• Aucun résultat trouvé

3. Environnement de travail

3.1 Introduction

Notre! ambition! est! de! déterminer! comment! un! outil! de! TAO,! à! savoir! SDL! Trados,!

peut!être!exploité!de!façon!optimale!au!sein!d’une!équipe!multilingue,!composée!de!

plusieurs! collaborateurs! bilingues! et! d’un! traducteur.! Avant! de! mettre! en! place! les!

tests!et!la!méthodologie, il!convient!donc!au!préalable!d’examiner!l’environnement!de!

travail!dans!lequel!le!logiciel!sera!utilisé.!!

Les!chapitres!qui!suivent!donnent!une!vue!d'ensemble!des!textes!qui!sont!traduits!au!

service!de!traduction!et!de!l’environnement!de!travail.!D’abord,!nous!allons!présenter!

l’environnement! de! travail! chez! Manpower! (section! 3.2.),! ainsi! que! son! service! de!

traduction.!Ensuite!dans!la!section!3.3,!nous!introduirons!les!textes!traduits!au!sein!

de!l’entreprise!et!plus!précisément!le!corpus!de!texte!qui!alimentera!la!mémoire!de!

traduction!utilisée!pour!cette!étude.!Finalement,!nous!allons!découvrir!l’outil!de!TAO!

installé!au!poste!de!traduction!chez!Manpower,!SDL!Trados.!!

+

3.2 Le service de traduction de Manpower SA (Suisse)

Manpower!est!une!entreprise!de!placement!de!personnel,!fondée!à!Milwaukee!dans!le!

Wisconsin! aux! EtatsgUnis.! En! 1948,! deux! avocats! étaient! confrontés! à! un!

accroissement! de! leur! charge! de! travail! et! il! leur! fallait! une! aide! administrative!

supplémentaire!pour!terminer!un!projet.!Ils!se!sont!rendus!compte!qu’aucune!agence!

ne! proposait! un! service! de! location! de! maingd’œuvre.! C’est! ainsi! que! le! travail!

temporaire!a!fait!ses!débuts,!avec!la!naissance!de!l’entreprise!Manpower.!!

Moins! de! dix! ans! après! sa! fondation,! l’entreprise! commence! à! s'étendre! sur! le! plan!

international!et!grandit!sans!cesse.!En!2003,!le!réseau!Manpower!comprend!plus!de!

4’000!agences!sur!la!planète.!

En!1960,!la!première!agence!suisse!ouvre!ses!portes!à!Genève.!Le!siège!administratif!

suisse! de! la! compagnie! se! trouve! aujourd’hui! encore! à! Genève! et! la! société! a!

forcément!besoin!d’un!service!de!traduction!afin!de!pouvoir!communiquer!avec!ses!

75! filiales! réparties! sur! le! territoire! national.! Les! langues! de! travail! de! l’entreprise!

sont!l’allemand,!l’anglais,!l’italien!et!le!français.!L’anglais!joue!un!rôle!non!négligeable!

car!le!siège!social!de!l’entreprise!se!trouve!aux!EtatsgUnis,!à!Milwaukee,!Wisconsin.!

Pour!les!traductions!vers!l’allemand,!Manpower!engage!normalement!un!traducteur!

germanophone! en! interne.! Le! poste! du! traducteur! est! attaché! au! département! de!

marketing! qui! est! composé! de! six! personnes.! Pour! les! autres! langues! moins!

demandées,!l’entreprise!recourt!aux!services!de!traducteurs!externes.!Le!traducteur!

germanophone! engagé! à! l’interne! est! également! responsable! de! la! coordination! et!

gestion! de! toutes! les! traductions! et! de! la! facturation! des! traductions! externes.! En!

plus,!il!est!responsable!de!la!maintenance!de!la!mémoire!de!traduction!et!de!la!base!

de!données!terminologique.!Lorsque!le!traducteur!germanophone!est!surchargé,!il!a!

la! possibilité! de! recourir! à! une! traductrice! externe! germanophone! qui! s’occupe!

