL!TRADOS! 53!

6.2.4! CONCLUSION!SUR!LEFFORT!TEMPOREL! 56!

6.3! RESULTATS+RELATIF+A+LA+QUALITE+DE+TRADUCTION+ 56!

6.4! DISCUSSION+DES+RESULTATS+ 60!

6.5! CONSEQUENCES+DES+RESULTATS+ 64!

7.! CONCLUSION+GENERALE+ 66!

8.! BIBLIOGRAPHIE+ 69!

(4)

9.! ANNEXES+ 77!

!

!

!

!

!

Liste+des+figures++

+

Figure!1!:!Degrés!d’automaticité!dans!les!processus!de!traduction!selon!Hutchins!&!

Somers!(1992!:!148)!...!9!

Figure!2!:!Un!bitexte!aligné!dans!WinAlign!...!14!

Figure!3!:!Premier!jet!d’un!alignement!dans!WinAlign!...!16!

Figure!4!:!Système!à!l’approche!phrastique!((Zerfass,!2002).!...!17!

Figure!5!:!Système!à!l’approche!textuelle!(Zerfass,!2002)!...!18!

Figure!6!:!Correspondances!exactes!et!correspondances!partielles!...!19!

Figure!7!:!Concordance!bilingue!récupérée!de!la!base!de!données!d'une!MT!...!21!

Figure!8!:!Fiche!terminologique!dans!Multiterm!...!22!

Figure!9!:!Types!de!textes!le!plus!souvent!traduits!à!l’aide!d’un!système!de!TAO!...!24!

Figure!10:!Famille!de!textes!du!MEOS!...!33!

Figure!11!:!L’évaluation!en!7!étapes!selon!EAGLES!!...!42!

Figure!12:!Catégories!d’erreurs,!classifications!et!pondération!d’erreur!!...!45!

Figure!13:!Rapport!analyse!de!Trados!...!54!

Figure!14!:!Comparaison!individuelle!de!temps!de!travail!par!participant!...!55!

Figure!15!!:!Taux!d’erreurs!total!de!chaque!texte!...!57!

Figure!16!!:!Fautes!par!catégories!dans!l’ensemble!du!texte!...!58!

Figure!17!!:!Fautes!de!terminologie!sur!les!segments!récupérés!uniquement!...!59!

Figure!18!!:!Résultats!de!traduction!du!nongspécialiste!avec!et!sans!Trados!...!59!

! ! ! Liste+des++tableaux++ + Tableau!1:!Types!de!document!selon!les!départements!...!31!

Tableau!2!:!Profils!des!parictipants!...!49!

Tableau!3!:!Utilisation!de!la!terminologie!spécifique!en!traduisant!avec!Trados!...!62!

Tableau!4!:!Contresens!dû!à!une!acceptation!non!critique!d’une!correspondance!...!63!

+ + +

!!

!

!

!

!

(5)

+

1. Introduction générale

En! 2010,! récemment! diplômée! d’un! Baccalauréat! universitaire! en! Traduction! à!

l’Université!de!Vienne,!j’ai!obtenu!un!contrat!de!travail!pour!la!société!Manpower!SA.!

Ce! premier! emploi! s’est! présenté! comme! une! opportunité! de! mettre! en! application!

mes! premières! compétences! acquises! dans! le! cadre! de! mes! études.! Ce! qui! a!

commencé!par!un!poste!de!traducteur!traditionnel!dans!l’entreprise!s'est!transformé!

au!fil!des!années!en!un!projet!ambitieux!visant!à!améliorer!le!processus!de!traduction.!

Durant!les!cours!d’informatique!et!de!traductique!suivis!dans!le!cadre!de!la!Maîtrise!

universitaire!à! la! Faculté! de! traduction! et! d'interprétation,! je! m’étais! rendu!compte!

que! l'usage! des! outils! informatiques! pour! le! traducteur! peut! s’avérer! indispensable!

pour!mener!à!bien!des!projets!de!traduction.!Cette!prise!de!conscience!m’a!amené!à!

présenter!à!ma!responsable!le!logiciel!SDL!Trados!dont!les!fonctionnalités!m’avaient!

paru! particulièrement! intéressantes! lors! des! cours! à! l’Université.! ! De! plus,! Trados!

avait!déjà!été!utilisé!avec!succès!il!y!a!quelques!années!dans!l’entreprise,!mais!après!

l'expiration! de! la! licence! du! logiciel,! ce! projet! fut! oublié.! Toutefois,! suite! à! ma!

proposition,! ma! responsable! hiérarchique! était! intéressée! de! mieux! connaître! les!

logiciels!de!traduction!assistée!par!ordinateur!et!plus!précisément!les!avantages!que!

ces!applications!apportent!dans!un!environnement!de!travail!comme!chez!Manpower.!!!

!

La! recherche! de! solutions! automatisées! pour! répondre! à! la! demande! croissante! de!

documents!à!traduire!n’est!pas!une!situation!isolée!dans!l’entreprise!où!j’ai!travaillé.!

Cellegci! correspond! à! une! tendance! générale! dans! l’industrie! des! services!

linguistiques.!De!nombreux!auteurs!ont!noté!que!le!marché!de!la!traduction!a!subi!de!

profondes! transformations,! dues! aux! complexités! d'un! monde! de! plus! en! plus!

globalisé!qui!entraîne!une!augmentation!du!volume!de!traduction!(Austermühl,!2001,!

Bowker,!2002,!Mossop,! 2006).!Parallèlement,!les!besoins!en!termes!de!productivité!

ont! également! changé! (L’Homme,! 2008,! ! Bowker,! 2005! et! 2002,! Robert,! 2009).! !Ce!

besoin!de!traduire!plus,!plus!vite!et!moins!cher!(Robert,!2009)!ne!peut!être!satisfait!si!

l’on!automatise!certaines!parties!du!processus!de!travail!en!traduction.!Selon!Bowker,!

en! effet,! les! traducteurs! ont! recours! aux! technologies! de! la! traduction! afin!

(6)

d'équilibrer! tous! ces! objectifs! (Bowker,! 2005! et! 2002).! Mossop! (2006)! décrit!

également!très!bien!ce!dilemme!auquel!est!confronté!le!traducteur!:!«!there%appears%to%

be% a% demand% by% translation% commissioners% and% employers% for% significantly% increased%

speed% in% completing% translation% jobs.% (…)% Greater% speed,% it% is% hoped,% will% be% achieved%

through% Internet% research,% archives% of% old% translations% and% translation% memory%

programs!(…).»!

!

Bon! nombre! d’études! récentes! montrent! que! de! nombreuses! entreprises! qui!

produisent! des! documents! multilingues! utilisent! déjà! des! outils! de! mémoire! de!

traduction.!Une!enquête!réalisée!en!20061!auprès!des!professionnels!du!secteur!des!

langues! a! révélé! que! 82.5%! des! 874! participants! utilisent! des! mémoires! de!

traduction.! ! Deux! autres! études! de! LISA2!! aboutissent! à! la! même! conclusion! :! les!

agences!et!sociétés!de!traduction!qui!mandatent!des!traducteurs!«!freelance!»!optent!

de!plus!en!plus!pour!l'utilisation!des!mémoires!de!traduction!(LISA!2002,!2004).!

!

Ces! profondes! transformations! sur! le! marché! de! la! traduction! ont! également! un!

impact!sur!le!profil!de!compétences!et!la!formation!d’un!traducteur.!Aujourd'hui!plus!

que! jamais,! le! traducteur! doit! avoir! certaines! connaissances! et! compétences,! en!

dehors!de!la!maîtrise!des!langues,!pour!l'utilisation!professionnelle!des!applications!

informatiques.! Scarpa! (2010!:! 345)! souligne! qu'! «il% suffit% de% jeter% un% coup% d’œil% aux%

offres% d’emploi% pour% se% rendre% compte% que% les% compétences% informatiques% sont%

nécessaires% non% seulement% à% l’exercice% de% ces% nouvelles% professions% langagières% qui%

s’ouvrent% aux% traducteurs% d’aujourd’hui,% mais% aussi% à% quiconque% entend% exercer% la%

profession%de%traducteur%au%sens%traditionnel%du%terme.!»!!!

!

Le! lancement! du! projet! européen! eCoLoRe! (eContent! Localisation! Resources)! entre!

les! années! 2002! et! 2005! est! également! symptomatique!:! le! besoin! d’augmenter! la!

productivité!des!traducteurs!est!croissant.!Pour!faire!face!à!ces!nouvelles!exigences,!il!

faut! notamment! augmenter! les! compétences! dans! le! domaine! des! technologies.! Les!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1 Elina Lagoudaki (2006), "Translation Memory systems: Enlightening users' perspective. Key finding of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. (Imperial College London, Translation Memories Survey 2006), p.16 consulté en mai 2013.

