• Aucun résultat trouvé

A) VERSIONDE LISTA KALENGA - AUSHI (CK 37/6 ; CH 26/20) M

DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 209/6 ; CH 19/19) 1. Kibinda wipaye nama kangolyeko (2x)

Chasseur qui tues les animaux, sèche et manges-en 2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibile

Ce que fait ta femme au village, tu l’ignores

3. Taufishibe kibinda taufishibe taufishibe yo yo yo taufishibe Tu l’ignores, chasseur, tu l’ignores, tu l’ignores, ô ô ô tu l’ignores Commentaire (CK 37/6)

C’est une chanson pour les chasseurs. Elle parle de la jalousie. Il tue les animaux et les fume. Il se dit :

«J’amènerai au village.» Alors les gens de dire : «Ta femme excelle dans la prostitution. Tu ne fais que tuer et fumer mais tu ignores ici ce qu’elle fait au village.» Et ainsi les gens provoquent des problèmes en disant au chasseur : «Ne tue plus les animaux !»

Note. Il s’agit de la chasse et de la vie de ménage : il faut de la fidélité et de la confiance.

Comparez les chansons 05, 51,106c.

B) VERSIONDE MUJINGA KYULU - BEMBA (SK 71/10 ; CH 24/34) M 1. Kibinda wipaye nama kangolyeko (2x)

Chasseur qui tues les animaux, sèche et manges-en 2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibile (2x)

Ce que fait ta femme au village, tu l’ignores Commentaire

Cela concerne ce qui se passe à la chasse. Toi tu vas à la chasse et tu tues un animal. Au lieu de manger les tripes, le foie et de petits morceaux de viande grillés qu’un chasseur doit toujours consommer, toi tu emmènes tout cela à ta femme qui est restée au village pendant que tu ne sais pas ce que ta femme fait au village. Ta femme donne aussi à ton rival les tripes et tous les morceaux de viande que tu lui emmènes pour qu’elle les mange. Toi tu dis : «C’est ce que ma femme va manger.» Mais ta femme aussi les donne donc à ton rival.

Donc quand tu as les tripes et tous les petits morceaux de viande qui reviennent au chasseur, tu dois les manger et les terminer. La part de la femme tu vas la réserver, la garder pour elle mais il ne faut pas lui en ajouter, dépasser la quantité à lui réservée parce que le surplus elle va le donner à ton rival. Pendant que tu es à la chasse, tes amis peuvent te chanter cette chanson quand ils voient que chaque fois que tu tues un animal, tu le mets dans un panier croyant que tu fais du bien. Tu tues un animal et tous les morceaux de viande tu les mets dans un paquet pour les emmener au village. A ce moment tes collègues chasseurs peuvent chanter cette chanson, pour que tu comprennes et que tu sois malin. Ils te disent : «N’emmène pas au village tous les morceaux de viande des animaux que tu as tués. Même les rognons et tout, tu les emmènes à ta femme! Il faut manger tout cela et le terminer. La part de la femme est à part. Tu dois prendre quelques morceaux que tu vas emmener à la maison.

Note. Kibinda alterne avec nangu, mayo.

Il s’agit du devoir du partage équitable de la viande de chasse.

C) VERSIONDE MULILO JOSEPH - BEMBA (MD 296 ; RÉCITÉ) 1. Kibinda wipaye nama kangolyeko

Chasseur, si tu tues les animaux, fume-les et manges-en

2. Ifilekito mukashi ku mushi taufishibe Ce que ta femme fait au village tu l’ignores

Note. L’informateur présente cette chanson comme l’origine d’un conte.

En réalité le chantre présente ce qu’on vit réellement.

D) VERSIONDE COLA DAIMANI - AUSHI (ND 2/9, 13 ; CH 34/21) M 1. Kibinda wipaye nama kangolyeko

Chasseur, chaque fois que tu tues les animaux, fume-les et manges-en 2. Ifilekita abakashi ku mushi taufishibe

Ce que ton épouse fait au village tu ne le sais pas Commentaire

Il s’agit de chasseurs qui sont à la chasse, au camp de chasse. Quand certains chasseurs tuent les animaux, ils gardent tous les morceaux de viande pour leurs femmes alors qu’ils ne savent pas les petits combins qu’ont leurs femmes au village. Donc quand un chasseur tue un animal, il faut qu’il en mange en brousse même, car certains chasseurs qui gardent tous les morceaux de viande pour leurs femmes trouvent que leurs femmes ont provoqué des problèmes quand ils rentrent au village. C’est ce que la chanson veut dire.

