• Aucun résultat trouvé

A) VERSIONDE MUKOSHA NKOMESHA - LALA (P 51/7 ; CH 17/27) M 1. Kyofwe malemba ati walala pa kyabu watambalala

Hippopotame géant, tu dors au gué, tu t’étends 2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Une bête comme celle-la comment l’as-tu tuée, toi chasseur maladroit Commentaire

R. Maintenant une chanson qui parle de la chasse, je vais l’exécuter : Kyofwe malemba... Pour nous, c’est un chant de pêche. C’est pour la pêche car il existe de gros sampa pour lesquels nous chantons cette chanson. Si on tue un gros sampa, une seule personne ne peut jamais le soulever dans la pirogue.

Note. Sampa : un poisson géant et noir, glissant ; espèce de grande silure des grandes rivières.

On peut chanter ainsi après avoir abattu une grosse bête, ou après avoir attrapé un grand poisson et à un deuil.

On est étonné de voir une vie si vigoureuse qui s’éteint. Et à le voir, l’auteur semble minime.

B) VERSIONDE MAMBWE ALPHONSE - LALA (MF 89/6 ; CH 22/37) DE NGOIE KABALA - AUSHI (V 30/18)

1. Kyofwe malemba walala mu kyabu watambalala Hippopotame géant, tu te couches au gué et tu t’étends

2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Comment as-tu tué une chose aussi grande que celle-ci, toi un chasseur maladroit

Note. La chanson alterne avec celle de Nkonke mwaya banyama mwaya bakulu miti yaya kapolela (ch.

53)

Commentaire (Mf 89/6)

C’est une chanson de chasse. Certains jeunes gens sont très habiles à la chasse. Quand ils tuent un hippopotame ou bien un éléphant, ils sont très contents. Car l’éléphant est un grand animal. Partout où il passe il fait tomber les arbres. On chante la merveille qu’un jeune pareil a tué une très grosse bête. Donc il a tué un hipopotame et pour montrer qu’il est différent des autres jeunes gens, on chante cette chanson pour le louer. On peut chanter cette chanson aussi au deuil comme mélopée funèbre. On la chante quand il y a un membre noble, respectable de la famille qui est mort. On chante en disant : «Comment est-ce que une personne aussi importante que celle-ci est morte? Comment est-elle morte?» Donc cette chanson on peut la chanter comme chanson de chasse et comme chanson de deuil

.

C) VERSIONDE LUKELE KABASO - AUSHI (AM 25/15 ; CH 22/78) 1. Ati kyofwe malemba walala mu kyabu watambalala

Hippopotame géant, tu dors étendu au gué

2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola kyofwe malemba

Comment as-tu tué une bête aussi grosse que celle-ci alors que tu es un chasseur maladroit, hippopotame géant

Note. Le chantre unit cette chanson à d’autres chansons : Tamulila beni ekyo mwabela, aussi dans la version 1) ; Kana ka nshiwa. comme chants de deuil.

Voir L. Verbeek, 2001 : 68, ch. 020a ; Mulumbwa - Verbeek, 1997, 191, n. 291-292.

D) VERSIONDE SAMPALA MARIE - AUSHI (MD 270/1 ; CH 20/12) M 1. Kyofwe malemba wa ku mukombo wa nama

Hippopotame géant, de la canne de la bête 2. Ne mwine nshilamukana abantu ati mukane...

Moi-même je ne l’ai pas encore répudiée, les gens me forcent à la répudier 3. Kyofwe malemba walala mu mwabu watambalala

Hippopotame géant, tu t’étends allongé au gué 4. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola a

Une bête pareille comment l’as-tu tuée étant un chasseur maladroit Commentaire

Il s’agit du chasseur et sa femme. L’homme allait en brousse pour faire la chasse. La femme restait à la maison, mais les gens venaient tromper le mari à son retour en lui disant : «Ta femme n’est pas bonne car elle n’observe pas les tabous.»

Note. Il s’agit avant tout d’une chanson de mariage, dans les vers 1 et 2 ; les vers 3 et 4 se rapportent au deuil d’une personne ensorcelée. Comme les vers 3 et 4 sont mis également en rapport avec la chasse, il est justifié de retenir cette chanson comme une variante.

Voir aussi L.Verbeek, 2001 : 70, ch. 020f, voir la transcription musicale.

E) VERSIONDEGROUPEDE KAWAMA - BEMBA (SK 48/9 ; CH 24/26) M 1. Kyofwe malemba walala mu mwabu watambalala

Hippopotame géant, tu es couché au gué et tu t’y allonges

2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Comment as-tu tué une chose aussi grande que celle-ci, alors que tu es chasseur maladroit

Note. Pour la mort de n’importe quelle grosse bête. On a associé la chanson au deuil d’une haute personnalité, puis à n’importe quel deuil, avec une insinuation à la sorcellerie.