2 Localization Industry Standards Association – pour de plus amples informations voir sur http://en.wikipedia.org/wiki/Localization_Industry_Standards_Association

(7)

besoins! identifiés! cigdessus! ont! conduit! à! la! réalisation! de! ce! projet! qui! cible! la!

restructuration!en!profondeur!de!la!formation!des!traducteurs,!surtout!visgàgvis!des!

outils! informatiques.! Ce! projet,! financé! par! l'Union! européenne,! s'est! donné! pour!

mission! d’offrir! aux! traducteurs! une! formation! approfondie! dans! le! domaine! des!

technologies!de!la!traduction,!le!but!étant!de!former!des!(futurs)!traducteurs!capables!

d’utiliser! plus! efficacement! les! systèmes! de! mémoire! de! traduction.! ! «!Le% projet%

eCoLoRe% a% pour% objectif% de% pallier% ce% «grave% manque% de% savoirJfaire»,% qui% pourrait%

retarder%le%développement%de%l'économie%européenne%dans%le%domaine%de%l'informatique%

et%limiter%son%accès%au%marché%global.!»!3!

!

De! nos! jours,! rares! sont! les! traductions! qui! ne! sont! pas! produites! partiellement! ou!

totalement! à! l’aide! des! outils! de! mémoire! de! traduction! ou! des! systèmes! de!

traduction.! ! Les! textes! produits! par! le! biais! des! nouvelles! technologies! de! la!

traduction! donnent! aussi! naissance! à! une! nouvelle! activité! et! une! nouvelle!

spécialisation!dans!la!profession!du!traducteur!:!la!postgédition.!Selon!Roberts!(2009!:!

139)!«!le%marché%de%la%traduction%s’oriente%résolument%vers%la%postJédition.%».!La!postg édition!sera!décrite!de!manière!plus!approfondie!dans!le!deuxième!chapitre.!!

!

Compte! tenu! de! toutes! ces! considérations,! nous! pouvons! établir! un! parallèle! entre!

une! situation! générale! et! notre! étude! au! sein! de! la! Manpower! SA.! ! Les! problèmes!

auxquels!se!trouve!confronté!jour!après!jour!le!service!de!traduction!de!l’entreprise,!!

ainsi!que!les!collaborateurs!nongtraducteurs,!nous!offrent!en!effet!un!contexte!idéal!

pour! trouver! des! solutions! adéquates! qui! nous! aideront! à! faire! face! aux! exigences!

dans!la!production!des!documents!multilingues.!Nos!recherches!s'effectueront!dans!

un! cadre! réaliste! et! pratique,! dans! les! locaux! de! l’entreprise,! où! nous! posons! un!

regard! critique! sur! la! situation! existante! et! nous! tentons! ensuite! de! trouver! des!

réponses! aux! questions! que! se! posent! aussi! bien! les! collaborateurs! que! les!

traducteurs! travaillant! dans! l’entreprise.! Cette! étude! a! deux! objectifs!:! nous!

souhaitons!montrer!que!les!mémoires!de!traduction!améliorent!la!productivité!et!la!

qualité! des! traductions! et! qu’elles! ont! un! impact! significatif! non! seulement! sur! les!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

3 Site web du projet : http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/project/overview.xml?lang=fr consulté en mai 2013.

(8)

traductions!des!traducteurs!inexpérimentés!et!nongspécialistes!mais!aussi!sur!celles!

des!traducteurs!expérimentés.!

!

Ainsi,!dans!une!première!partie,!notre!objectif!sera!de!faire!un!point!théorique!sur!les!

technologies!de!la!traduction,!notamment!sur!les!outils!de!la!traduction!assistée!par!

ordinateur!et!en!particulier!sur!les!systèmes!de!mémoire!de!traduction!qui!seront!au!

centre!de!cette!étude.!

!

La! deuxième! partie! consistera! en! la! présentation! détaillée! de! l’environnement! de!

travail!chez!Manpower!SA!où!le!test!a!été!réalisé.!Nous!y!faisons!un!tour!d’horizon!des!

activités!effectuées!au!sein!de!leur!service!de!traduction.!!

!

La!troisième!partie!sera!consacrée!à!l’évaluation.!Nous!y!introduirons!les!hypothèses!

et!la!méthodologie!et!ensuite!nous!interpréterions!les!résultats!obtenus.!

!

Enfin!la!dernière!partie!intitulée!«!conclusion!générale!»!résumera!les!résultats,!ainsi!!

que!les!limites!et!les!perspectives!de!la!recherche.!!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

(9)

2. Mémoires de traduction

2.1 Introduction

Le! but! premier! de! ce! mémoire! est! de! vérifier! si! les! mémoires! de! traduction!

améliorent! la! qualité! des! traductions! et! la! productivité.! Dans! ce! premier! chapitre,!

nous! nous! focalisons! sur! les! outils! d’aide! à! la! traduction.! Nous! commencerons! par!

décrire!le!poste!de!travail!du!traducteur,!qui!a!vécu!un!changement!radical!au!fil!de!

ces! dernières! décennies! grâce! à! l’informatique! (section! 2.2).! Ensuite,! nous!

montrerons!son!impact!sur!la!réalité!professionnelle!et!nous!procéderons!à!un!survol!

théorique! des! systèmes! des! mémoires! de! traduction! (section! 2.4).! Dans! la! dernière!

section!2.5,!nous!aborderons!la!postgédition.!

!

2.2 Le poste de travail du traducteur

A!l’époque,!le!travail!quotidien!du!traducteur!se!faisait!sur!papier,!avec!une!machine!à!

écrire!ou!même!juste!un!stylo,!ainsi!que!des!dictionnaires!et!glossaires!imprimés.!Le!

traducteur! effectuait! ses! recherches! dans! des! bibliothèques,! fouillait! dans! des!

classeurs! et! ses! déplacements! physiques! nécessitaient! énormément! du! temps.!

Aujourd'hui,! cette! manière! de! travailler! nous! semble! encore! plus! lointaine! que!

jamais.! Pourtant,! une! étude! sur! la! traduction! automatique! aboutit! à! des! résultats!

étonnants,!selon!lesquels!«!en%1992,%nombre%de%traducteurs%travaillent%encore%avec%le%

dictaphone%et%le%papier!(...).!»!(Roudaud,!1992!:!12).!Cette!manière!de!travailler!semble!

inimaginable! dans! le! monde! de! travail! actuel! et! nous! pouvons! constater!

que! !«%l’ergonomie% du% poste% de% travail% du% traducteur% s’est% radicalement% transformée,%

notamment%sous%l’effet%de%la%révolution%numérique»!(Toudic!2011!:!5).!Depuis!le!début!

des!années!1980,!des!propositions!ont!été!formulées!afin!de!concevoir!les!outils!que!

nous!appelons!aujourd’hui!le!poste!de!travail!du!traducteur!(Hutchins,!1998!:!287).!

De!nos!jours,!un!poste!de!travail!du!traducteur!correspond!à!«!un%outil%qui%(…)%permet%

(au% traducteur)% de% disposer% immédiatement,% sans% changer% d’environnement,% avec% la%

même% interface,% de% tous% les% éléments% qui% vont% lui% permettre% de% se% consacrer% (…)% au%

transfert% linguistique.%»! (Toudic! 2011!:! 5).! Le! traducteur! traditionnel! d’aujourd’hui!

travaille! donc! sur! un! support! numérique! et! il! a! plusieurs! aides! informatisées! à!

(10)

disposition,!comme!par!exemple!les!logiciels!de!traitement!de!texte,!les!dictionnaires!

électroniques,! des! lexiques! électroniques,! l’internet! et! le! téléphone,! les! services! de!

messagerie! électronique,! des! concordanciers! bilingues! qui! exploitent! des! corpus!

parallèles,!des!bases!de!données!terminologiques,!des!mémoires!de!traduction!et!les!

outils!de!traduction!automatique.!Les!nombreux!outils!d’aide!à!la!traduction!existant!

aujourd’hui! peuvent! être! classifiés! en! fonction! de! différents! critères.! Hutchins! et!

Somers! (1992)! les! groupent! selon! leurs! niveaux! d'automatisation,! c’estgàgdire! le!

degré! selon! lequel! la! machine! ou! la! personne! sont! impliqués! dans! le! processus! de!

travail.!

!

!

Figure+ 1+ :+ Degrés+ d’automaticité+ dans+ les+ processus+ de+ traduction+ selon+ Hutchins+ &+ Somers+

(1992+:+148)+

!

A!un!extrême!du!schéma,!nous!avons!la!traduction!entièrement!automatique!de!haute!

qualité!(FAHQT)!qui!reflète!une!idée!qui!a!émergé!dans!les!années!1950!/!60!et!se!fait!

sans!la!moindre!intervention!humaine!(Walpen,!2011!:10).!!Comme!le!dit!cependant!

