• Aucun résultat trouvé

A) VERSIONDE MPAZAET SEYA - BEMBA (SK 131/13 ; CH 33/13) M

DE FUNDWE - LAMBA (MD 292/4 ; CH 23/11) M

DE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/3, 25 ; CH 16/1, 18/25) M

DE MPEWA KYALWE - BEMBA (SK 204/1 ; CH 35/46) M

DEGROUPEDE SAKANIA - LAMBA (IM 10/30 ; CH 38/3) 1. We buta wansebanya

Mon fusil, tu m’as fait honte

2. Mu kitungulu muli nama

Dans la brousse où poussent les mitungulu il y a des animaux 3. Owe muli nama we buta wansebanya

Ô il y a des animaux, mon fusil, tu m’as fait honte Commentaire (MN 25)

Mu kitungulu, c’est en brousse, là où poussent les mitungulu (sorte d’herbe sauvage à tubercules rouges dont le goût est comparable au citron). Une brousse brûlée dans laquelle poussent toujours des mitungulu.

Commentaire (SK 204/1)

C’est une chanson de chasse. Un chasseur trouve des bêtes quelque part. Il voit les bêtes et a son fusil.

Avec ce fusil qui chaque jour lui procure de la viande, il tire mais en vain. Il tire une deuxième fois mais en vain. Il se dit alors : «Mais qu’as-tu donc fait, cher fusil? Tu m’as déçu. Je vais dormir affamé.» C’est cela que ça signifie.

Commentaire (Md 292/4)

Il s’agit d’un chasseur qui était parti en brousse, à la chasse. Il croyait que son fusil était bon. Il arriva en brousse et trouva des animaux. Quand il trouva les animaux et qu’il appuya sur la gâchette, le fusil ne détona pas. Le fusil n’explosa pas. Alors il a dit : «Mon fusil, tu m’as fait honte. Ici en brousse où je suis arrivé il y a des buffles, des sangliers et des cochons. Mais mon fusil n’a pas détoné!» C’est pourquoi il a chanté ainsi.

Note. Ntungulu : fruits poussant sur les racines ; goût citron, avec pepins.

Voir L. Verbeek, 1993 : 190, ch. 418d.

B) VERSIONDE NSANGE - BEMBA (KCB 35/5 ; CH 16/1) M 1. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’as fait honte 2. Mu kitungulu muli nama tata ee

Dans cette brousse il y a des bêtes, papa 3. Muli nama we buta wansebanya

Il y a des bêtes, toi fusil, tu m’as fait honte Commentaire

Tu peux aller en brousse et trouver beaucoup d’animaux. Tu mets le détonateur à ton fusil et tu tires mais le fusil ne détone pas. Tu mets le détonateur à ton fusil, de nouveau tu tires, mais le fusil ne détone toujours pas.

Et maintenant tu ne sais que faire. «Comment ! et dire que j’ai trouvé beaucoup de bêtes ici !» Parfois tu peux même jeter le fusil par terre et tu te dis : «Que de bêtes ai-je trouvées ici !» Et puis après, tu ramasses le fusil et tu te mets à le secouer. Tu le secoues longtemps et tu t’en vas mais là où tu pars, tu n’es pas calme.

Le coeur ne sera pas tranquille. Tu t’en iras fâché. «Comment ! la bête était tout près. Ca devait être un butin! La bête allait s’écrouler sur place et puis l’autre bête aussi allait s’écrouler.» C’est ça le sens de la chanson ; il y des animaux dans cette brousse mais son fusil a fait honte.

Note. Tata ee alterne avec ala we, mama ee, muli nama.

Kitungulu : la brousse où poussent les mitungulu, plantes aux fruits rouges, à pépins, goût de citron ; lusenga : détonateur.

Parfois le détonateur détone trop faiblement ; parfois malgré l’ajustage, les balles passent à côté.

Voir L. Verbeek, 1993 : 190, ch. 418e.

C) VERSIONDE MULILO JOSEPH - LAMBA (MD 296/18) 1. We buta wansebanya mu kitungulu muli nama

Mon fusil, tu m’as fait honte, dans cette brousse il y a des animaux 2. Awe winsebanya unangya maka yobe we buta bwangi

Ne me fais pas honte : Montre-moi ta force, mon fusil

Note. L’informateur situe la chanson dans le contexte d’un conte de chasseur.

En réalité, on raconte ce qu’on vit réellement. On désire que le fusil réponde au désir du chasseur et qu’il frappe.