F) VERSIONDE MUMBA JEANNE - AUSHI (K 25/4 ; CH 18/7A) M 1. Kyofwe malemba walala mu mwabu watambalala

Hippopotame énorme, tu dors au gué et tu t’y étends

2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola kyofwe malemba

Une telle chose comment l’as-tu tuée, toi chasseur maladroit, hippopotame énorme

Note. Les gens sont surpris de voir une bête pareille tuée par un incapable. On chantera pour n’importe quelle grosse bête qui a été tuée. On chantera ainsi aussi à l’enterrement de personnages importants pour faire allusion aux sorciers.

G) VERSIONDE KANDAKANDA - BEMBA (SK 108/8 ; CH 25/31) M 1. Kyofwe malemba walala mu kyabu watandabala

Grand hippopotame, tu es couché et t’étends au gué 2. Mbe kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Une chose aussi grande que celle-ci, comment l’as-tu tuée , toichasseur maladroit Commentaire

Même quand quelqu’un meurt, on peut se poser la question : «Comment est-ce qu’on a tué un homme aussi grand que celui-ci alors que nous ne voyons pas le mal qu’il a fait. Comment est-ce qu’on a fait une chose pareille? L’homme s’étend tout grand, non, c’est très étonnant. Cela étonne.» Même pour la chasse. Quand un grand animal est tué, les gens peuvent s’étonner: «Ah comment as-tu tué une bête aussi grosse que celle-ci? Cet animal vit dans l’eau, comment est-ce que toi tu l’as tué?» C’est ça le sens de la chanson. L’hippopotame est un animal qui vit dans l’eau. En tout cas, ça étonne de le voir tué, mort. On ne sait pas comment on a tué cet animal qui vit dans l’eau. Quels moyens a-t-on employés? C’est ça le sens de ce chant.

H) VERSIONDE KABASO THÉRÈSE - AUSHI (CK 68/8 ; CH 27/28, M 50/4) M 1. Kyofwe malemba walala mu mwabu watandabala

Le géant hippopotame, couché allongé au gué 2. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Comment as-tu tué une chose pareille, toi chasseur maladroit 3. Twenda nobe ba kalume abapanda maluko

Je me promenais avec toi, les hommes qui récoltent les larves de miel 4. Ne mwana wa mushila bati bakanshike bu kambole

Moi fils de pêcheur, il allait me traiter de kambole, pangolin qui récolte le miel 5. Bukwe twende ukwenda babili kwaliwama

Beau-frère, allons-y, car il est beau de voyager à deux 6. Munobe wafwa wamwilikapo akabula

Dès que l’un meurt, l’autre met des feuilles sur lui 7. Kansaba e kansaba kansaba kantwala kwenu

Je récolte et récolte, puis j’amène chez toi

8. We bushiku nshisabile naba akapuba ne muko

Le jour que je ne récolte plus, je deviens un idiot, moi le gendre

Commentaire

Lorsque tu as un beau-frère, est-ce que tu peux continuer à te rendre à la chasse tout seul? Non, vous devez être à deux car si tu meurs ou tombes malade, ton beau-frère reste à te couvrir de feuilles. «Je m’en vais appeler les gens au village.» Et au sujet de l’hippopotame, tu es par exemple jeune. Comment l’as-tu tué? Ce sont là les sorciers. Cet homme, comment l’avez-vous tué à cet âge? C’est bien dommage. Dans la belle-famille, même si tu y amènes des biens, le jour que tu te décides de ne pas donner à la belle-mère, elle dira:

«Cet homme-là est impoli. Il ne donne jamais à sa belle-famille.» C’est là où tu m’as entendu chanter : «Tu récoltes et récoltes, puis tu amènes chez vous. Le jour que je n’apporte pas, je deviens un idiot, moi votre gendre.»

Note. La chanson est composée de quatre chansons différentes : 1) deuil ; 2) pêche ; 3) chasse ; 4) mariage.

Il s’agit de quatre chansons qui sont traitées ici comme des strophes qui se répètent en alternant irrégulièrement;

Bukwe twende, cf. 009. Il s’agit surtout de chansons de mariage.

Confronter le v. 4 avec la ch. 628.