Bouillon! (1993!:! 10)% «%A% l’heure% actuelle,% la% traduction% entièrement% automatique% de%

haute%qualité%reste%encore%un%objectif%bien%éloigné!»!et!seule!l’intervention!de!la!part!de!

l’être!humain!peut!garantir!une!traduction!valable.!A!l’autre!extrême,!nous!voyons!la!

traduction! purement! humaine,! sans! aucun! appui! informatique! qui! constitue!

également!une!idée!utopique!dans!la!réalité!professionnelle!d’aujourd’hui.!Au!centre!

finalement,! nous! trouvons! deux! niveaux! intermédiaires,! où! la! machine! et! le!

traducteur!travaillent!de!manière!conjointe.!!

La! traduction! humaine! assistée! par! ordinateur,! THAO! (machineJaided% human%

translation%J%MAHT)! !et! la! traduction! machine! assistée! par! l'humain,!TMAH! (human%

(11)

aided%machine%translation%J%HAMT)!sont!les!deux!types!de!scénario!les!plus!répandus!

aujourd’hui.! La! délimitation! précise! entre! ces! deux! groupes! d’outils! est! parfois!

incertaine! et! le! terme! de! la!traduction+ assistée+ par+ ordinateur,+ TAO! est! souvent!

utilisé! comme! une! notion! générique! qui! recouvre! les! deux! types! d’outils.! Dans! le!

cadre!de!ce!mémoire,!nous!nous!concentrons!donc!sur!la!traduction!humaine!assistée!

par!ordinateur!(THAO)!qui!englobe!entre!autre!!les!mémoires!de!traduction.!!

!

!

2.3 L’impact de la traduction informatisée sur la profession du traducteur Comme! mentionné! dans! la! section! précédente,! le! poste! du! travail! du! traducteur! a!

vécu!une!véritable!transformation!au!fil!des!dernières!décennies.!Scarpa!(2010!:!345)!

l'a! justement! formulé!:! «Dans% l’histoire% millénaire% de% la% traduction,% les% nouvelles%

technologies%ont%en%effet%changé%radicalement%la%façon%de%travailler%et%même%de%penser%

des%traducteurs.!»!!

!

L’intégration!des!!techniques!visant!à!alléger!et!à!accélérer!des!tâches!de!traduction!

au!moyen!de!l'informatique!a!des!conséquences!diverses!sur!le!traducteur,!mais!aussi!

sur! sa! formation,! sa! relation! avec! ses! mandataires,! sa! réalité! professionnelle! et! son!

environnement!de!travail.!Le!traducteur!ne!doit!pas!seulement!connaître!les!logiciels,!

le!marché!du!travail!d’aujourd’hui!exige!aussi!qu’il!soit!un!expert!dans!le!domaine!des!

aides!informatisées!à!la!traduction.!Cette!composante!informatique!dans!la!traduction!

fait!aussi!partie!intégrante!de!la!formation!des!nouvelles!générations!des!traducteurs.!

L’omniprésence! de! l’informatique! dans! les! activités! professionnelles! du! traducteur!

fait!que!«%toute%formation%en%traduction%digne%de%ce%nom%comprend%une%formation%aux%

outils%informatiques%et%aux%programmes%d’aide%à%la%traduction»! (Sauron,! 2007!:! 208).!

Gouadec! (2006)! considère! également! qu’il! est! indispensable! que! les! compétences!

dans! les! outils! de! traduction! fondent! l’employabilité! d’un! traducteur.! Néanmoins,!

Mossop!(2003!:!20)!a!parfaitement!raison!lorsqu'il!dit!que!«!si%on%ne%sait%pas%traduire%

avec%un%crayon%et%une%feuille%de%papier,%on%ne%saura%certainement%pas%traduire%avec%les%

outils%informatiques%les%plus%performants.%»!Un!grand!nombre!d’auteurs!partage!cette!

opinion,! parmi! eux! Kelly! (2000!:! 161)! qui! note! qu’aujourd’hui! les! formations!

universitaires! pour! les! futurs! traducteurs! accordent! une! trop! grande! attention! à! la!

(12)

rapidité! d’exécution! et! la! dextérité! informatique! au! détriment! de! la! qualité! de! la!

langue!et!de!la!traduction.!De!plus,!il!est!important!de!souligner!que!la!formation!d’un!

traducteur!prend!des!années!alors!que!l’utilisation!d’un!logiciel!de!traduction!assistée!

par! ordinateur! peut! être! apprise! en! quelques! jours! (Pym,! 2006).! Bien! que! les!

technologies! peuvent! aider! le! traducteur! en! fournissant! des! propositions! de!

traduction,!les!technologies!atteignent!leurs!limites!quand!il!faut!choisir!la!meilleure!

solution! de! traduction! dans! un! cas! concret! :! «!When% it% comes% to% (…)% translational%

competence,% when% the% translator% has% to% choose% between% alternatives% and% there% is% no%

absolute%determination%of%which%choice%is%correct,%the%technologies%must%fade%into%the%

background.% Translators% make% those% choices% themselves,% as% humans% solving% human%

problems.%(…).%We%can%generate%a%thousand%possible%translations,%but%we%are%in%our%own%

professional% space% when% we% select% the% one% that% is% our% translation.% »! (Pym,! 2006).! Or,!

même!si!les!utilisateurs!qui!recourent!le!plus!aux!nouvelles!technologies!de!TAO!sont!

encore!les!traducteurs,!Heyn!(1998!:126)!note!que!«!other%user%groups%may%begin%to%

emerge%in%the%near%future%:%(…)%nonJprofessional%users.!»!Dans!ce!travail,!nous!mettons!

également!un!accent!sur!le!profil!des!utilisateurs!nongprofessionnel!d’un!système!de!

TAO!et!nous!allons!réfuter!ou!étayer!l'affirmation!de!Pym!(2006)!que!les!traducteurs!

«are%pushing%buttons%that%a%nonJtranslator%could%push%equally%as%well.!»!

!

2.4 Les mémoires de traduction

La! mémoire! de! traduction! est! définie! par! EAGLES! (Expert! Advisory! Group! on!

Language! Engineering! Standards)! comme! «!a% multilingual% text% archive% containing%

(segmented,% aligned,% parsed% and% classified)% multilingual% texts,% allowing% storage% and%

retrieval% of% aligned% multilingual% text% segments% against% various% search% conditions.%»4! Aujourd’hui,!les!outils!commercialisés!sous!la!désignation!«!mémoire!de!traduction»!

sont! normalement! une! suite! d’outils! d’aide! à! la! traduction,! qui! contient! plusieurs!

outils!comme!une!mémoire!de!traduction,!un!outil!d’alignement,!un!outil!de!gestion!

terminologique,! un! éditeur! et! parfois! un! système! de! traduction! automatique!

(L’Homme,!2008!;!Bowker,!2005).!!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

4 http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95//node152.html consulté le 24.05.2013

(13)

Une! base! de! données! contenant! des! exemples! de! traductions! est! la! condition!

préalable!à!un!système!de!mémoire!de!traduction!(Somers,!2003!:33).!Quel!que!soit!

l’outil! utilisé,! la! première! étape! consiste! tout! d’abord! à! introduire! dans! la! mémoire!

des!textes!sources!et!leurs!textes!cibles!correspondants.!La!quantité!de!texte!qui!est!

nécessaire! pour! que! le! système! soit! efficace! dépend! du! contexte! dans! lequel! la!

mémoire!doit!être!utilisée.!On!considère!cependant!en!général!que!plus!la!quantité!de!

données!dans!la!mémoire!du!système!est!importante,!plus!ses!utilisateurs!pourront!

profiter!pleinement!de!ses!avantages!(Walpen,!2011!:!14).!!

!

En! principe,! l’alimentation! de! la! base! de! données! peut! se! faire! de! trois! manières!

différentes.! Selon! Somers! la! méthode! la! plus! simple! pour! alimenter! sa! mémoire! de!

traduction!est!l’enrichissement+lors+de+la+traduction.!Le!traducteur!traduit!phrase!

par! phrase! et! la! base! de! données! stocke! la! phrase! du! texte! source! et! la! phrase!

traduite! du! texte! cible! dans! la! mémoire! de! traduction.! Une! fois! qu’une! unité! de!

traduction! est! enregistrée! dans! la! base! de! données,! elle! deviendra! immédiatement!

disponible! en! cas! de! correspondance.! Si,! par! exemple,! une! phrase! similaire! ou!

identique! réapparait! plus! tard! dans! le! texte,! la! mémoire! la! proposera! déjà! au!

traducteur! pendant! le! projet! de! traduction! même.! Le! désavantage! de! ce! type!

d’alimentation!est!un!investissement!en!temps!important!;!l’enrichissement!lors!de!la!

traduction!!peut!même!être!«!painfully%slow!»!(Somers,!2003!:!33),!surtout!si!une!seule!!

personne! alimente! la! mémoire.! ! Si! une! équipe! de! plusieurs! traducteurs! alimente! la!

mémoire!au!fur!et!à!mesure,!elle!grandira!plus!rapidement.!Un!autre!aspect!important!

