3. Environnement de travail
3.1 Introduction
Notre! ambition! est! de! déterminer! comment! un! outil! de! TAO,! à! savoir! SDL! Trados,!
peut!être!exploité!de!façon!optimale!au!sein!d’une!équipe!multilingue,!composée!de!
plusieurs! collaborateurs! bilingues! et! d’un! traducteur.! Avant! de! mettre! en! place! les!
tests!et!la!méthodologie, il!convient!donc!au!préalable!d’examiner!l’environnement!de!
travail!dans!lequel!le!logiciel!sera!utilisé.!!
Les!chapitres!qui!suivent!donnent!une!vue!d'ensemble!des!textes!qui!sont!traduits!au!
service!de!traduction!et!de!l’environnement!de!travail.!D’abord,!nous!allons!présenter!
l’environnement! de! travail! chez! Manpower! (section! 3.2.),! ainsi! que! son! service! de!
traduction.!Ensuite!dans!la!section!3.3,!nous!introduirons!les!textes!traduits!au!sein!
de!l’entreprise!et!plus!précisément!le!corpus!de!texte!qui!alimentera!la!mémoire!de!
traduction!utilisée!pour!cette!étude.!Finalement,!nous!allons!découvrir!l’outil!de!TAO!
installé!au!poste!de!traduction!chez!Manpower,!SDL!Trados.!!
+
3.2 Le service de traduction de Manpower SA (Suisse)
Manpower!est!une!entreprise!de!placement!de!personnel,!fondée!à!Milwaukee!dans!le!
Wisconsin! aux! EtatsgUnis.! En! 1948,! deux! avocats! étaient! confrontés! à! un!
accroissement! de! leur! charge! de! travail! et! il! leur! fallait! une! aide! administrative!
supplémentaire!pour!terminer!un!projet.!Ils!se!sont!rendus!compte!qu’aucune!agence!
ne! proposait! un! service! de! location! de! maingd’œuvre.! C’est! ainsi! que! le! travail!
temporaire!a!fait!ses!débuts,!avec!la!naissance!de!l’entreprise!Manpower.!!
Moins! de! dix! ans! après! sa! fondation,! l’entreprise! commence! à! s'étendre! sur! le! plan!
international!et!grandit!sans!cesse.!En!2003,!le!réseau!Manpower!comprend!plus!de!
4’000!agences!sur!la!planète.!
En!1960,!la!première!agence!suisse!ouvre!ses!portes!à!Genève.!Le!siège!administratif!
suisse! de! la! compagnie! se! trouve! aujourd’hui! encore! à! Genève! et! la! société! a!
forcément!besoin!d’un!service!de!traduction!afin!de!pouvoir!communiquer!avec!ses!
75! filiales! réparties! sur! le! territoire! national.! Les! langues! de! travail! de! l’entreprise!
sont!l’allemand,!l’anglais,!l’italien!et!le!français.!L’anglais!joue!un!rôle!non!négligeable!
car!le!siège!social!de!l’entreprise!se!trouve!aux!EtatsgUnis,!à!Milwaukee,!Wisconsin.!
Pour!les!traductions!vers!l’allemand,!Manpower!engage!normalement!un!traducteur!
germanophone! en! interne.! Le! poste! du! traducteur! est! attaché! au! département! de!
marketing! qui! est! composé! de! six! personnes.! Pour! les! autres! langues! moins!
demandées,!l’entreprise!recourt!aux!services!de!traducteurs!externes.!Le!traducteur!
germanophone! engagé! à! l’interne! est! également! responsable! de! la! coordination! et!
gestion! de! toutes! les! traductions! et! de! la! facturation! des! traductions! externes.! En!
plus,!il!est!responsable!de!la!maintenance!de!la!mémoire!de!traduction!et!de!la!base!
de!données!terminologique.!Lorsque!le!traducteur!germanophone!est!surchargé,!il!a!
la! possibilité! de! recourir! à! une! traductrice! externe! germanophone! qui! s’occupe!