également! de! la! traduction! et! de! la! révision.! Il! est! important! de! mentionner! qu’un!

grand! nombre! de! collaborateurs! chez! Manpower! à! Genève! sont! bilingues! françaisg allemand!et!il!est!donc!courant!que!des!collègues!traduisent!leurs!propres!documents!

du! français! vers! l’allemand! et! vicegversa.! Dans! ce! cas,! le! traducteur! adapte! et!

retravaille!ce!type!de!document.!Cette!pratique!s’est!averée!problématique!pour!les!

documents!longs! :! ils! font! perdre! du! temps! précieux! aux! employés! nongtraducteurs!

qui! préfèrent! se! concentrer! sur! leur! activité! principale,! comme! nous! le! ferons!

d’ailleurs!ressortir!dans!les!tests.!!

!

3.3 Les textes traduits chez Manpower

Avant!de!concevoir!un!test!pour!mesurer!l’impact!de!la!mémoire!de!traduction!chez!

Manpower,!il!est!utile!d'examiner!de!plus!près!les!textes!traduits!chez!Manpower!afin!

de!pouvoir!sélectionner!les!documents!que!nous!allons!utiliser!pour!notre!analyse.!Il!

n'existe!aucun!chiffre!détaillé!pour!quantifier!le!volume!traité!au!sein!du!service!de!

traduction!dans!l’entreprise.!Parmi!les!langues!sources,!l'anglais!figure!au!troisième!

rang,! après! l'allemand! et! le! français.! La! majorité! des! textes! chez! Manpower! sont!

traduits!depuis!le!français!vers!l’allemand,!ce!qui!n'est!guère!étonnant!au!regard!de!la!

répartition!des!langues!en!Suisse!avec!l'allemand!comme!langue!officielle!dans!17!des!

26! cantons.! Les! documents! anglais! proviennent! en! grande! partie! du! siège! mondial!

aux! EtatsgUnis.! Il! s’agit! notamment! d’études,! sondages,! livres! blancs! et! analyses!

concernant!les!marchés!mondiaux!du!travail.!!

!

DEPARTEMENTS DE MANPOWER (SUISSE)

1 2 3 4 5

Ressources Humaines

Support Center &

Systèmes et Exploitation

Marketing &

Communication concernant la caisse de pension, allocations familiales, administration logiciels de RH!

• « How to » pour les logiciels utilisés dans l’entreprise (Fiches techniques à l'intention des utilisateurs)

• Modes d’emploi pour toute sorte d’outil bureautique

• Lettres circulaires pour tous les collaborateurs (mises à jour des logiciels, coupure de services etc.)!

• Etude Manpower sur les perspectives d’emploi réseaux sociaux et le site web

• Cartes de vœux

• Descriptif des cadeaux clients / candidats

• Correspondance

• Fil conducteur pour des actions de l’entreprise!

• Lettres circulaires / lettres / courrier électronique

• Discours

• Règlements

• Documentation des sessions

• Présentations PowerPoint

• Conditions générales de l’entreprise

• Descriptifs des processus de travail internes

• News pour publication sur intranet

• Rapports de la direction générale pour les collaborateurs

Tableau+1:+Types+de+documents+selon+les+départements+

!

Le!Tableau!1!montre!que!les!types!de!documents!traduits!chez!Manpower!présentent!

une! grande! diversité,! en! ce! qui! concerne! leur! contenu.! Les! cinq! départements! de!

l’organisation! soumettent! en! effet! leurs! documents! au! service! de! traduction,! ce! qui!

explique! les! sujets! variés.! ! Parmi! ces! documents,! tous! ne! présentent! pas! le! même!

degré!de!répétitivité,!!fondamental!pour!notre!étude.!!

!

Les!uns!s’articulent!en!effet!autour!d’événements!récurrents!dans!l’entreprise,!tandis!

que!d’autres!tels!que!ceux!pour!les!réseaux!sociaux,!le!site!web,!les!cartes!de!vœux!

pour!les!clients!et!les!candidats,!les!lettres!circulaires,!les!annonces!publicitaires!et!les!

news!pour!l’intranet!traitent!de!sujets!ponctuels.!Parmi!les!documents!répétitifs,!nous!

avons!choisi!pour!notre!étude!MEOS,!que!nous!détaillons!dans!la!suite.!!

