• Aucun résultat trouvé

les!perpectives!

7. Conclusion générale

Dans! le! cadre! de! ce! mémoire,! nous! avons! cherché! à! savoir! si! l’utilisation! d’une!

mémoire!de!traduction!peut!s’avérer!pertinente!dans!une!équipe!de!travail!composée!

de! plusieurs! traducteurs! présentant! différents! niveaux! d’expérience! et! d’amateurs!

traduisant! occasionnellement.! Afin! d’apporter! une! réponse,! nous! avons! tracé! les!

principes!généraux!de!la!technologie!de!mémoire!de!traduction!et!ensuite!le!contexte!

particulier! de! l’entreprise! Manpower! SA.! Sur! la! base! de! ces! informations,! un! testg scénario!a!été!défini!qui!nous!permet!de!traiter!la!problématique!d’un!point!de!vue!

scientifique.!Pour!cela,!nous!avons!choisi!l’option!d’un!test!de!terrain!(field!test),!une!

méthode! d'évaluation! qui! se! déroule! en! milieu! réel,! c’estgàgdire! avec! le! poste! de!

travail!habituel!de!l’utilisateur.!!

!

Sur! la! base! de! l’analyse! des! résultats! de! cette! étude,! nous! pouvons! constater! que!

l’utilisation! de! l’outil! Trados! se! révèle! redoutablement! efficace! pour! tous! les!

utilisateurs!de!l’equipe.!Tous!les!participants!de!l’étude!pilote!g!que!ce!soit!l’amateur!

ou!les!différents!traducteurs!professionnels!g!ont!augmenté!leur!productivité!à!l’aide!

de!la!mémoire!de!traduction,!et!ce!tant!au!niveau!du!temps!des!traductions!que!de!la!

qualité.! Les! résultats! sur! l’ensemble! de! l’étude! ont! donc! permis! de! confirmer! notre!

hypothèse! initiale! que! l’utilisation! d’une! mémoire! de! traduction! a! un! impact! positif!

sur! les! résultats! de! travail! de! tous! les! profils! d’utilisateur.! La! recherche! dans! le!

domaine!de!la!traduction!informatisée!qui!inclut!également!des!nongtraducteurs!est!

plus! que! judicieuse,! car! la! globalisation! et! le! multilinguisme! dans! le! monde!

d’aujourd’hui! vont! forcément! pousser! des! amateurs! à! se! servir! des! aides! de!

traduction.!!

!

Dans! un! contexte! plus! large,! les! résultats! trouvés! dans! ce! travail! ne! peuvent! faire!

l’objet! d’aucune! généralisation! car! l’étude! n’est! pas! suffisamment! vaste.! Pour! avoir!

des!résultats!plus!significatifs,!non!seulement!le!nombre!de!participants,!mais!aussi!le!

nombre! de! juges! de! la! qualité! des! traductions! devrait! être! augmenté.! En! outre,! il!

serait!important!de!faire!des!tests!complémentaires!où!l’ordre!des!tâches!est!inversé!

(Trados! en! premier! et! ensuite! la! traduction! humaine)! pour! exclure! l’effet!

d’apprentissage.! Néanmoins,! la! question! fondamentale! de! ce! travail! mériterait! une!

étude! de! plus! grande! envergure,! car! non! seulement! les! fabricants! de! logiciels!

pourraient! profiter! d’un! élargissement! de! leurs! clientèles! cibles,! mais! aussi! les!

entreprises!pourraient!optimiser!les!performances!internes!et!associer!à!ses!activités!

linguistiques!des!collaborateurs!multilingues.!!

!

Dans! le! contexte! concret! de! l’entreprise! Manpower,! nous! pouvons! constater! que!

l’utilisation!de!la!mémoire!de!traduction!répond!aux!besoins!de!l’entreprise.!Les!tests!

ont! montré! que! les! traductions! peuvent! être! accélérées! et! améliorées,! ce! qui!

économisera! temps! et! argent.! Les! résultats! montrent! aussi! que! certains!

collaborateurs! bi! –! ou! multilingues! sans! formation! en! traduction! peuvent! traduire!

mieux! en! s’appuyant! sur! la! mémoire! de! traduction! –! même! si! les! traductions!

devraient!toujours!être!révisées!par!un!traducteur!professionnel!ou!un!postgéditeur.!