à!mentionner!pour!cette!méthode!d’alimentation!est!que!le!traducteur!doit!produire!

une!traduction!correcte!dès!la!première!fois,!sinon!il!risque!de!se!glisser!des!erreurs!

dans!la!mémoire!(L’Homme,!2008).!!

!

La! deuxième! méthode! est! l’importation+ d’une+ base+ de+ données! d’une! autre!

personne!ou!entreprise.!En!1998,!grâce!à!l’organisme!de!normalisation!OSCAR!5,!un!

format! normalisé! d’échange! de! données! de! mémoires! de! traduction! (TMX)! a! été!

proposé! afin! de! «!faciliter% l’échange% de% données% mémorielles% de% traduction% entre% des%

outils%ou%des%entreprises%de%traduction%avec%peu%ou%aucune%perte%de%données%critiques%

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

5 Le comité de l’OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) est un groupe d’intérêt de la LISA (Localization Industry Standards Association)

(14)

durant% le% processus.!»6!Pourtant,! reprendre! la! mémoire! de! traduction! d’un! tiers!

comporte!aussi!certains!risques!relatifs!à!la!qualité!du!contenu.!Il!peut!aussi!y!avoir!

une! incompatibilité! entre! la! terminologie! contenue! dans! la! mémoire! et! la!

terminologiegmaison!d’une!entreprise!(Walpen,!2011!:!14).!

!

La!troisième!méthode!et,!d'un!point!de!vue!technique,!la!méthode!la!plus!complexe,!

est! le! «recyclage»! des! textes! préalablement! traduits! (Somers,! 2003!:34)! par!

alignement.! La!méthode+ d’alignement! est! «the% process% of% comparing% a% source% text%

and%its%translation,%matching%the%corresponding%segments,%and%binding%them%together%

as%translation%units%in%a%Translation%Memory.!»!(Bowker,!2002!:109).!Si!nous!parlons!

de! l’alignement,! il! est! d’abord! indispensable! de! définir! la! notion! des! textes+

parallèles,!la!matière!première!dans!laquelle!l’outil!d’alignement!puise!pour!mettre!

en! correspondance! les! différents! éléments! de! texte.! Par! un! texte! parallèle,! on!

comprend! ! «deux% ou% plusieurs% textes% de% langues% différentes,% comprenant% un% texte%

original%et%ses%traductions»!(NakamuragDelloye,!2007).!!Même!si!des!textes!parallèles!

existent!depuis!la!lumière!de!temps,!il!a!fallu!attendre!les!années!1970!pour!que!la!

linguistique! informatique! s’intéresse! à! «l’exploitation% des% données% traductionnelles%

contenues% dans% les% corpus% bilingues»! (Isabelle! et! WarwickgArmstrong,! 1993).! Le!

résultat! obtenu! par! un! alignement! s’appelle! bitexte! (Harris,! ! 1988).! Le! bitexte! est!

particulièrement!intéressant!pour!les!traducteurs!car!«on%conserve%donc,%sur%support%

magnétique,%non%seulement%les%documents%originaux%et%leur%traduction,%mais%aussi%les%

liens%intimes%qui%les%unissent»!(Simard,!1993).!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

6 http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?lang=eng&page=chap4-9-4&contlang=fra consulté le 23.05.2013

(15)

!

Figure+2+:+Un+bitexte+aligné+dans+WinAlign!

Le!processus!d'alignement!se!fait!en!deux!sousgétapes!que!nous!détaillerons!dans!la!

suite.! D'abord,! pendant! la! phase! de!segmentation,! les! phrases! dans! les! textes! sont!

fracturées! en! segments,! ensuite! pendant! l’alignement! les! segments! seront! alignés,!

c’estgàgdire! ils! sont! mis! en! correspondance! (voir! Figure! 2).! Ensuite,! cette! paire!

composée!d’un!segment!du!texte!source!et!le!segment!correspondant!du!texte!cible!

est!enregistrée!comme!unité!de!traduction!dans!la!mémoire.!La!majorité!des!systèmes!

de! mémoires! de! traduction! inclut! un! outil! d'alignement.! Pendant! la+segmentation,+

l’outil! d’alignement! prend! normalement! une! phrase! ou! des! parties! de! texte! facile! à!

délimiter!(par!ex.!des!titres,!des!valeurs!dans!des!tableaux,!listes,!etc.)!comme!unité!

de!base.!Toutefois,!cette!étape!de!l’alignement!n’est!pas!si!simple!:!comme!la!machine!

ne!peut!pas!sémantiquement!«!comprendre!»!le!début!et!la!fin!logique!d’une!phrase,!

elle!se!sert!de!la!ponctuation!pour!l’identifier,!ce!qui!peut!poser!problème.!!

!

!

!

(16)

!

Par! exemple,! un! outil! qui! considère! le! point! comme! marquer! de! fin! de! phrase!

pourrait!couper!la!phrase!suivante!en!plusieurs!segments:!!

!

Dr.+Smith!met!his!cousin,!recently!arrived!from!the!U.S.A.,!at!St.!Pancras!Station.!

7!

Dès!lors,!les!outils!d’alignement!sont!suffisamment!sophistiqués!pour!que!l’utilisateur!

puisse!les!paramétrer!afin!que!les!abréviations!(comme!par!exemple!etc.,!M.,!…)!ne!

soient! pas! considérées! comme! fin! de! phrase.! Un! second! problème! qui! se! pose!

pendant!la!segmentation!résulte!des!divergences!entre!les!langues,!qui!font!souvent!

qu’une!phrase!dans!le!texte!source!est!divisée!en!plusieurs!dans!sa!traduction!ou!vice!

versa!(L’Homme,!2008).!C’est!la!raison!pour!laquelle!les!outils!d’alignement!donnent!

la!possibilité!à!l’utilisateur!de!corriger!les!alignements!faits!par!le!système.!La!figure!3!

montre!le!premier!jet!d’un!alignement!proposé!par!le!système!WinAlign!;!!l'épaisseur!

de!la!ligne!qui!lie!les!segments!indique!la!fiabilité!des!résultats!obtenus.!En!général,!

les! alignements! établis! par! le! logiciel! doivent! systématiquement! être! contrôlés! et!

corrigés!afin!de!maintenir!un!haut!standard!de!qualité!dans!la!mémoire!de!traduction.!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

7 Exemple mentionné dans Somers 2003 :35

(17)

Figure+3+:+Premier+jet+d’un+alignement+dans+WinAlign++

L’alignement!est!la!seconde!étape!du!processus!d’alignement!et!se!fait!selon!différents!

méthodes! qui! repérent! les! points! d'ancrage! dans! les! textes! afin! de! créer! un! lien.!

Certains!outils!!s'appuient!sur!des!repères!comme!par!exemple!le!formatage!du!texte!

ou! la! longueur! des! segments.! Au! sein! d’un! segment,! les! outils! peuvent! utiliser! des!

chaînes!de!caractères!similaires!dans!les!deux!langues!comme!par!exemple!des!noms!

propres,! des! chiffres,! des! dates,! des! mots! apparentés! comme! élément! d'ancrage! ou!

également!certains!signes!de!ponctuation!(Somers,!2003!:!37!;!Macdonald,!2001!:!2).!

!

Finalement,! après! la! segmentation! et! l’alignement,! les! segments! correspondants!

seront!stockés!sous!forme!d’unités+ de+ traduction!dans!le!répertoire.!Les!unités!de!

traduction!ne!sont!pas!des!simples!fichiers!texte.!Pour!que!les!analyses!statistiques!

puissent!fonctionner!de!manière!efficace,!les!bases!de!données!doivent!contenir!des!

index!afin!de!faciliter!la!comparaison!des!documents!rentrant!à!la!mémoire!(Somers,!

2003!:!34).!!

!