D) VERSIONDE KYABUSHIKU MULENGA - AUSHI/LALA/LAMBA/BEMBA (AL 67B/13 ; CH 22/38) 1. We buta winsebanya mu kitungulu muli inama (3x)

Toi fusil, ne me fais pas honte, dans cette brousse il y a des animaux 2. We buta winsebanya (3x)

Toi fusil, ne me fais pas honte

3. We tata winsebanya mu kitungulu muli inama

Toi papa, ne me fais pas honte, dans cette brousse il y a des animaux 4. Kibinda ee buta winsebanya

Chasseur oui, fusil, ne me fais pas honte Commentaire

C’est une chanson pour les chasseurs, lorsqu’ils vont en brousse pour la chasse. Il tient son fusil. Le fusil ne fait que remuer dans les mains, comme ceci. C’est ainsi qu’il dirait : «Mon fusil, ne me fais pas honte, j’ai déjà vu que dans cette brousse il y a un animal.» C’est une chanson de gens qui tuent des animaux, les chasseurs. Il s’adresse à son fusil en disant : «Mon fusil, ne me fais pas honte, ne me déçois pas, j’ai déjà remarqué que dans cette brousse il y a une bête.» Et le fusil crépite. Et voilà qu’il y a une bête, une gazelle (kapombo) qui se trouvait dans la brousse.

Note. Kitungulu : la brousse où poussent les fruits ntungulu, goût de citron.

E) VERSIONDE MUMPOTONGWE - AUSHI (MD 252/8B ; CH 20/1) M 1. Mu kitungulu muli nama muli nama we buta wansebanya

Dans le fourré, il y a une bête, il y a une bête, toi fusil, tu me fais honte 2. Mu kitungulu muli nama muli nama we buta winsebanya

Dans le fourré, il y a une bête, il y a une bête, toi fusil, ne me fais pas honte

F) VERSIONDE MWILA LUKWESA - BEMBA (MW 19/1 ; CH 18/22) M

DE MWILAMBWEET KALAMA - BEMBA (MN 68/4 ; CH 29/27) M 1. Mu kitungulu muli nama muli nama

Dans la brousse où poussent les oignons sauvages, il y a des animaux, il y a des animaux 2. We buta wansebanya

Mais tu me déshonores, ô fusil Commentaire (Mwila Lukwesa)

C’est une chanson de chasse qui est en rapport avec la façon dont on nous a appris à faire la chasse. Le chasseur est en train de ramper dans la direction de l’animal. C’est à un endroit de la brousse où poussent des oignons sauvages que nous mangeons d’ailleurs. Il y aperçoit un animal et est en train de ramper.

Lorsqu’il arrive tout près, il se dit : «De toutes les façons, ça va aller ici.» Il tire sur la gâchette mais le fusil n’obéit pas. Il appuie dessus, mais le fusil ne détone pas. Il appuie dessus, il n’y a toujours rien qui se passe.

Pour finir, l’animal l’entend et s’enfuit. Le chasseur reste bredouille. Alors il va se lamenter en disant : «Il y a des animaux à cet endroit où poussent les oignons sauvages, mais le fusil m’a fait des problèmes, m’a déshonoré.»

Commentaire (MN 68/4)

Un chasseur peut se plaindre en disant : «Pauvre de moi, mon fusil, tu m’as fait honte.» Parfois le fusil peut être en mauvais état : le fusil peut s’enrayer ou le canon se courber. Le chasseur peut essayer de tirer mais en vain. Donc on peut chanter en disant : «Il y a des animaux, toi mon fusil, tu m’as fait honte.» Cela peut nous arriver à nous aussi dans nos multiples travaux. Parfois tu peux manquer des moyens de transport pendant que les autres en ont. Tu vas beaucoup regretter. «Chers amis, il y a des marchandises à tel endroit!» Mais par manque de vélo ou de camion, tu vas dire : «Mon fusil, tu m’as fait honte.» Parfois ton véhicule peut connaître une panne en cours de route. Dans ce cas, qui va emmener les marchandises sur sa tête? Personne ne peut le faire. Alors tu vas pleurer en disant : «Pauvre de moi!» c’est-à-dire que c’est le chasseur qui a pleuré en disant : «Toi mon fusil, tu m’as fait honte.» C’est ça l’explication de la chanson.

G) VERSIONDE NSAKANYA MATEMBO - BEMBA (MN 13/3 ; CH 1/24) M 1. Mu kitungulu muli nama muli nama

Dans la forêt, il y a des bêtes, il y a des bêtes 2. We buta wansebanya (2x)

Mais toi fusil tu m’as humilié 3. Mutengu muli nani muli na nama

Mutengu, il y a quoi? il y a même du gibier 4. Mutengu muli nani mutengu muli nani

Mutengu, il y a quoi, il y a quoi?...