Un! autre! bénéfice! prouvé! à! travers! notre! étude! est! que! l’entreprise! profite! d’une!

utilisation! plus! harmonisée! de! la! terminologie! et! que! cette! uniformité! ne! sera! pas!

seulement! présente! dans! les! textes! des! traducteurs! très! expérimentés,! mais!

également!dans!les!documents!traduits!par!des!amateurs!ou!des!traducteurs!novices.!!

!

Il!est!dès!lors!encore!trop!tôt!pour!tirer,!sur!la!base!des!données!disponibles!ici,!des!

conclusions!hâtives.!Il!importe!de!ne!pas!oublier!qu’un!outil!de!TAO!ne!remplace!pas!

un!traducteur!professionnel!et!expérimenté!et!que!la!qualité!ne!peut!être!garantie!et!

élévée!si!elle!n’est!pas!surveillée!par!un!professionnel!du!domaine.!!

Comme! mentionné! au! chapitre! d’introduction,! le! monde! de! plus! en! plus! globalisé!

entraîne! une! augmentation! du! volume! de! traduction! (Austermühl,! 2001,! Bowker,!

2002,!Mossop,!2006)!et!les!besoins!en!termes!de!productivité!ont!également!changé!

(L’Homme,! 2008!;! ! ! Bowker,! 2005! et! 2002!;! ! Robert,! 2009).! !Etant! donné! que! dans!

notre!test,!la!mémoire!de!traduction!a!permis!aussi!une!remarquable!amélioration!de!

la! traduction! du! sujet! amateur,! ces! résultats! ajoutent! quelque! part! une! nouvelle!

dimension!à!la!problématique!générale!du!marché!de!traduction!qu’il!faut!«!traduire%

plus,% plus% vite% et% moins% cher%»! (Robert,! 2009).! Donc,! même! si! notre! étude! n'est! ni!

exhaustive,!ni!représentative,!elle!met!en!évidence!certaines!tendances!générales!qui!

confirment!la!supposition!de!Heyn!(1998!:126)!qui!exprime!sa!supposition!que!«other%

user%groups%may%begin%to%emerge%in%the%near%future%:%(…)%nonJprofessional%users»!et!de!

Pym!(2006)!qui!affirme!que!les!traducteurs!«are%pushing%buttons%that%a%nonJtranslator%

could%push%equally%as%well.!»!!

!

Il!est!encore!trop!tôt!pour!conclure!sur!les!effets!à!long!terme!des!technologies!de!la!

traduction!sur!les!profils!d’utilisateurs!potentiels.!Ce!qui!est!cependant!certain,!c’est!

que!l’évolution!des!technologies!de!traduction!est!en!progression!constante!et!que!les!

outils!continuent!à!révolutionner!l’industrie!de!la!traduction.!Il!est!également!certain!

que! la! globalisation! et! le! multilinguisme! concernent! chacun! d’entre! nous!–! que! l’on!

soit! amateur! ou! traducteur! professionnel! –! et! que! même! si! nous! essayons! de! la!

prédire,!nous!ne!pourrions!pas!savoir!quelle!sera!la!réalité!de!notre!profession!dans!

l’avenir.! La! seule! chose! certaine! est! que! dans! le! contexte! de! la! mondialisation,! les!

traducteurs!professionnels!travailleront!d’avantage!avec!des!soutiens!informatisés!et!

que,! notamment! dans! les! entreprises,! ils! seront! aussi! plus! entourés! de! collègues!

polyglotes.!Il!sera!particulièrement!intéressant!de!suivre!les!évolutions!et!de!voir!si!

d’ici!quelques!années!les!nongtraducteurs!auront!plus!recours!aux!outils!de!TA!ou!à!la!

TAO.! Peutgêtre! que! le! traducteur! ne! risque! pas! seulement! de! se! faire! un! jour!

remplacer!par!l’informatique!mais!aussi!par!des!amateurs!qui!exploitent!ces!logiciels.!