(18)

Une! fois! la! mémoire! créée,! elle! peut! être! utilisée.! Quand! le! traducteur! introduit! un!

nouveau!texte!dans!le!système,!la!mémoire!de!traduction!compare!le!nouveau!texte!

avec!les!segments!enregistrés!dans!la!mémoire.!Si!une!correspondance!est!trouvée,!la!

mémoire! de! traduction! propose! au! traducteur! cette! ancienne! traduction! et!

l’utilisateur! décide! s’il! veut! l’utiliser! pour! sa! nouvelle! traduction! ou! pas.! Il! existe!

différentes! approches!pour!extraire! les! correspondances.!Les! systèmes! de! mémoire!

de! traduction! reposent! en! effet! sur! deux! techniques! différentes.! Nous! pouvons!

distinguer! les! mémoires! de! traduction! conventionnelles! qui! reposent! sur! les! textes!

alignés! en! phrases! (approche! phrastique)! et! des! mémoires! de! traduction! plus!

récentes! qui! sont! fondées! sur! l’utilisation! de! corpus! de! textes! entiers! (approche! de!

corpus!de!texte)!(Gow,!2003).!!

!

Les! outils! qui! suivent!l’approche+ phrastique! incluent! par! exemple! SDL! Trados! et!

Déjà! Vu! (Walpen,! 2011!:! 16!;! Frerot,! 2010).! Les! unités! de! traduction! sont! déposées!

dans! la! mémoire! sans! leur! environnement! textuel.! Cette! méthode! est! très! efficace!

pour! la! recherche! de! correspondance.! Pourtant,! une! fois! l’unité! de! traduction!

enregistrée!dans!la!mémoire,!il!est!impossible!de!reconstruire!son!contexte!original.!

Si!ce!segment!est!proposé!pour!une!traduction,!l’utilisateur!ne!peut!donc!plus!vérifier!

la!phrase!précédente!ou!suivante!du!segment!proposé!(Figure!4).!!!

!

!

Figure+4+:+Schéma+de+fonctionnement+d’un+système+à+l’approche+phrastique+(Zerfass,+2002)+

!

Les! outils! fondés! sur!l’utilisation+ de+ corpus+de! textes! entiers! comme! Logiterm! ou!

Multitrans! ne! représentent! encore! qu'une! faible! part! de! marché! des! outils! de!

traduction!assistée!par!ordinateur!(Walpen,!2011!:!16!;!Frerot,!2010).!Cette!approche!

(19)

qui! permet! d’accéder! aux! textes! entiers! est! née! du! besoin! de! préserver! le! contexte!

dans!lequel!les!phrases!sont!ancrées.!!Claude!Bédard!(2000)!évoquait!dans!son!article!

«!Translation% memory% seeks% sentence% translator%»! que! le! recyclage! des! phrases! hors!

contexte! nuit! à! la! qualité! d’une! traduction.! Bédard! (2000)! parle! de! la! «! salade! de!

phrases! »! à! laquelle! se! trouve! confronté! le! traducteur! et! qui! peut! entraîner! des!

traductions! incohérentes,! composées! d'un! ensemble! de! phrases! regroupées! (Figure!

5).!!

!

!

Figure+5+:+Schéma+de+fonctionnement+d’un+système+à+l’approche+textuelle+(Zerfass,+2002)+

+

La! fonction! principale! d’une! mémoire! de! traduction! est! donc! de! comparer! des!

documents! à! traduire! à! une! mémoire! existante.! Les! correspondances! entre! les!

nouvelles! phrases! à! traduire! et! les! segments! stockés! dans! le! système! peuvent! être!

soit! partielles,! soit! totales.! L’utilisateur! a! la! possibilité! de! fixer! le! seuil! d’analogie!

entre!les!segments!en!fonction!du!pourcentage!de!correspondance!désiré.!!

!

On! parle! de!correspondance+ totale+ (full! match)! quand! la! phrase! source! de! la!

mémoire! est! à! 100%! identique! avec! le! segment! que! le! traducteur! est! en! train! de!

traduire,!la!base!de!données!a!donc!retrouvé!une!chaîne!de!caractères!qui!comprend!

exactement! les! mêmes! lettres,! ponctuations,! chiffres! etc.! Même! s’il! s’agit! d’une!

correspondance! parfaite,! le! traducteur! ne! devrait! jamais! aveuglement! accepter! la!

proposition!du!système.!Le!logiciel!n’est!en!effet!pas!capable!de!prendre!en!compte!le!

contexte!du!texte!à!traduire!et!il!incombe!au!traducteur!de!décider!si!la!proposition!

du! système! s’intègre! dans! ce! nouveau! contexte! ou! pas.! Il! se! peut! aussi! que! le!

traducteur!ait!reçu!des!indications!sur!la!manière!de!traduire!un!terme!dans!un!cas!

(20)

particulier.!Avant!d’accepter!une!proposition!du!logiciel,!plusieurs!éléments!doivent!

donc!être!vérifiés!comme!par!exemple!le!contexte,!la!terminologie!maison!d’un!client!

etc.!!

!

Bien! évidemment,! toutes! les! phrases! d’un! nouveau! texte! ne! seront! jamais!

parfaitement! identiques.! Toutefois,! des! passages! de! textes! qui! correspondent!

partiellement! peuvent! aussi! être! utiles! pour! une! traduction.! C’est! pourquoi! les!

mémoires! de! traduction! sont! aussi! capables! de! détecter! des! correspondances+

partielles+(fuzzy! matches).! Dans! ce! cas,! l’outil! souligne! les! différences! afin! que! le!

traducteur!puisse!les!adapter!avant!de!les!intégrer!dans!sa!traduction.!En!général,!les!

éléments! pour! lesquels! la! mémoire! de! traduction! accepte! des! différences! sont! les!

nombres,! les! dates! et! les! noms! propres! (L’Homme,! 2008! :! 177).! ! Si! le! traducteur!

reçoit! une! correspondance! partielle,! il! peut! choisir! s’il! veut! réutiliser,! modifier! ou!

ignorer!les!suggestions.!La!Figure!6!donne!des!exemples!de!ces!correspondances.!

!

+

Figure+6+:+Correspondances+exactes+(full+match)+et+correspondances+partielles+(fuzzy+matches)+

dans+SDL+Trados+

!

Si! la! mémoire! de! traduction! n’a! pu! établir!aucune+ correspondance,! la! tâche! de!

traduire!les!phrases!manquantes!revient!à!l’utilisateur!et!la!nouvelle!phrase!doit!être!

traduite! depuis! zéro.! Les! systèmes! de! mémoire! de! traduction! offrent! cependant! en!

(21)

général! aux! utilisateurs! des! moyens! auxiliaires! si! aucune! analogie! n'existe! pour! un!

segment.!!

!

Aujourd’hui,!une!première!option!proposée!par!la!plupart!des!outils!commerciaux!est!

de! recourir! à! la!traduction+ automatique! pour! des! segments! vides.! Les! nouveaux!

segments! sont! prétraduits! à! l'aide! d'outils! de! traduction! automatique!;! ensuite! le!

traducteur! choisit! soit! de! valider! la! traduction! automatique! proposée! ou! de! la!

modifier!soit!de!choisir!finalement!de!traduire!manuellement!le!segment.!!!

!

Bowker! (2002!:! 125)! propose! d’utiliser! cette! combinaison! d'outils! de! la! manière!

suivante!:!un!nouveau!document!rentrant!est!comparé!à!la!mémoire!de!traduction,!les!

segments!correspondants!sont!repris!;!les!segments!vides!seront!prétraduits!à!l'aide!

d'outils!de!traduction!automatique.!Ensuite!le!texte!cible!ainsi!constitué!est!transféré!

au!traducteur!pour!la!postgédition!(voir!section!2.5.).!!

!

Une! autre! solution! en! cas! d’absence! de! correspondances! est! de! se! servir! d’un! outil!

appelé!concordancier+ bilingue.! En! effet,! la! langue! est! répétitive,! mais! un! grand!

nombre! de! correspondances! se! trouve! à! un! niveau! inférieur! à! la! phrase! (Bowker,!

2020!:!124).!C’est!la!raison!pour!laquelle!le!concordancier!bilingue!a!été!intégré!dans!

la!plupart!des!systèmes!de!mémoire!de!traduction.!Cet!élément!permet!à!l’utilisateur!

de!sélectionner!un!mot!ou!un!fragment!de!phrase,!de!le!coller!dans!la!fenêtre!séparée!

du!concordancier!et!ensuite!de!lancer!une!recherche!dans!la!mémoire!de!traduction.!

Dans! l’exemple! cigdessous! (Figure! 7),! la! recherche! pour! l'expression! «not! valid»! a!

donné! six! résultats.! L'expression! a! été! traduite! de! trois! différentes! façons! et! les!

traductions! proposées! pour! l'élément! recherché! peuvent! donc! visiblement! différer!

suivant!les!contextes!(Bowker!2002!:125).!!

!

(22)

!