également! de! la! traduction! et! de! la! révision.! Il! est! important! de! mentionner! qu’un!
grand! nombre! de! collaborateurs! chez! Manpower! à! Genève! sont! bilingues! françaisg allemand!et!il!est!donc!courant!que!des!collègues!traduisent!leurs!propres!documents!
du! français! vers! l’allemand! et! vicegversa.! Dans! ce! cas,! le! traducteur! adapte! et!
retravaille!ce!type!de!document.!Cette!pratique!s’est!averée!problématique!pour!les!
documents!longs! :! ils! font! perdre! du! temps! précieux! aux! employés! nongtraducteurs!
qui! préfèrent! se! concentrer! sur! leur! activité! principale,! comme! nous! le! ferons!
d’ailleurs!ressortir!dans!les!tests.!!
!
3.3 Les textes traduits chez Manpower
Avant!de!concevoir!un!test!pour!mesurer!l’impact!de!la!mémoire!de!traduction!chez!
Manpower,!il!est!utile!d'examiner!de!plus!près!les!textes!traduits!chez!Manpower!afin!
de!pouvoir!sélectionner!les!documents!que!nous!allons!utiliser!pour!notre!analyse.!Il!
n'existe!aucun!chiffre!détaillé!pour!quantifier!le!volume!traité!au!sein!du!service!de!
traduction!dans!l’entreprise.!Parmi!les!langues!sources,!l'anglais!figure!au!troisième!
rang,! après! l'allemand! et! le! français.! La! majorité! des! textes! chez! Manpower! sont!
traduits!depuis!le!français!vers!l’allemand,!ce!qui!n'est!guère!étonnant!au!regard!de!la!
répartition!des!langues!en!Suisse!avec!l'allemand!comme!langue!officielle!dans!17!des!
26! cantons.! Les! documents! anglais! proviennent! en! grande! partie! du! siège! mondial!
aux! EtatsgUnis.! Il! s’agit! notamment! d’études,! sondages,! livres! blancs! et! analyses!
concernant!les!marchés!mondiaux!du!travail.!!
!
DEPARTEMENTS DE MANPOWER (SUISSE)
1 2 3 4 5
Ressources Humaines
Support Center &
Systèmes et Exploitation
Marketing &
Communication concernant la caisse de pension, allocations familiales, administration logiciels de RH!
• « How to » pour les logiciels utilisés dans l’entreprise (Fiches techniques à l'intention des utilisateurs)
• Modes d’emploi pour toute sorte d’outil bureautique
• Lettres circulaires pour tous les collaborateurs (mises à jour des logiciels, coupure de services etc.)!
• Etude Manpower sur les perspectives d’emploi réseaux sociaux et le site web
• Cartes de vœux
• Descriptif des cadeaux clients / candidats
• Correspondance
• Fil conducteur pour des actions de l’entreprise!
• Lettres circulaires / lettres / courrier électronique
• Discours
• Règlements
• Documentation des sessions
• Présentations PowerPoint
• Conditions générales de l’entreprise
• Descriptifs des processus de travail internes
• News pour publication sur intranet
• Rapports de la direction générale pour les collaborateurs
Tableau+1:+Types+de+documents+selon+les+départements+
!
Le!Tableau!1!montre!que!les!types!de!documents!traduits!chez!Manpower!présentent!
une! grande! diversité,! en! ce! qui! concerne! leur! contenu.! Les! cinq! départements! de!
l’organisation! soumettent! en! effet! leurs! documents! au! service! de! traduction,! ce! qui!
explique! les! sujets! variés.! ! Parmi! ces! documents,! tous! ne! présentent! pas! le! même!
degré!de!répétitivité,!!fondamental!pour!notre!étude.!!
!
Les!uns!s’articulent!en!effet!autour!d’événements!récurrents!dans!l’entreprise,!tandis!
que!d’autres!tels!que!ceux!pour!les!réseaux!sociaux,!le!site!web,!les!cartes!de!vœux!
pour!les!clients!et!les!candidats,!les!lettres!circulaires,!les!annonces!publicitaires!et!les!
news!pour!l’intranet!traitent!de!sujets!ponctuels.!Parmi!les!documents!répétitifs,!nous!
avons!choisi!pour!notre!étude!MEOS,!que!nous!détaillons!dans!la!suite.!!