Vu!sous!un!autre!angle,!nous!pouvons!aussi!dire!que!la!solution!de!faire!utiliser!un!

outil! de! TAO! par! des! traducteurs! et! des! nongtraducteurs! peut! être! une! nouvelle!

manière!de!collaborer!ensemble!et!de!décharger!le!traducteur!dans!une!équipe.!

!

Les! résultats! montrent! que! certains! processus! peuvent! être! améliorés! grâce! à! un!

logiciel! TAO,! toutefois! ils! démontrent! aussi! que! l’œil! critique! d’un! traducteur! est!

irréplacable!si!la!qualité!d’un!texte!nous!tient!à!cœur.!!

!

!

!

!

!

!

!

8. Bibliographie

ALLEN,+J.,+(2003):!PostJediting,%%dans:!H.!Somers,!ed.!Computers!and!Translation:!

A!Translator’s!Guide.!Amsterdam!and!Philadelphia:!Benjamins!

!

AUSTERMÜHL,+F.,+(2006):!Training%Translators%to%Localize.!A.!Pym!et!al.,!eds!

“Translation!Technology!and!its!Teaching”,!Tarragona:!Intercultural!Studies!

Group!

!

AUSTERMÜHL,+F.,+(2001):!Electronic%tools%for%translators.!Manchester:!St.!Jerome!

!

BEDARD,+C.,+(2000):!Translation%memory%seeks%sentence%translator,!apparu!dans!

le!journal!“Traduire”.!!

!

BOUILLON,+P.+et+CLAS,+A.+(1993)+:!La%Traductique%,!Les!presses!de!l’Université!de!

Montréal!

!

BOWKER,+L.,+(2002)+:!ComputerJAided%Translation%Technology%:%a%practical%

introduction,!Ottawa,!Presses!de!l’Université!d’Ottawa!

!

BOWKER,+L.,+(2005):!Productivity%vs.%Quality?%A%pilot%study%on%the%impact%of%

translation%memory%systems,!dans!Localisation!Focus!4(1)!

!

COLGAN,+L.;+BROUWER<JANSE,+M.+(1990):!An%Analysis%of%the%Circuit%Design%

Process%for%a%Complex%Engineering%Application,!dans:!Diaper,!D.;!Gilmore,!D.;!

Cockton,!G.;!Shackel,!B.!(eds.):!Human!Computer!Interaction!g!INTERACT!'90,!

Elsevier,!IFIP,!1990,!pp.!253!g!258.!

!

EAGLES+Expert+Advisory+Group+on+Language+Engineering+Standards.!1996.!

Evaluation!of!Natural!Language!Processing!Systems!–!Final!Report.!Issco!Institute,!

Geneva.!!http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg96/ewg96.html,!

(07.09.2013).!

!

FREIGANG,+K.<H.+(1998):!MachineJaided%translation,!dans:!M.!Baker,!ed.!

Routledge!Encyclopedia!of!Translation!Studies.!London!and!New!York:!Routledge.!

!

FREROT,+C.+(2010)!:!Outils%d’aide%à%la%traduction%:%pour%une%intégration%des%corpus%

et%des%outils%d’analyse%de%corpus%dans%l’enseignement%de%la%traduction%et%la%

formation%des%traducteurs,!Les!Cahiers!du!GEPE,!N°2/!2010.!Outils!de!traduction!g!

outils!du!traducteur?!(2010).!http://www.cahiersdugepe.fr/index1164.php!!

(11.04.2013)!

!

GARCIA,+I.,+(2010):!Is%Machine%Translation%Ready%Yet?!Target!22!(1)!

!

GARCIA,+I.:+Long%term%memories:%Trados%and%TM%turn%20,!!sur!le!site!“The!journal!

of!specialised!translation”!http://www.jostrans.org/issue04/art_garcia.php!

(13.05.2013)!

GUERBERHOF,+A.+(2009):!Productivity%and%quality%in%the%postJediting%of%outputs%

from%translation%memories%and%machine%translation,!dans!Localisation!Focus7(1)!

!

GILE,+D.,+(1995):!Basic%Concepts%and%Models%for%Interpreter%and%Translator%

Training,!Amsterdam/Philadelphia,!John!Benjamins!

!