Figure+ 7+:+ Concordance+ bilingue+ récupérée+ de+ la+ base+ de+ données+ d'une+ MT+ pour+ l'expression+

«not+valid»+(Bowker,+2002+:125)+

+

Pour! les! traducteurs! qui! travaillent! avec! des! textes! contenant! un! grand! nombre! de!

segments!répétitifs,!comme!par!exemple!des!révisions!et!des!mises!à!jour,!l’approche!

phrastique! de! la! mise! en! correspondance! peut! s’avérer! utile.! Les! traducteurs! qui!

souhaitent! par! contre! recycler! des! informations! de! textes! déjà! traduits! auparavant!

mais! qui,! contrairement! aux! révisions! et! aux! mises! à! jour,! ne! contiennent! qu'un!

nombre!très!limité!de!segments!répétés,!vont!particulièrement!apprécier!la!fonction!

de! concordance! (Bowker,! 2020! :! 124).!8!! Dans! ce! cas,! la! base! de! données! est! alors!

utilisée! comme! un! bitexte! et! ne! sert! plus! uniquement! à! des! fins! de! rappel!

automatique!(L’Homme,!2008!:!179).!!Ce!moyen!de!recherche!est!également!efficace!

car!l’utilisateur!y!trouve!le!contexte!dans!lequel!le!mot!ou!la!phrase!est!ancré.!!

!

Une! dernière! solution! consiste! en! la!consultation+ ponctuelle.! Un! certain! nombre!

d’outils!sur!le!marché!propose!une!fonction!de!traducteur!de!vocabulaire!qui,!dans!la!

plupart!du!temps!se!présente!sous!la!forme!d’un!logiciel+de+terminologie.!Cet!outil!

peut! être! activé! pendant! la! traduction! pour! comparer! automatiquement! les! termes!

contenus!dans!le!texte!source!à!ceux!de!la!mémoire!de!traduction.!La!Figure!8!montre!

un! exemple! d’une! fiche! terminologique! dans! Multiterm! de! Trados.! Les! fiches!

terminologiques! contiennent! des! termes! et! des! informations! supplémentaires.!

Multiterm! permet! de! créer! et! d'alimenter! une! base! qui! contient! par! exemple! la!

terminologie! d’une! entreprise! ou! d’un! certain! domaine.! Dans! la! plupart! de! cas,! les!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

8 Pour plus d’informations visitez aussi http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/tms/ConcordDef.htm

(23)

logiciels!proposent!un!modèle!de!base!par!défaut!que!la!personne!responsable!de!la!

terminologie!remplit!avec!les!informations!utiles.!!

!

Figure+8+:+Fiche+terminologique+dans+Multiterm++

!

La!consultation!ponctuelle!avec!un!outil!de!terminologie!est!très!utile!lorsque!le!taux!

de!correspondance!est!faible.!Il!est!important!de!distinguer!la!recherche!ponctuelle!et!

celle!faite!par!les!mémoires!de!traduction,!parce!que!la!recherche!ponctuelle!se!base!

sur! les! mots! et! des! termes,! au! lieu! d’effectuer! une! récupération! qui! porte! sur! des!

chaînes!numériques!(segments).!!

+

Aussi!bien!la!recherche!que!la!pratique!démontrent!que!les!systèmes!de!mémoire!de!

traduction! présentent! des! avantages! et! des! inconvénients.! Parmi! les! principaux!

inconvénients! figurent! leur! incapacité! de! gérer! des! différences! morphologiques!

comme!les!déclinaisons!et!la!dérivation!(Macklovitch!and!Russell,!2000!:!137).!Simard!

et!Langlais!constatent!que!“(…)!this%state%of%affairs%is%somewhat%frustrating:%intuitively,%

just%because%a%sentence%has%never%been%translated%before%does%not%necessarily%mean%that%

the%TM%does%not%contain%smaller%segments%that%could%be%useful%to%the%translator.”! ! La!

plupart! des! systèmes! de! mémoire! de! traduction! mettent! un!seuil+ d'analogie! par!

défaut! entre! 50! et! 70! pour! cent.! Ce! paramètre! peut! être! augmenté! ou! abaissé.!

L’augmentation! du! seuil! d'analogie! peut! cependant! entraîner! un! phénomène! connu!

de! «!silence!»,! c’estgàgdire! peu! de! correspondances! sont! trouvées!;! l’inverse,!

l’abaissement!du!seuil,!peut!mener!à!une!situation!de!«!bruit!»!:!la!mémoire!propose!

des!segments!avec!trop!de!contenu!inutilisable!pour!la!traduction.!!

(24)

!

Un!autre!inconvénient!est!que!même!si!l’utilisation!d’un!outil!d’aide!à!la!traduction!

permet!certes!d'économiser!du!temps!à!long!terme,!il!faut!également!tenir!compte!du!

fait!que!l’enrichissement!de!la!base!de!données!est!coûteux.!Notamment,!l’alignement!

des! fichiers! sources! et! cibles! est! un! travail! de! longue! haleine! de! vérification! et!

correction.!Les!mémoires!de!traduction!ne!sont!efficaces!que!si!elles!sont!alimentées!

de! manière! continue! et! le! contrôle! des! alignements,! ainsi! que! l’entretien! des!

glossaires!demandent!beaucoup!de!temps.!En!outre,!il!est!fortement!probable!que!le!

traducteur! ait! d’abord! besoin! d’une! période! de! formation! et! de! quelques! semaines!

d’entraînement!avec!le!logiciel!avant!d’être!à!l’aise!avec!les!fonctionnalités!du!logiciel.!

Le! gain! en! productivité! se! montrera! probablement! plutôt! à! long! terme! quand! la!

mémoire!est!suffisamment!large!et!que!le!traducteur!maîtrise!le!logiciel.!!

De!plus,!on!constate!que!tous!les!types+de+texte!ne!se!prêtent!pas!à!une!mémoire!de!

traduction.!Grâce!à!leur!structure!répétitive,!ce!sont!notamment!les!textes!techniques!

qui! sont! le! plus! adaptés! à! l’utilisation! d’un! système! de! mémoire! de! traduction.!

L’enquête!réalisée!dans!le!cadre!du!projet!LISA!et!du!projet!eCoLoRe!indique!en!effet!

que!les!mémoires!de!traduction!sont!essentiellement!utilisées!pour!le!traitement!des!

textes! techniques! (85%! des! utilisateurs! quotidiens),! la! localisation! des! interfaces!

utilisateur! pour! des! logiciels! (65%)! et! des! sites! web! et! des! fichiers! d'aide! (54%).!

Seulement!41%!des!personnes!interviewées!ont!indiqué!qu'ils!traduisent!des!textes!

juridiques! et! publicitaires!à! l’aide! d’un! outil! de! mémoire! de! traduction,! ce! qui! n'est!

guère! surprenant.! Finalement! 6%! des! utilisateurs! quotidiens! traduisent! des! textes!

littéraires! avec! une! mémoire! de! traduction.! Le! résultat! de! cette! enquête! est! repris!

dans!la!Figure!9.!!

(25)

+

Figure+ 9+:!Types+ de+ textes+ le+ plus+ souvent+ traduits+ à+ l’aide+ d’un+ système+ de+ mémoire+ de+

traduction+ (colonne+ blanche+ =+ traducteurs+ qui+ utilisent+ tous+ les+ jours+ des+ mémoires+ de+

traduction+;+colonne+bleue+=+utilisateurs+non<réguliers+)+(Höcker+et+Freigang,+2003)+

!

Une! autre! question! qui! a! été! posée! à! maintes! reprises! est! celle! de! savoir! de! quelle!

manière!et!à!quel!point!les!mémoires!de!traduction!ont!un!impact!sur!la+qualité!des!

traductions.! Des! doutes! ont! été! formulés! quant! à! la! qualité! de! la! traduction! finale!

accomplie! avec! une! mémoire! (Bédard,! 2000! ;! Bowker,! 2005! ;! García,! 2010)! et!

également! aux! effets! cognitifs! de! la! segmentation! sur! le! travail! du! traducteur!

(Dragsted,! 2004)! et! à! la! propagation! des! erreurs! par! les! mémoires! de! traduction!

(Austermühl,! 2006! ;! Ribas,! 2007).! L'erreur! est! humaine,! et! comme! la! mémoire! de!

traduction! est! un! évier! de! traductions! humaines,! la! notion! de! la! qualité! reste! un!

aspect! problématique.! Même! si! les! slogans! publicitaires! promettent! une! forte!

augmentation! de! la! qualité! et! de! la! cohérence! des! traductions,! cellegci! n’est! que!

possible! si! la! mémoire! est! correctement! entretenue.! Si! la! base! de! données! contient!

(26)

des!erreurs,!cellesgci!risquent!aussi!d’être!répétées!si!le!traducteur!n’est!pas!vigilant!

(voir!Bowker,!2005).!!

!