!
3.4 Le MEOS
Le! MEOS,! acronyme! de!Manpower% employment% outlook% survey,! a! été! lancé! pour! la!
première! fois! en! 1962! aux! EtatsgUnis! et! au! Canada.! En! 2003,! l’étude! devient!
mondiale,!elle!est!élargie!à!18!pays!à!travers!l’AsiegPacifique,!l’Europe!et!l’Amérique!
du!Nord.!
!
En! 2005,! l’Etude! Manpower! sur! les! Perspectives! d’Emploi! est! lancée! en! Suisse.!!
L'Etude! Manpower! sur! les! Perspectives! d'Emploi! est! menée! quatre! fois! par! année,!
avec!une!périodicité!de!trois!mois,!dans!le!but!d'étudier!les!intentions!des!entreprises!
concernant!l'augmentation!ou!la!diminution!de!leurs!effectifs!au!cours!du!trimestre!à!
venir.! Aujourd’hui,! l’étude! est! menée! dans! quarantegdeux! pays! et! territoires! et!
montre!la!situation!de!chaque!économie!nationale.!Chez!Manpower,!il!constitue!donc!
le!projet!de!traduction!le!plus!important!au!niveau!de!nombre!de!pages!traduits.!La!
brochure!MEOS!contient!en!moyenne!25!pages!et!elle!constitue!le!document!principal!
du! projet.! Comme! le! montre! la! Figure! 10,! la! brochure! est! systématiquement!
accompagnée! de! quatre! documents! annexes! qui! reprennent! en! grande! partie! des!
passages!de!la!brochure.!En!total,!un!projet!MEOS!comprend!en!moyenne!quarante!
pages! par! langue.! Du! fait! que! l’étude! est! conçue! aux! EtatsgUnis,! le! texte! source! est!
toujours! rédigé! en! anglais! et! sera! ensuite! distribué! aux! différents! pays! pour!
rédaction,!adaptation!et!traduction.!En!Suisse,!le!texte!source!du!MEOS!est!transmis!à!
la!rédactrice!du!département!marketing!à!Genève.!Après!la!réception!du!dossier,!la!
rédactrice!et!les!traducteurs!se!mettent!au!travail!pour!traduire!le!document!source!
vers! le! français! et! vers! l’allemand.! Les! quatre! textes! qui! accompagnent! le! texte!
principal!sont!d’abord!établis!en!français!par!la!rédactrice!interne!et!ensuite!traduits!
depuis!le!français!vers!l’allemand.!!
!
!
Figure+10:+Famille+de+textes+du+MEOS+
!
Le!MEOS!présente!différents!avantages!pour!notre!test.!Comme!il!s’agit!d’une!analyse!
des!intentions!des!entreprises!concernant!l’augmentation!ou!la!diminution!de!leurs!
effectifs,! les! expressions! se! ressemblent! beaucoup! d’un! trimestre! à! l’autre! car! elles!
décrivent!à!chaque!fois!les!mêmes!phénomènes,!même!si,!par!trimestre,!les!chiffres!
peuvent!varier.!En!tenant!compte!de!cette!répétitivité,!il!sera!donc!intéressant!de!voir!
si!l’utilisation!d’une!mémoire!de!traduction!apporte!des!bénéfices!appréciables!pour!
le!projet!MEOS.!
!
Avec!le!MEOS,!nous!avons!trouvé!le!projet!de!traduction!qui!remplit!nos!critères!au!
niveau!de!la!répétitivité!et!du!nombre!de!pages,!mais!d’autres!critères!sont!également!
à!vérifier,!comme!par!exemple!l’accessibilité!des!textes.!Les!documents!du!MEOS!sont!
librement! accessibles! en! anglais,! en! français! et! en! allemand! sur! le! site! web! de!
l’entreprise! Manpower.!11!! Un! avantage! supplémentaire! pour! notre! étude! est! qu’ils!
sont!regroupés!selon!les!langues!et!selon!leur!date!de!publication!et!il!n’est!donc!pas!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11 www.manpower.ch/fr/media-etudes/