GOUADEC,+D.,+(2006)+:!Profils%de%compétences%et%formation%universitaire!,!Colloque!

de!l’université!Rennes!2!:!Quelle!qualification!universitaire!pour!les!traducteurs!?!

!

GOUADEC,+D.,+(1989)!:!Le%traducteur,%la%traduction%et%l'entreprise,!Paris,!AFNOR!

Gestion!

!

HARRIS,+B.+(1988):!BiJtext,%a%new%concept%in%translation%theory%dans!Language!

Monthly!(UK)!

!

HEYN,+M.+(1998):!Translation%memories:%insights%and%prospects!dans!L.!Bowker,!

M.!Cronin,!D.!Kenny!and!J.!Pearson,!eds!Unity!in!Diversity:!Current!Trends!in!

Translation!Studies.!Manchester:!St.!Jerome!

!

HÖCKER,+M.+et+FREIGANG,+K.<H.+(2003):!Nutzung%von%TranslationJMemoryJ Werkzeugen,%Ergebnisse%der%Umfrage%im%Rahmen%des%eCoLoReJProjekts!dans!MDÜ!g!

Fachzeitschrift!für!Dolmetscher!und!Übersetzer,!3/2003!

!

HUTCHINS,+W.J.+(1986):!Machine%Translation%–%past,%present,%future,!Ellis!

Horwood!Limited!

!

HUTCHINS,+J.+et+SOMERS,+H.+(1992):!!An%introduction%to%machine%translation,!

Academic!Press,!London!!

!

ISABELLE,+P.+&+WARWICK<ARMSTRONG,+S.+(1993)!:!Les%corpus%bilingues%:%une%

nouvelle%ressource%pour%le%traducteur,!dans!Bouillon!et!Clas!(éd.),!La!Traductique:!

Études!et!Recherches!de!traduction!par!ordinateur.!Montréal!:!Les!Presses!de!

l'Université!de!Montréal.!

+

KARAT,+C.M.+(1990)+:+CostJBenefit%Analysis%of%Iterative%Usability%Testing+dans!

Diaper,!D.;!Gilmore,!D.;!Cockton,!G.;!Shackel,!B.!(eds.):!Human!Computer!

Interaction!g!INTERACT!'90,!Elsevier,!IFIP,!1990,!pp.!351!g!356.!

+

KAY,+M.+et+RÖSCHEISEN,+M.+(1993)+:!Text%Translation%Alignement,!Computational!

Linguistics,!19!(1)!!

!

KELLY,+D.+(2000):!Text%Selection%for%Developing%Translator%Competence:%Why%

Texts%From%The%Tourist%Sector%Constitute%Suitable%Material,!dans!“Developing!

translation!competence”!–!Christina!Schaffner!and!Beverly!Adab!g2000,!

Amsterdam/Philadelphia:!John!Benjamins!

!

KOBY,+G.+(2001):!Editor’s%Introduction%J%PostJEditing%of%Machine%Translation%

Output:%Who,%What,%Why,%and%How%(Much)!dans!Repairing!Texts:!Empirical!

Investigations!of!Machine!Translation!PostgEditing!Processes,!ed.!Geoffrey!S.!

Koby.!Translation!Studies!5.!Kent!Ohio:!The!Kent!State!Univ.!Press.!

!

LAGOUDAKI,+E.+(2006):!Translation%Memory%systems:%Enlightening%users'%

perspective.%Key%finding%of%the%TM%Survey%2006%carried%out%during%July%and%August%

2006.!(Imperial!College!London,!Translation!Memories!Survey!2006),!p.16!

!

LISA+(2002)+Translation+memory+survey+2002:!Translation!memory!usage!and!

trends.Localisation!Industry!Standards!Association!(LISA),!consulté!mai!2013!:!

http://www.tradulex.org/Bibliography/LISATMsurveyX.pdf!

!

L’HOMME,+M.+(2008):!Initiation%à%la%traductique,!Linguatech,!Montréal!

!

L’HOMME+,+M.+:!GLOSSAIRE%DES%TERMES%DE%TRADUCTIQUE!

http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/traductique.pdf!consulté!le!

11.04.2013!

MACDONALD,+K.+(2001):!!Improving%Automatic%Alignment%for%Translation%

Memory%Creation,!dans:!Translating!and!the!computer!23:!Proceedings!of!the!

twentygthird!International!Conference!on!Translating!and!the!computer,!29g30!