Vu! les! exigences! de! productivité! auquel! le! traducteur! est! confronté! aujourd’hui,! le!

traducteur! pourrait! travailler! de! manière! trop! «! rapide! »! et! superficielle! avec! la!

mémoire,! ! ce! qui! l’amenerait! à! intégrer! de! manière! aveugle! les! propositions! du!

système.!De!plus,!le!fait!de!ne!plus!traduire!un!texte!entier!mais!des!phrases!isolées!

«présente% l’inconvénient% de% faire% perdre% le% fil% général% du% texte% :% on% risque% de% ne% plus%

traduire%un%texte%mais%des%morceaux%de%textes%mis%bout%à%bout»! (Wirth,! 2010).! De! ce!

fait! la! traduction! effectuée! avec! un! outil! de! TAO! n’est! pas! systématiquement! d’une!

bonne!qualité!et!l’intervention!du!traducteur!humain!reste!inévitable!pour!maintenir!

un!niveau!qualitatif!élevé!des!textes!traduits.!

!

Quant! aux!avantages,! il! est! admis! que! les! applications! de! mémoires! de! traduction!

permettent! de!gagner+ du+ temps,! en! particulier! pour! les! textes! qui! contiennent! un!

nombre! élevé! de! segments! répétés.! ! Les! études! effectuées! sur! l’efficacité! des!

mémoires! de! traduction! sont! nombreuses,! pourtant! leurs! résultats! varient!

considérablement.!Pym!(2011)!mentionne!que!ces!variations!peuvent!s'expliquer!par!

les!différentes!variables!impliquées!dans!les!analyses.!Après!un!examen!approfondi!

de! la! documentation! scientifique,! les! analyses! sur! l’accélération! des! processus! de!

traductions! ne! permettent! pas! de! présenter! une! image! claire! et! complète! du!

rendement! d'un! outil! TAO.! Selon! O’Brien! (1998),! ! le! gain! serait! de! 70%!;! ! Somers!

(2003)!obtient!une!moyenne!de!30%!;!Webb!(1998)!calcule!un!gain!de!temps!entre!

30%! ou! 40%!;! selon! Dragsted! (2004)! et! Yamada! (2011),! le! gain! de! temps! s’élève!

seulement! à! un! pourcentage! entre! 2%! et! 16%.! SDL! fait! de! la! publicité! pour! sa!

dernière!version!de!SDL!Trados!Studio!par!le!slogan!«un%processus%de%traduction%20%%%

plus%rapide!»! !9.! ! Le! recyclage! des! traductions! antérieures! permet! à! n’en! pas! douter!

d’avancer!plus!vite.!De!la!même!manière,!la!recherche!contextuelle!dans!le!répertoire!

peut! accélérer! le! travail! et! épargner! des! longues! recherches! au! traducteur.! Par!

rapport! à! la! répétition,! l’entreprise! SDL! Trados! a! diffusé! une! étude! statistique!

montrant! que! tout! nouveau! document! généré! à! partir! de! documents! existants!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

9 http://www.sdl.com/fr/campaign/lt/sdl-trados-2007-end-of-life.html

(27)

contient!au!moins!30%!de!texte!déjà!traduit.!Les!mises!à!jour!de!documents!peuvent!

contenir!jusqu’à!90%!de!répétitions!ou!plus.!10!Il!en!résulte!des!avantages!indéniables!

pour! le! traducteur! et! pour! l’entreprise! qui! externalise! ses! travaux! de! traduction!

(Peraldi,! 2010).! Nous! pouvons! retenir! de! ces! études! que! le! gain! de! temps! dépend!

notamment! du! type! de! document! traité,! dont! le! taux! de! répétitivité! est! un! critère!

déterminant.! Si! les! segments! contenus! dans! la! mémoire! sont! de! bonne! qualité,! les!

mémoires!de!traduction!peuvent!également!améliorer!la!qualité!des!traductions.!Les!

segments! contenant! la! terminologiegmaison! d’une! entreprise! permettent! de!

respecter! plus! facilement! la! terminologie! utilisée! et! garantissent! ainsi! une!

terminologie!harmonisée!dans!les!traductions.!!

!

L’utilisation! des! outils! d’aide! à! la! traduction! accélère! également! l'émergence! de!

nouvelles!activités!et!de!nouveaux!domaines!de!compétence!professionnels.!Une!des!

activités!rélativement!récentes!qui!s’applique!aussi!dans!le!domaine!de!la!traduction!

assistée!par!ordinateur!sur!le!marché!de!la!traduction!est!présentée!dans!la!section!

suivante.!

+

2.5 La post-édition

Toute! traduction! produite! à! l’aide! d’un! outil! doit! impérativement! être! vérifiée! et!

retravaillée!par!un!être!humain!car!«!seul%un%traducteur%professionnel%est%capable%de%

produire% la% réflexion% nécessaire% pour% assurer% la% qualité% et% l’intelligibilité% d’une%

traduction.%»! (Robert,! 2009! :! 135).! Ces! circonstances! conduisent! à! des! nouvelles!

activités! et! spécialisations! dans! les! cahiers! de! charges! des! traducteurs! modernes.!

Notamment! la! tâche! de! post<édition! devient! un! élément! incontournable! dans!

l’avenir!du!traducteur.!La!tâche!du!postgéditeur!consiste!en!l’édition,!la!modification!

et!/!ou!la!correction!des!textes!prégtraduits!(Allen,!2003!:!297).!La!notion!de!la!postg édition! est! habituellement! associée! à! la! traduction! automatique.! ! Néanmoins,! Allen!

(2003!:!297)!mentionne!que!le!terme!de!la!postgédition!est!utilisé!dans!d’autres!sousg domaines!de!traitement!du!langage!naturel,!y!compris!les!mémoires!de!traduction.!!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

10 SDL, Translator’s Workbench User Guide, 2008.

(28)

Il!y!a!une!grande!différence!entre!le!travail!du!postgéditeur!et!le!traducteur.!Wagner!

(1985)!souligne!que!le!postgéditeur!est!restreint!par!!les!mots!affichés!à!l'écran!d’un!

outil!tandis!que!le!traducteur!sans!appui!d’outils!est!habitué!à!choisir!librement!les!

mots!qu’il!va!utiliser!pour!créer!sa!traduction.!Un!élément!déterminant!pour!la!postg édition! est! donc! que! le! postgéditeur! travaille! «!by! correction! rather! than! creation!»!

(Wagner,!1985).!!

!

Ce!n’est!pas!seulement!la!recherche!qui!s’intéresse!de!plus!en!plus!à!la!postgédition!;!

elle!devient!également!un!centre!d’intérêt!dans!la!formation!des!traducteurs!(Allen,!

2003!;!Krings,!2001!;!O’Brien,!2010).!Nous!pouvons!en!effet!observer!que!«!la!postg édition,!autrefois!marginale,!occupe!depuis!relativement!peu!de!temps!l’avantgscène!

des! pratiques! langagières! »! (O’Brien,! 2011).! Les! guides! de! postgédition! contiennent!

en!effet!des!objectifs!et!directives!très!variés.!De!plus,!la!recherche!sur!les!processus!

de! la! postgédition! est! une! discipline! encore! relativement! jeune,! «!l’absence% de%

consensus% et% d’uniformité% sont% autant% d’indices% (…)% et% le% marché% ne% semble% donc% pas%

vraiment%savoir%ce%qu’il%entend%par%une%bonne%postédition.!»!(O’Brien,!2011).!!

!

L’apparition! de! la! postgédition! s’explique! de! la! même! manière! que! l’émergence! des!

outils!d’aide!à!la!traduction!:!son!but!principal!est!la!productivité!et!l’économie.!Allen!

(2003)!souligne!à!ce!propos!que!“a%methodology%of%postJediting%tends%to%be%primarily%

based% on% the% philosophy% of% dealing% with% turnJaround% time% constraints”.! Selon! Robert!

(2009!:!139)!elle!«!ne%consiste%pas%à%tout%retraduire,%ni%à%tout%réécrire,%ni%à%rajouter%des%

corrections%stylistiques%inutiles%».!Les!traducteurs!exerçant!l’activité!de!la!postgédition!

doivent! en! effet! apprendre! à! postgéditer! sans! réécrire! (Hutchins,! 1986!:! 331)!et!

idéalement!à!ne!retravailler!que!les!fragments!de!texte!qui!sont!nécessaires!pour!faire!

fonctionner! une! phrase! (Koby,! 2001!:17).! ! Pour! que! la! TAO! reste! rentable,! le! postg éditeur,!en!retravaillant!le!texte!prégtraduit,!!devrait!toujours!garder!à!l'esprit!l'idée!

essentielle! de! la! rapidité.! Thoden! (2012!:! 22)! souligne! le! fait! que! «!most%translators%

are%perfectionists%and%have%difficulties%when%it%comes%to%deciding%whether%changes%are%

necessary%or%not!».!!

!