5. Muli na nama mu kutungulu muli nama Il y a des bêtes, dans la forêt il y a des bêtes 6. We buta wansebanya (2x)

Mais toi fusil, tu m’as humilié 7. Mutengu muli nani muli na nama

Mutengu, il y a quoi? il y a même du gibier 8. Mutengu mudi nani mudi na nama (3x)

Mutengu, il y a quoi? il y a même du gibier Commentaire

Il s’agit d’un chasseur qui a pleuré très fort quand il a vu que son fusil ne faisait plus rien en brousse. Il faisait ceci. Chaque fois qu’il tirait, il ratait son tir. Voulant tirer il ne faisait que rater à chaque instant. Aussi a-t-il chanté cette petite chanson devant ses compagnons. Il a dit : «Écoutez, chers amis, ce qui m’arrive en brousse où je me rends. C’est ceci et cela... ceci et cela... qui s’y passe.» Il s’agit d’un chasseur qui s’était senti très malheureux du sort de son fusil.

Note. Kitungulu : une forêt où poussent les ntungulu, oignons sauvages.

H) VERSIONDE KALILO MATESO - BEMBA (SK 20/1 ; CH 37/9) M 1. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’as fait honte

2. Mu kitungulu muli nama tata muli nama

Dans cette brousse de mitungulu, il y a des animaux, papa 3. We buta wansebanya

Il y a des animaux, mon fusil, tu m’as fait honte

Note. Tata alterne avec nkambo, e, o, Mwenge, twende, kiluwe, kibinda, tuleya, kibinda yo.

Commentaire

Un chasseur se prépare à aller à la chasse et beaucoup de gens, des porteurs, viennent le solliciter pour qu’il aille tuer des animaux. Ils lui disent : «Chasseur, voici les balles, va tuer pour moi des animaux» car c’est quelqu’un qu’ils connaissent bien. Ils savent bien que, quand il va à la chasse, leurs animaux seront tués le même jour. Le chasseur aussi dit : «Vous me connaissez très bien. Vous savez que je suis un bon chasseur.»

Et il commence à aller à la chasse. Vous savez bien ce qui se passe avec nos fusils indigènes. Surtout si tu ne les protèges pas contre la pluie. Comme c’est la saison de pluie maintenant, il n’y aura pas moyen qu’ils détonent. Mais le chasseur, lui, se prépare et charge son fusil. Il trouve de gros mpelembe. Quand il veut tirer sur la gâchette, le fusil ne détone pas. Il tire encore mais en vain alors que les animaux sont toujours là.

«Qu’est-ce qui se passe maintenant?» se demande-t-il. Il avance un peu et trouve encore des animaux. Il tire mais le fusil ne détone pas. Alors le chasseur se met à pleurer en disant : «Mon fusil, comment m’as-tu fait honte comme ça pendant qu’il y a beaucoup d’animaux, de gros animaux dans la brousse?» Il pleure de honte. Il éprouve le sentiment de honte devant les gens pour lesquels il a toujours tué les animaux. Alors le chasseur rentre au village les mains vides.

Et puis, nous pouvons appliquer cela au mariage aussi. On te donne en mariage une femme biologiquement bien portante, une femme bien mûre. Mais toi-même, homme, tu as un pénis flasque, un pénis qui ne se met pas en érection. Il se dit : «C’est dans de telles circonstances que moi je me montre viril.» Il essaye de pénétrer la femme mais en vain. Il essaye encore mais en vain. Alors il ne lui reste plus qu’à sortir de la maison et se mettre à pleurer. C’est ça l’explication de cette chanson.

I) VERSIONDE KISHIMBA - BEMBA/AUSHI/LAMBA/LALA (LB 44/8 ; CH 35/30) M 1. Mu kitungulu muli nyama owe muli nyama

Dans la brousse où il y a les mitungulu il y a du gibier, ô il y a du gibier 2. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte Commentaire

C’est le cas de ton ménage. Mon bien aimé, depuis que j’ai commencé, je suis maintenant fatigué.

Note. Le commentaire exprime des propos personnels. Le chasseur trouve des bêtes en brousse mais manque de tuer à cause de son fusil qui ne détone pas. Il regrette.