November!2001,!London.!Aslib!/!IMI,!London.!!

!

MACKLOVITCH,+E.+et+RUSSELL,+G.+(2000):!What’s%been%Forgotten%in%Translation%

Memory,!dans:!John!White,!Envisioning!Machine!Translation!in!the!Information!

Future!:!Proceedings!of!AMTA!2000.!Berlin:!Springer!Verlag.!!

!

MELBY,+A.+avec+WARNER,+T.+(1995):!The%Possibility%of%Language:%A%Discussion%of%

the%Nature%of%Language%with%Implications%for%Human%and%Machine%Translation,!!

Amsterdam!and!Phiadelphia!:!John!Benjamins.!

!

MOSSOP,+B.,+(2003):!What%should%be%taught%at%translation%schools?!,!!in!Anthony!

Pym!et!al.!(eds.)!Innovation!and!Eglearning!in!Translator!Training!(Tarragona:!

Intercultural!Studies!Group)!

!

MOSSOP,+B.+(2006):!Has%Computerization%Changed%Translation?!,!dans!:!Meta,!

Volume!51,!numéro!4,!décembre!2006,!p.!787g805!

!

MOURAD+G.+(1999)+:!La%segmentation%de%textes%par#l'étude#de#la#ponctuation,!Acte!

de!colloque!international,!CIDE'99,!Document!Electronique!Dynamique,!Damas,!

Syrie.!

!

O’BRIEN,+S.+(1998):!Practical%experience%of%computerJaided%translation%tools%in%the%

localization%industry,!dans:!L.!Bowker,!M.!Cronin,!D.!Kenny!and!J.!Pearson,!eds!

Unity!in!Diversity!?:!Current!Trends!in!Translation!Studies.!Manchester:!St.!Jerome!

!

O’Brien,+S.+et+Brunette,+L.+(2011)+:!Quelle%ergonomie%pour%la%pratique%postJ éditrice%des%textes%traduits%?!,!ILCEA,!14!|!2011,!Consulté!le!18!juin!2013.!

http://ilcea.revues.org/index1081.html#sthash.XEUbTcVA.dpuf!!

!

Oppermann,+R.!(1988)!:!Evaluation%von%Dialogsystemen.!Der!softwareg ergonomische!Leitfaden!EVADIS.!Berlin,!1988.!!

!

PERALDI,+S.+(2010)+:!Traduction%assistée%par%ordinateur%:%entre%théorie%et%pratique,!

Les!Cahiers!du!GEPE,!N°2/!2010.!Outils!de!traduction!g!outils!du!traducteur!?!Pour!

le!lire!:!http://www.cahiersdugepe.fr/index1576.php!consulté!le!28.04.2013!!

!

PYM,+A.+(2006):!Asymmetries%in%the%teaching%of%translation%technology,!dans:!

A.Pym,!A.!Perekrestenko!et!B.!Starink!(dir.),!Translation!Technology!and!its!

Teaching,!Tarragone,!ISG,!Universita!Rovira!I!Virgili!

!

PYM,+A.+(2011):!Democratizing%translation%technologies%J%The%role%of%humanistic%

research,!Paper!presented!to!the!Luspio!Translation!Automation!Conference,!

Rome,!April!5,!2011.!http://usuaris.tinet.cat/apym/ong

line/research_methods/2011_rome_formatted.pdf!consulté!18.05.2013!

!

RIBAS,C.(2007):!Translation%Memories%as%vehicles%for%error%propagation.%A%pilot%

study,!Minor!Dissertation.!Tarragona:!Intercultural!Studies!Group,!Universitat!

Rovira!i!Virgili,!!

ROBERT,+A.+(2009):!La%postJédition:%l’avenir%incontournable%du%traducteur?!Dans:!

BAUER,W.,!KALINA,S.,!MAYER,F.!WITZEL,J.,!Übersetzen!in!die!Zukunft!–!

Herausforderungen!der!Globalisierung!für!Dolmetscher!und!Übersetzer.!

Tagungsband!der!Internationalen!Fachkonferenz!des!Bundesverbandes!der!