I) VERSIONDE KAINDA - AUSHI (K 12/3 ; DÉCLAMÉ)

1. Kyofwe malemba walala mu mwabu watambalala Hippopotame géant, il est couché sur la rive, il s’est étiré

2. We kyakube fi wakipaya shani we mukombola kyofwe malemba

Toi une chose pareille, comment l’as-tu tuée, toi chasseur maladroit, le hippopotame géant 3. Awe alala mu mwabu watambalala

Il est couché au gué, il s’est étiré

4. We kyakube fi nge kibinda kyafwa shani

Toi une chose pareille, comment est mort le chasseur 5. Kyalala mu mwabu kyatambalala

Il est couché au gué, il s’est étiré 6. We kyakuba webo we bunono

Toi chose de rien, toi si petit Commentaire

Ce sont des chants de chasse. Quand les chasseurs tuaient des animaux, il dansaient au rythme de ce chant.

Ce sont des chants de chasse. Quand ils tuaient des bêtes, ils ajoutaient un chant. Le chasseur lui-même, celui qui avait tué ces animaux, ses parents chantaient alors ce chant.

J) VERSIONDE KASONGO ANTOINETTE - AUSHI (W 20 ; CH 16/27) M 1. Kabengele kusafya manika walala mu kyabu watambalala

Kabengele qui nettoie les rivières, tu dors au gué, tu es étendu 2. Nge kyakube fi wakipaya shani

Comment as-tu pu tuer une bête pareille 3. We mukombola kyofwe malemba ululululu

Toi chasseur maladroit, hippopotame géant...

Note. L’informateur considère la chanson comme une louange à l’occasion du culte.

K) VERSIONDE NGOY KITAMBALA - AUSHI (NG 3/16 ; CH 9/3) M 1. Kyofwe malemba walala mu kyabu watambalala

Hippopotame géant, tu es couché étendu au gué 2. We kakube fi wakipaya shani

Toi qui es comme ça comment l’as-tu tué?

Commentaire

C’est un chant de chasse. Il s’agit de l’hippopotame. Un petit chasseur comme ça comment as-tu tué cette bête, toi à ton âge? On s’en amuse. La bête est énorme et le chasseur petit.

L) VERSIONDE LASONI KASONGO - LAMBA (MG 21/1 ; CH 16/34) M 1. Yoo we kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Un animal qui est comme ça comment l’as-tu su tuer, toichasseur maladroit 2. Kyofwe malemba e kyalala mu kyabu kyatambalala

Ô un hippopotame géant se couche au gué et s’allonge 3. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Un animal qui est comme ça comment l’as-tu su tuer, toi chasseurmaladroit 4. Efyo mwabela tamulila bantu (2x)

C’est comme cela que vous êtes, vous ne pleurez pas les gens 5. Efyo mwabela (3x)

C’est comme cela que vous êtes 6. Tamulila bantu

Vous ne pleurez pas les gens, comme cela les gens 7. Efyo bantu efyo mwabela

C’est ainsi que sont les gens, c’est ainsi que vous êtes 8. Emwe tamulila bantu efyo mwabela

Vous ne pleurez pas les gens, c’est ainsi que vous êtes 9. Kyofwe malemba e kyalala mu kyabu kyatambalala Ô un hippopotame géant se couche au gué et s’allonge 10. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Un animal qui est comme ça comment l’as-tu su tuer, toi chasseurmaladroit 11. Kana ka nshiwa kaikala mu lukolwe nkumbu shaba

Un petit orphelin s’assied sous la véranda et fait pitié 12. Leteni akase tukashule nyino ko alala

Amenez une houe pour qu’on aille déterrer sa mère là où elle gît 13. Kaikala mu lukolwe nkumbu shaba yo

Il s’assied sous la véranda et fait pitié ô 14. Leteni akase tukashule nyino ko alala

Amenez une houe pour qu’on aille déterrer sa mère là où elle gît 15. Efyo babela ee tabalila bantu ekyo babela (2x)

C’est comme cela qu’ils sont, ils ne pleurent pas les gens, c’est comme cela qu’ils sont.

16. Kyofwe malemba e kyalala mu kyabu kyatambalala Ô un hippopotame géant se couche au gué et s’allonge 17. Nge kyakube fi wakipaya shani we mukombola

Un animal qui est comme ça comment l’as-tu su tuer, toi chasseurmaladroit

Note. On chante ainsi pour le chasseur qui a tué une grosse bête. Aussi pour le deuil, pour faire comprendre au sorcier son méfait d’avoir tué un grand homme. Par le vers 2 on veut s’apitoyer sur le sort de l’orphelin.

M) D’AUTRESVERSIONS, VOIR L. VERBEEK, 2001 : 68-74, CH. 020 ; C. DOKE, 1927 : 530, N. 17 ; C. DOKE, 1931 : 324.