J) VERSIONDEGROUPEDE BUMPEPE - LOMOTWA (SK 137/8 ; CH 33/18) M 1. Mu katungulu mulele ba nkambo muli nyama muli nyama

Dans la brousse de mitungulu, là où gisent les ancêtres, il y a des animaux, il y a des animaux 2. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte

3. Baya bapite ku lulu mpele ku lulu

Ils vont passer à la montagne, la fin c’est à la montagne 4. Baya bapite ku ntanda mpele ku lulu

Ils vont passer en brousse, la fin c’est à la montagne

K) VERSIONDE MWEWA LOUISE - LAMBA (S 40/7 ; CH 5/32) M 1. Mu kipyo mu muli nama (3x)

Dans ce fourré il y a des bêtes,...

2. We buta wansebanya Toi fusil, tu m’as fait honte 3. Mu kitungulu muli inama (3x)

Dans cette brousse de mitungulu il y a des betes,...

4. We buta wansebanya (2x) Toi fusil, tu m’as fait honte...

L) VERSIONDE MUKOSHA - AUSHI (MF 112/10 ; CH 22/60) 1. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte

2. Mu kipyo mu muli nama mwandi we muli nama Dans cette brousse il y a des animaux, vraiment toi 3. We buta wansebanya

Il y a des animaux, toi fusil, tu m’as fait honte

M) VERSIONDE KISWILI KILUFYA - AUSHI (MF 87/5 ; CH 22/42)

DE LUKELE KABASO - AUSHI (AM 25/13 ; CH 22/77)

DE KALOTA NGANDWE - LAMBA/AUSHI (AL 31/16 ; CH 20/37) M

DE MWEWA STÉPHANIE - AUSHI (CK 43/6 ; CH 27/4) M 1. Mu kipyo mu muli nama muli nama

Dans cette brousse il y a des animaux, il y a des animaux 2. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte Commentaire (CK 43/6)

R. Cette chanson peut être chantée quand on danse. Parfois tu peux partir à la chasse avec ton fusil, un fusil comme ceux de jadis que l’on appelait pupu ou tutila pour tuer les animaux. Tu peux même trouver des animaux en train de brouter. En ce moment, toi tu t’apprêtes et tu dis : «C’est comme ça que je vais faire pour les atteindre.» Tu pousses sur la gâchette mais le fusil ne détone pas. Alors tu vas rentrer au village. Tu décharges le fusil et tu dis : «Non, dans cette brousse il y a des animaux, mon fusil, tu m’as fait honte. Tu n’as pas détoné.»

Q. Et concernant les femmes?

R. Donc ça arrive que tu puisses avoir une virilité et il suffit que tu frappes à la porte de la maison d’une femme pour te mettre en érection. Tu arrives à la maison de la femme et la femme te présente aux gens. Toi tu te dis : «J’ai attrapé», mais en vain, ton pénis est flasque. Tu te dis : «Moi je suis bien portant, normal. Toi mon fusil, mon pénis, tu as tout gâché.

Q. Cette chanson est à la fois une chanson de chasse et aussi une chanson qui cache un autre sens, une chanson parabolique.

Note. D’autres chantent ainsi en forme de raillerie. La personne elle-même ne peut pas chanter ainsi car c’est toute la personne qui est en crise.

N) VERSIONDE KASHENKWA - SHILA (PW 33/3 ; CH 29/9) M 1. Mu kipya e muli nama

Dans la brousse brûlée oui il y a des animaux 2. Mu kipya muli nama

Dans la brousse brûlée il y a des animaux 3. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’as fait honte

O) VERSIONDE KILUFYA MANUELI SIX - AUSHI (ND 28/4 ; CH 34/28) M

DE KALENGA ANTOINETTE - AUSHI (KA 5/3 ; CH 16/40) M

DE KISWILI KILUFYA - AUSHI (MF 2/1 ; CH 6/12) M

DE NOWA KALUNGA - LALA (M 9/2 ; CH 18/7B) M

DE LISTA KALENGA - AUSHI (CK 35/5 ; CH 26/8) M 1. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte

2. Mu kipyo mu muli nama muli nama

Dans la brousse où il y a des bêtes, il y a des bêtes 3. We buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte Commentaire (KA 5/3)

Chaque fois que je vais chasser dans cette brousse je ne tue aucune bête. Mon fusil, tu m’as fait honte.

Dans cette brousse il y a des bêtes, mon fusil, tu m’as fait honte. C’est un chant de chasse.

Commentaire (ND 28/4) C’est une chanson de mfunkutu.

Commentaire (Kiswili K.)