!

3.4 Le MEOS

Le! MEOS,! acronyme! de!Manpower% employment% outlook% survey,! a! été! lancé! pour! la!

première! fois! en! 1962! aux! EtatsgUnis! et! au! Canada.! En! 2003,! l’étude! devient!

mondiale,!elle!est!élargie!à!18!pays!à!travers!l’AsiegPacifique,!l’Europe!et!l’Amérique!

du!Nord.!

!

En! 2005,! l’Etude! Manpower! sur! les! Perspectives! d’Emploi! est! lancée! en! Suisse.!!

L'Etude! Manpower! sur! les! Perspectives! d'Emploi! est! menée! quatre! fois! par! année,!

avec!une!périodicité!de!trois!mois,!dans!le!but!d'étudier!les!intentions!des!entreprises!

concernant!l'augmentation!ou!la!diminution!de!leurs!effectifs!au!cours!du!trimestre!à!

venir.! Aujourd’hui,! l’étude! est! menée! dans! quarantegdeux! pays! et! territoires! et!

montre!la!situation!de!chaque!économie!nationale.!Chez!Manpower,!il!constitue!donc!

le!projet!de!traduction!le!plus!important!au!niveau!de!nombre!de!pages!traduits.!La!

brochure!MEOS!contient!en!moyenne!25!pages!et!elle!constitue!le!document!principal!

du! projet.! Comme! le! montre! la! Figure! 10,! la! brochure! est! systématiquement!

accompagnée! de! quatre! documents! annexes! qui! reprennent! en! grande! partie! des!

passages!de!la!brochure.!En!total,!un!projet!MEOS!comprend!en!moyenne!quarante!

pages! par! langue.! Du! fait! que! l’étude! est! conçue! aux! EtatsgUnis,! le! texte! source! est!

toujours! rédigé! en! anglais! et! sera! ensuite! distribué! aux! différents! pays! pour!

rédaction,!adaptation!et!traduction.!En!Suisse,!le!texte!source!du!MEOS!est!transmis!à!

la!rédactrice!du!département!marketing!à!Genève.!Après!la!réception!du!dossier,!la!

rédactrice!et!les!traducteurs!se!mettent!au!travail!pour!traduire!le!document!source!

vers! le! français! et! vers! l’allemand.! Les! quatre! textes! qui! accompagnent! le! texte!

principal!sont!d’abord!établis!en!français!par!la!rédactrice!interne!et!ensuite!traduits!

depuis!le!français!vers!l’allemand.!!

!

!

Figure+10:+Famille+de+textes+du+MEOS+

!

Le!MEOS!présente!différents!avantages!pour!notre!test.!Comme!il!s’agit!d’une!analyse!

des!intentions!des!entreprises!concernant!l’augmentation!ou!la!diminution!de!leurs!

effectifs,! les! expressions! se! ressemblent! beaucoup! d’un! trimestre! à! l’autre! car! elles!

décrivent!à!chaque!fois!les!mêmes!phénomènes,!même!si,!par!trimestre,!les!chiffres!

peuvent!varier.!En!tenant!compte!de!cette!répétitivité,!il!sera!donc!intéressant!de!voir!

si!l’utilisation!d’une!mémoire!de!traduction!apporte!des!bénéfices!appréciables!pour!

le!projet!MEOS.!

!

Avec!le!MEOS,!nous!avons!trouvé!le!projet!de!traduction!qui!remplit!nos!critères!au!

niveau!de!la!répétitivité!et!du!nombre!de!pages,!mais!d’autres!critères!sont!également!

à!vérifier,!comme!par!exemple!l’accessibilité!des!textes.!Les!documents!du!MEOS!sont!

librement! accessibles! en! anglais,! en! français! et! en! allemand! sur! le! site! web! de!

l’entreprise! Manpower.!11!! Un! avantage! supplémentaire! pour! notre! étude! est! qu’ils!

sont!regroupés!selon!les!langues!et!selon!leur!date!de!publication!et!il!n’est!donc!pas!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

11 www.manpower.ch/fr/media-etudes/

Etude!

Documents relatifs