Dolmetscher!und!Übersetzer!e.V.!(BDÜ)!Berlin!11.g13.!September!2009!

ROUDAUD,+B.+(1992)+:!La%traduction%automatique:%l’ordinateur%au%service%des%

traducteurs,!Meta:!journal!des!traducteurs,!vol.37,!n°4,!1992,!p.828g846!!

SAURON,+V.+(2007)+:!Les%nouvelles%technologies%dans%l’enseignement%de%la%

traduction%:%l’exemple%de%la%traduction%juridique,!dans!Lavault!Elisabeth.!(éd.),!

Traduction!spécialisée!:!pratiques,!théories,!formations,!Peter!Lang,!Berne!

!

SCARPA,+F.+(2010)!:!La%traduction%spécialisée%J%Une%approche%professionnelle%à%

l’enseignement%de%la%traduction,!Les!Presses!de!l’Université!d’Ottawa!

!

SCHIAFFINO,+R.+et+ZEARO,+F.+(2006):!Developing%and%using%a%translation%quality%

index!,!en!MultiLingual!July/August!2006!g!consulté!le!11.04.2013:!

http://www.upf.edu/materials/bib/docs/iula/multilingual/multilingual2006070 8.pdf!%

! +

SIMARD,+M.+et+LANGLAIS,+P.+(2001):!SubJsentential%exploitation%of%translation%

memories,!AMTA!2002,!Proceedings!of!the!5th!Conference!of!the!Association!for!

Machine!Translation!in!the!Americas!on!Machine!Translation:!From!Research!to!

Real!Users,!pages!104g113,!SpringergVerlag!London,!UK!

!

SIMARD,+M.,+G.+FOSTER+et+F.+PERREAULT+(1993)+:!TransSearch%:%un%

concordancier%bilingue,!Laval!(Québec),!centre!d’innovation!en!technologies!de!

l’information.!!

!

SOMERS,+H.+(2003):!Translation%memory%systems,!!dans:!H.!Somers,!ed.!

Computers!and!Translation:!A!Translator’s!Guide.!Amsterdam!and!Philadelphia:!

Benjamins!

!

TOUDIC,+D.+et+BREBISSON,+G+:!Poste%du%travail%du%traducteur%et%responsabilité%:%

une%question%de%perspective,!consulté!le!26.10.2012!

http://ilcea.revues.org/index1043.html!

!

!

VARGAS<SIERRA,+C.+et+RAMIREZ<POLO,+L.+(+2012)!:!The%Translator's%

Workstations%revisited:%A%new%paradigm%of%translators,%technology%and%translation,!!

Tralogy![En!ligne],!Session!4!g!Tools!for!translators!/!Les!outils!du!traducteur,!

http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71!consulté!en!juin!2013!

!

VERONIS,+J.,+(2000)!:!Alignement%de%corpus%multilingues%,!dans!J.gM.!Pierrel!(dir.),!

Ingénierie!des!langues,!HERMES!Science!Europe,!Paris!

!

WAGNER,+E.+(1985):!PostJediting%Systran%–%A%challenge%for%commission%translators,!

Terminologie!&!Traduction!1985!g3.!!

!

WIRTH,+F.+(2010)+:!Traducteurs,%agences%et%outils%de%TAO,!Les!Cahiers!du!GEPE,!

N°2/!2010.!Outils!de!traduction!g!outils!du!traducteur!?!

http://www.cahiersdugepe.fr/index1682.php!!consulté!le!18.11.2012!

+

WITHERINGTON,+G.+(2006)!:Translation%‘for%publication’vs.%‘for%information’!en!

MultiLingual!July/August!2006!g!consulté!le!11.04.2013!g

http://www.upf.edu/materials/bib/docs/iula/multilingual/multilingual2006070 8.pdf!!!!

YAMADA,+M.+(2011):!The%effect%of%translation%memory%databases%on%productivity,!

dans!A.!Pym,!ed.!Translation!research!projects!3.!Tarragona:!Intercultural!Studies!

Group!

ZERFASS,+A.+(2002):!Evaluating%Translation%Memory%Systems.!http://mtg!

archive.info/LRECg2002gZerfass.pdf!(04.09.2013)!

!

Documents relatifs