Ces paroles veulent dire ceci. Quand tu t’en vas en brousse avec un fusil c’est pour la chasse que tu t’y rends. C’est avec le fusil que tu vas tuer. Mais quand tu appuies sur la gâchette, le fusil ne détone pas. Tu essayes encore d’appuyer sur la gâchette mais le fusil ne détone toujours pas. En rentrant au village il se met à chanter ce chant. Les anciens fusils qu’on utilisait n’étaient pas des calibres douze. C’étaient des fusils indigènes à silex appelés des tutila. On y mettait des tuboko, des mafumpa et de la poudre (maluti). Mais si l’étincelle n’est pas assez forte, le fusil ne va pas détoner quand vous allez appuyer sur la gâchette. Alors on peut chanter cette chanson.

Commentaire (AL 31/16)

Quelqu’un est parti avec son fusil. Il est parti à la chasse mais le fusil a raté l’animal. Alors on a chanté ainsi dans une chanson. Il ne comprenait pas comment le fusil qu’il avait avait raté l’animal. Alors il se dit : «Le fusil m’a fait honte!»

Note. Kitungulu : une brousse où poussent les plantes mitungulu ; kipya : brousse très épaisse. Voir L.

Verbeek, 1993 : 189, ch. 418a.

La version de Nowa Kalunga, voir Verbeek, 1990 : 210-211.

P) VERSIONDE SOFITI KASONGO - BEMBA (W 20 ; CH 15/38) M 1. O we buta wansebanya

Toi fusil, tu m’as fait honte 2. Mu kipyo mu muli nama

Dans la brousse ici où il y a des bêtes 3. We buta wampela twaya

Toi fusil, tu me mets à bout, partons 3. We buta wansebanya

Toi fusil, tu me fais honte 4. Kabili we buta wansebanya

Toi fusil donc, tu me fais honte 5. Muli nama we buta wansebanya

Il y a des bêtes, toi fusil, tu me mets à bout 6. Mu kipyu muli nama wo wo wo muli nama

Dans la brousse où il y a des bêtes, ô où il y a des bêtes 7. We buta wansebanya

Toi fusil, tu me mets à bout

8. Ndi mu ndi mu ndi mu ndi mu ndi mu muli nama Je suis, où je suis... il y a des bêtes

9. Ilunga wa Busela twaya muli nama

Ilunga du Buzeela, partons, il y a des bêtes, toi fusil, 10. We buta wansebanya

Toi, tu m’as fait honte

Note. Voir aussi L. Verbeek, 1993 : 190, ch. 418c : contient la transcription musicale.

Q) VERSIONDE SAMPALA MARIE - LAMBA (MD 270/11 ; CH 20/21) M 1. Muli nama

Il y a du gibier

2. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’a fais honte 3. Mu kipyo mu muli nama muli nama

Dans cette brousse touffue il y a du gibier, il y a du gibier 4. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’a fais honte

5. Mu kitungulu muli nama muli nama muli nama

Dans cette brousse de mitungulu il y a du gibier, il y a du gibier 6. We buta wansebanya

Toi mon fusil, tu m’a fais honte Commentaire

Le chasseur est allé en brousse, mais chaque fois qu’il a réglé son fusil pour tirer, le fusil a refusé de donner une détonation. Ainsi il dit : «Mon fusil m’a fait honte car j’ai trouvé beaucoup de bêtes : des mpelembe, des buffles, alors j’ai essayé d’arranger mon fusil comme il faut, mais le fusil n’a pas pu m’obéir, ainsi il m’a fait honte.

Note. Kipya : brousse touffue ; lupya : brousse brûlée ; kitungulu : brousse touffue de mitungulu.

R) VERSIONDE MUSHILI KALIKELIMA - LALA/AUSHI/LAMBA (ON 6/3 ; CH 21/30) M 1. Mu kipyo mu muli nama muli nama

Dans cette forêt il y a des bêtes, il y a des bêtes 2. We buta wansebanya

Toi mon arme, tu m’as fait honte 3. Mu kipyo mu muli nama

Dans cette forêt il y a des bêtes 4. Mu musokolo muli nama

dans cette forêt, il y a des bêtes 5. We buta wansebanya

Toi mon arme, tu m’as fait honte Commentaire

Ce chasseur se rend en brousse en train de chercher le gibier. Soudain il en aperçoit. Ainsi il arrange son arme et dit :» Pour mettre du feu à mon arme.» D’abord il fait comme ceci, la gâchette, ensuite il prend le

Ce chasseur se rend en brousse en train de chercher le gibier. Soudain il en aperçoit. Ainsi il arrange son arme et dit :» Pour mettre du feu à mon arme.» D’abord il fait comme ceci, la gâchette, ensuite il prend le