(29)

La! postgédition! joue! un! rôle! important! dans! le! contexte! de! ce! mémoire.! Non!

seulement!parce!que!dans!le!cadre!de!notre!évaluation!les!sujets!vont!postgéditer!des!

correspondances! provenant! de! la! mémoire! de! traduction,! mais! aussi! parce! que! le!

traducteur!dans!l’entreprise!est!chargé!de!postgéditer!des!traductions!des!amateurs!

produites!avec!un!outil!de!TAO!ou!de!TA.!

!

2.6 Conclusion

Dans!ce!chapitre,!nous!avons!fait!un!tour!d’horizon!du!fonctionnement!des!systèmes!

de!mémoire!de!traduction!et!montré!leur!impact!sur!le!profil!du!traducteur!moderne,!

son!travail!et!la!formation!des!traducteurs.!En!outre,!nous!avons!montré!les!avantages!

et!les!désavantages!de!leur!utilisation!et!nous!avons!présenté!la!nouvelle!activité!!de!

postgédition!découlant!de!la!TAO.!Toutes!ces!informations!posent!le!contexte!de!notre!

travail.! Avant! de! décrire! l’évaluation! effectuée,! nous! allons! maintenant! expliquer! le!

contexte! d’utilisation! de! la! mémoire! et! décrire! la! situation! de! travail! au! sein! de!

l’entreprise!Manpower.!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

(30)

!

3. Environnement de travail

3.1 Introduction

Notre! ambition! est! de! déterminer! comment! un! outil! de! TAO,! à! savoir! SDL! Trados,!

peut!être!exploité!de!façon!optimale!au!sein!d’une!équipe!multilingue,!composée!de!

plusieurs! collaborateurs! bilingues! et! d’un! traducteur.! Avant! de! mettre! en! place! les!

tests!et!la!méthodologie, il!convient!donc!au!préalable!d’examiner!l’environnement!de!

travail!dans!lequel!le!logiciel!sera!utilisé.!!

Les!chapitres!qui!suivent!donnent!une!vue!d'ensemble!des!textes!qui!sont!traduits!au!

service!de!traduction!et!de!l’environnement!de!travail.!D’abord,!nous!allons!présenter!

l’environnement! de! travail! chez! Manpower! (section! 3.2.),! ainsi! que! son! service! de!

traduction.!Ensuite!dans!la!section!3.3,!nous!introduirons!les!textes!traduits!au!sein!

de!l’entreprise!et!plus!précisément!le!corpus!de!texte!qui!alimentera!la!mémoire!de!

traduction!utilisée!pour!cette!étude.!Finalement,!nous!allons!découvrir!l’outil!de!TAO!

installé!au!poste!de!traduction!chez!Manpower,!SDL!Trados.!!

+

3.2 Le service de traduction de Manpower SA (Suisse)

Manpower!est!une!entreprise!de!placement!de!personnel,!fondée!à!Milwaukee!dans!le!

Wisconsin! aux! EtatsgUnis.! En! 1948,! deux! avocats! étaient! confrontés! à! un!

accroissement! de! leur! charge! de! travail! et! il! leur! fallait! une! aide! administrative!

supplémentaire!pour!terminer!un!projet.!Ils!se!sont!rendus!compte!qu’aucune!agence!

ne! proposait! un! service! de! location! de! maingd’œuvre.! C’est! ainsi! que! le! travail!

temporaire!a!fait!ses!débuts,!avec!la!naissance!de!l’entreprise!Manpower.!!

Moins! de! dix! ans! après! sa! fondation,! l’entreprise! commence! à! s'étendre! sur! le! plan!

international!et!grandit!sans!cesse.!En!2003,!le!réseau!Manpower!comprend!plus!de!

4’000!agences!sur!la!planète.!

En!1960,!la!première!agence!suisse!ouvre!ses!portes!à!Genève.!Le!siège!administratif!

suisse! de! la! compagnie! se! trouve! aujourd’hui! encore! à! Genève! et! la! société! a!

forcément!besoin!d’un!service!de!traduction!afin!de!pouvoir!communiquer!avec!ses!

75! filiales! réparties! sur! le! territoire! national.! Les! langues! de! travail! de! l’entreprise!

(31)

sont!l’allemand,!l’anglais,!l’italien!et!le!français.!L’anglais!joue!un!rôle!non!négligeable!

car!le!siège!social!de!l’entreprise!se!trouve!aux!EtatsgUnis,!à!Milwaukee,!Wisconsin.!

Pour!les!traductions!vers!l’allemand,!Manpower!engage!normalement!un!traducteur!

germanophone! en! interne.! Le! poste! du! traducteur! est! attaché! au! département! de!

marketing! qui! est! composé! de! six! personnes.! Pour! les! autres! langues! moins!

demandées,!l’entreprise!recourt!aux!services!de!traducteurs!externes.!Le!traducteur!

germanophone! engagé! à! l’interne! est! également! responsable! de! la! coordination! et!

gestion! de! toutes! les! traductions! et! de! la! facturation! des! traductions! externes.! En!

plus,!il!est!responsable!de!la!maintenance!de!la!mémoire!de!traduction!et!de!la!base!

de!données!terminologique.!Lorsque!le!traducteur!germanophone!est!surchargé,!il!a!

la! possibilité! de! recourir! à! une! traductrice! externe! germanophone! qui! s’occupe!

également! de! la! traduction! et! de! la! révision.! Il! est! important! de! mentionner! qu’un!

grand! nombre! de! collaborateurs! chez! Manpower! à! Genève! sont! bilingues! françaisg allemand!et!il!est!donc!courant!que!des!collègues!traduisent!leurs!propres!documents!

du! français! vers! l’allemand! et! vicegversa.! Dans! ce! cas,! le! traducteur! adapte! et!

retravaille!ce!type!de!document.!Cette!pratique!s’est!averée!problématique!pour!les!

documents!longs! :! ils! font! perdre! du! temps! précieux! aux! employés! nongtraducteurs!

qui! préfèrent! se! concentrer! sur! leur! activité! principale,! comme! nous! le! ferons!

d’ailleurs!ressortir!dans!les!tests.!!

!

3.3 Les textes traduits chez Manpower

Avant!de!concevoir!un!test!pour!mesurer!l’impact!de!la!mémoire!de!traduction!chez!

Manpower,!il!est!utile!d'examiner!de!plus!près!les!textes!traduits!chez!Manpower!afin!

de!pouvoir!sélectionner!les!documents!que!nous!allons!utiliser!pour!notre!analyse.!Il!

n'existe!aucun!chiffre!détaillé!pour!quantifier!le!volume!traité!au!sein!du!service!de!

traduction!dans!l’entreprise.!Parmi!les!langues!sources,!l'anglais!figure!au!troisième!

rang,! après! l'allemand! et! le! français.! La! majorité! des! textes! chez! Manpower! sont!

traduits!depuis!le!français!vers!l’allemand,!ce!qui!n'est!guère!étonnant!au!regard!de!la!

répartition!des!langues!en!Suisse!avec!l'allemand!comme!langue!officielle!dans!17!des!

26! cantons.! Les! documents! anglais! proviennent! en! grande! partie! du! siège! mondial!

aux! EtatsgUnis.! Il! s’agit! notamment! d’études,! sondages,! livres! blancs! et! analyses!

concernant!les!marchés!mondiaux!du!travail.!!

Références

Documents relatifs

137 Maya Irina Birdwood-Hedger, Domestication and Foreignization in English Translations of Anna Karenina, 2008, p 06. 138 George Steiner : Après Babel une poétique du dire et de

Notre travail prend le pouls des différents intervenants potentiels dans le processus traductif et s'appuie sur un corpus de textes de Traducteurs Sans Frontières, pour montrer

Pour Bing, MTA a donné le même sentiment que les annotateurs humains pour 12 commentaires (28 en comptant les résultats « neutres »). Parmi ceux-ci, deux sont ironiques. Parmi

Ce chapitre a pour but de montrer l’importante diversité qui caractérise les langues minoritaires et leur situation. D’après les différents points de vue recueillis dans ce

empfan gnahme der Auszüge und einer periodischen Kontrolle. Sie kënnen auch aktiver Natur se in, namlich in der Form einer Vermë- gensverwa ltung im engeren Sinne. Gelegentlich

1) chaque partie de la traduction reste susceptible d’être modifiée tant que l’intégralité n’a pas été traduite et relue. 2) les mémoires de traduction et logiciels de

Celles-ci peuvent certes se ressembler partiellement (certaines règles de rédaction et certains usages rhétoriques s’appliquent sur plusieurs aires linguistiques), mais il doit

La présente étude se focalise sur les jeunes: il s’agit de cette manière d’une part d’éviter d’in- clure dans l’analyse des trajectoires de naturalisation complexes