• Aucun résultat trouvé

A) VERSIONDE KALAMA - BEMBA (MN 64/18 ; CH 30/26) M 1. We fundi waluba walubila mu mpanga waluba

Toi chasseur, tu t’es perdu, tu t’es perdu en brousse, tu t’es perdu 2. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le se perdre, nous allons l’appeler avec les cornes d’animaux

3. Kibinda waluba walubila mu mpanga waluba

Chasseur, tu t’es perdu, tu t’es perdu en brousse, tu t’es perdu 4. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le se perdre, nous allons l’appeler avec les cornes d’animaux Commentaire

Les chasseurs qui ont chanté ce chant étaient à une fête, ils se réjouissaient. Un d’eux pouvait entonner ce chant. Il s’agit du culte des esprits de nos ancêtres que nous invoquons. Les chasseurs savent et sont sûrs que les esprits des gens qui sont morts ne meurent pas, parce que, si un papa était un chasseur, même les enfants vont faire la même activité que lui et on va dire : «Ah! ceux-là sont des pêcheurs, même leur père était un pêcheur. Ceux-là sont des cultivateurs et même leur père était un cultivateur. Et ceux-là sont des chasseurs. Même leur père était comme ça. Oui, c’est un don de la famille, ça remonte à la souche.» C’est pourquoi donc les chasseurs peuvent dire : «Nous allons l’appeler avec les cornes d’animaux parce que là où ils font la fête de chasse, là où ils s’amusent, c’est justement là où ils invoquent les esprits de chasse.

Invoquer les esprits veut dire les appeler, appeler les esprits des chasseurs morts pour qu’il viennent bien diriger l’activité de chasse.

Commentaire

Ce chant aussi est un chant du culte des esprits dans le même sens que le chant «Même s’il s’est perdu en brousse, nous allons l’appeler avec des cornes d’animaux» que nous avons chanté. C’est la même chose que «invoquer les bainga» Les bainga sont les chasseurs qui ont précédé dans l’au-delà, qui sont déjà morts. Invoquer les esprits veut dire appeler les esprits des chasseurs morts. Quand les chasseurs invoquaient les esprits des chasseurs défunts, le jour suivant, ils tuaient beaucoup d’animaux. Si on les invoque, ils exaucent vite la prière.

Note. Il y a trois façons de se perdre. Il y a tout d’abord le cas qu’on se perd physiquement ; on est emporté par les esprits. Alors les autres doivent accomplir des rites pour que ces esprits le relâchent. En second lieu, quelqu’un peut se perdre physiquement par la mort. Les autres doivent alors lui rendre un culte. Et puis, quelqu’un peut se perdre moralement par la perte de la chance : il ne tue plus. En ce cas, les autres doivent accomplir des rites pour le libérer du mauvais sort dont il est victime.

B) VERSIONDE KYABUSHIKU MULENGA - LAMBA/AUSHI/LALA/BEMBA (AL 67/31 ; V 42/83) - M

DE MWAIMWENA PAULETWA LUSEYA (KW 6/3 ; CH 16/14) M

DEGROUPEDE MASASE (SK 17/14 ; CH 23/42) M 1. Kibinda waluba walubila mu mpanga waluba

Le chasseur est perdu, il s’est perdu en brousse, il est perdu 2. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le se perdre, nous l’appellerons dans les cornes d’animaux Commentaire

C’est une chanson pour les chasseurs. Bien que tu sois sorcier de n’importe quel genre, que tu meures, on dit : «Laissez-le mourir, mais nous-mêmes, nous l’appellerons dans les cornes d’animaux. Il rentrera et viendra révéler ce qui l’avait mangé.»

Note. Pour kibinda il y a alternance avec : mayo, tata, yama, abana

On considère deux cas : soit il s’est perdu physiquement, il est s’égard ; il est allé très loin poussé par les esprits ; alors on fera une cérémonie de culte et les esprits le rendront ; soit il peut être proche et à cause des esprits on ne le voit pas et lui-même ne se montre pas.

C) VERSIONDE MWAPE KALUBWILI - BEMBA (SK 78/4 ; CH 24/36) M 1. Kibinda waluba

Le chasseur s’est égaré

2. Waluba shani we mbwela

Comment t’es-tu égaré, toi chasseur

3. Mulekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le s’égarer, nous allons l’appeler au moyen des cornes des animaux Commentaire

C’est lorsque le chasseur se rend à la chasse. Emporté par des esprits, alors les vieux réfléchissent en se disant : «Non, même s’il s’est égaré, nous l’appellerons à travers les cornes des animaux, ces mêmes animaux qu’il a abattus.» Effectivement ils vont y souffler dedans et le chasseur va venir. Voilà donc l’explication.

Note. Ils vont souffler dans des cornes en guise de culte des esprits. Ce sont ceux-ci qui ont emporté le chasseur.

D) VERSIONDEGROUPEDE MUYUYA - SUMBU (SK 17/1 ; CH 23/29) M 1. Kibinda waluba waluba lelo waluba

Le chasseur s’est perdu, il s’est perdu, aujourd’hui il s’est perdu 2. Lekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laisse-le se perdre, nous allons l’appeler avec des cornes d’animaux Note. Lekeni alterne avec mulekeni.

Commentaire

Celle qui a chanté est la femme d’un chasseur.

E) VERSIONDE CAKA MALWA - BEMBA (KC 53/1 ; CH 5/2) M 1. Kibinda waluba walubila mu mpanga waluba

Le chasseur est perdu, il s’est perdu en brousse, il est perdu 2. Lekeni alube tukamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le se perdre, nous le rappellerons en soufflant les cornes d’animaux Commentaire

Il faut savoir que ce chasseur est un homme honorable. S’il lui arrive qu’il s’égare et qu’on ne réussisse pas à le retrouver, tout le monde, même les simples gens, vont s’inquiéter. Souvent les chasseurs ne dramatisent pas en disant que la personne est morte. Ils disent : «Calmez-vous, vous ne connaissez pas la réalité. Nous allons le rappeler par nos propres moyens et il va revenir.» Ces gens essayent donc de calmer les esprits des gens qui risquent de beaucoup souffrir entre temps. Il arrive qu’un chasseur se perde. Les chasseurs prévoient certains moyens. Quelque fois, ils préparent un tam-tam qu’ils prennent en brousse avec eux. Lorsqu’ils se mettent à exécuter des chants de chasseurs, la personne égarée, même si c’est à mille kilomètres de là, va entendre le son qu’émettent les tam-tams des chasseurs. Ainsi elle va vite déboucher là où se trouvent les gens.

F) VERSIONDEGROUPEDE LUTANDULA - LAMBA/BEMBA (SK 10/12 ; CH 23/20) M 1. Lelo Antoini waluba waluba mu mpanga waluba

Aujourd’hui Antoine s’est perdu, il s’est perdu en brousse, il s’est perdu 2. Lekeni aye nkamwita mu nsengo sha nama

Laissez-le partir, je vais l’appeler au moyen de cornes d’animaux Note. Lelo Antoini alterne avec umunenu, NaFoloshi.

Lekeni aye alterne avec waluba waluba ; mulekeni aye.

Le chasseur égaré sera ramené au moyen d’une cérémonie de culte.

G) VERSIONDE MAMBWE BUYAMBA - SHILA (MD 246/6 ; CH 19/6) M 1. Kibinda aluba aluba mu mpanga aluba

Le chasseur s’est égaré, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 2. Sompole tuye aluba mu mpanga aluba

Arrache et partons, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 3. Kibinda mayo aluba mu mpanga aluba

Le chasseur, ô mère, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 4. Twende tuye aluba mu mpanga aluba

Allons-y, partons, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 5. Sensela twende aluba mu mpanga aluba

Dépêche-toi et partons, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 6. Omba kaongo aluba mu mpanga aluba

Joue du tam-tam, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 7. We buta bwangi waluba mu mpanga waluba

Toi fusil, tu t’es égaré, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 8. Aluba mayo aluba mu mpanga aluba

Il s’est égaré, maman, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 9. Ntomboke mayo aluba mu mpanga aluba

Je m’en vais me rebeller, maman, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 10. Twakumana ee aluba mu mpanga aluba

Nous nous rencontrons eh, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 11. Twitine lelo aluba mu mpanga aluba

Évitons-nous aujourd’hui, il s’est égaré en broussé, il s’est égaré 12. Kwesu kutali ee ntomboke lelo ne kibinda ee

Chez nous c’est loin, je m’en vais me rebeller aujourd’hui, moi le chasseur oui Commentaire

Cette mhanson se chante quand on revient de la chasse, le jour du culte des esprits.

Note. Ukuluba ici, c’est rester longtemps en brousse, entrer là où il fait sombre. Au retour, on loue le chasseur pour la viande qu’il donne. On le fête et on rend grâce aux armes et aux esprits.

H) VERSIONDE KANDAKANDA - SUMBU (SK 107/3 ; CH 25/23) M 1. We kyanga ndubulule naluba lelo naluba

Toi lémur, que je m’explique, je me suis trompé aujourd’hui 2. Amu kyanga ndubulule naluba lelo naluba

Cher lémur, que je m’explique, je me suis trompé, aujourd’hui je me suis trompé Commentaire

C’est un chant de chasse. Quand l’activité de chasse ne va plus, n’évolue pas bien, les chasseurs se mettent à chanter ce chant qui dit : «Toi lémur, que je m’explique.» Le chasseur chante comme ça parce qu’il s’est trompé, il a commis une erreur, une faute et il n’aura rien comme butin. Mais quand il voit que la malchance exagère, il se met à chanter ce chant. C’est un chant de chasse, un très bon chant de chasse.

Note. Les fautes, les transgressions ont des répercussions sur la chasse. Alors il faut réparer ces fautes.

I) VERSIONDE NGOMBE FRANÇOIS - BEMBA (PW 68/10 ; CD 12/5, CH 22/10) M 1. Kibinda waluba twimbe twimbe lolo

Chasseur est égaré, chantons, chantons, maman

Note. Le chasseur ne revient pas au moment attendu. On est inquiet. Cette inquiétude pousse à pleurer. Ou encore, il ne tue plus. C’est un chant de chasse mais peut aussi être un chant de danse de jeunes.

J) VERSIONDE KAYUMBA PAULINE - LALA (P 87/8)

1. Tela mpeleko kwi bwe lya bafwile takupela bantu

Retire-toi que je moule ; à la pierre des morts ne moulent pas des gens 2. Tela mpeleko kwi bwe lya bafwile takupela bantu ee

Retire-toi que je moule ; à la pierre des morts ne moulent pas des gens eh 3. Lelo naluba naluba naluba no muleya bakaluwe

Aujourd’hui j’ai perdu, j’ai perdu les traces par où vont les espritskaluwe Commentaire

Donc le propos de ce chant que je viens de chanter : c’est pour les kaluwe.

Note. Kaluwe désigne ici le chasseur. C’est l’épouse d’un ancien chasseur qui chante. Elle regrette la perte de son mari chasseur. Ou on regrette le fait de ne plus aller à la chasse.

Cette femme a maintenant perdu ses anciennes occupations. Elle qui préparait de la farine pour la chasse, maintenant elle ne fait plus cela. Elle qui attendait le retour du chasseur, maintenant c’est terminé.