E) VERSIONDE MUONGA YOMBWE - BEMBA (MN 20/6 ; CH 2/24) M

DE CHONGO MAURICE - BEMBA (MD 204/15) 1. Awe kibinda kepaye nama kangolyeko

Chasseur, va tuer du gibier, boucane et manges-en 2. Ifilekita umukashi ku mushi taufishibe

Ce que fait ta femme au village tu ne le sais pas Commentaire

Admettons que tu sois pêcheur, tu tends toujours des filets dans la rivière et que tu vas sur la rivière. Si tu attrapes du poisson, il faut que tu en manges car ce que ton épouse est en train de faire au village, tu ne peux le savoir.

F) VERSIONDE KINIKA MUMBA - AUSHI (MF 39/23 ; CH 17/3, 6/28) M 1. Kibinda wipaye nama kango lyeko (2x)

Chasseur, quand tu tues une bête, boucane-la et manges-en 2. Ifikita mukashi pa nganda webo tawishiba

Toi tu ne sais pas ce que ta femme fait à la maison Commentaire

Si tu tues une bête en brousse, il faut la fumer car une fois qu’elle arrive au village dans les mains de la femme, ça peut changer, ça peut se retourner contre toi le mari. Maintenant tu vas seulement voir ta femme diriger tout à la maison. C’est ça le sens de la chanson que je chantais.

Note. Rentrant à la maison, l’homme peut être mêlé à des histoires d’adultères etc. ou distribuer la viande n’importe comment.

G) D’AUTRESVARIANTES, L. VERBEEK, 1993 : 154, CH. 432A-B. 21. Kibinda mwashi wa nyama

A) VERSIONDE KAPELA MALISOPOET OSCAR MILALE - AUSHI/KAONDE (M 2/6 ; CH 14/20) M 1. Kibinda mwashi wa nyama saba tudjepo

Chasseur d’animaux, tue et mangeons-en

2. Ifilekita abakashi ku mushi tamufishibe

Ce que fait l’épouse au village vous ne le savez pas 3. Obe mwanike wa Mashimba leka saba tudjepo

Toi petit frère de Mashimba, laisse, tue et mangeons-en 4. Ifilekita ba muka mbwela teti twabiyuka

Ce que fait l’épouse du chasseur nous ne le savons pas 5. Nafwa nalilwapo leka saba tudjepo

Je meurs pour qu’on pleure aussi sur moi, laisse, tue et mangeons-en 6. Ifilekita abakashi ku mushi taufishibe

Ce que fait l’épouse au village tu ne sais pas Commentaire

Lorsqu’un chasseur tue des animaux il faut qu’il en mange beaucoup en brousse même. Il ne faut pas dire qu’il faut en amener à la femme parce que tu ignores ce que fait la femme là où elle est restée. Tu peux lui envoyer de la viande, peut-être qu’elle va préparer cela pour ton rival. Il faut donc en manger beaucoup en brousse. Si tu amènes cela chez la femme, elle peut préparer de la bouillie et de la viande pendant ton absence ou même en ta présence et te mentir en disant : «Je vais puiser de l’eau», alors qu’elle a pris la bouillie dans le seau pour aller l’amener à son concubin. Toi tu te dis : «Non, elle est seulement allée puiser de l’eau», alors que c’est là que se trouve son concubin et ainsi tu nourris ton rival. Il faut donc manger beaucoup en brousse et pas toujours penser à en amener les gros morceaux à ton épouse. C’est une erreur.

«La femme est un poison» (Umwanakashi kyana kya bene).

Note. Il y a plusieurs contes qui présentent cette sorte de sagesse.

B) VERSIONDE LUWAILE KILUBI DAVID - BEMBA/AUSHI (AL 28/3 ; CH 20/29) M 1. Kibinda mwashi wa nyama saba tulyepo

Chasseur, tueur d’animaux, arme-toi, pour que nous puissions manger 2. Abakashi ku mushi ee banshingamine

Ma femme au village me compromet 3. Kibinda mwashi wa nyama saba tulyepo

Chasseur, tueur d’animaux, arme-toi, pour que nous puissions manger 4. Nshishibe fili ku mushi no mushi wine eushupile

Je ne sais pas ce qui est au village et ce village même est difficile Commentaire

C’est une chanson de chasse, des chasseurs. Les chasseurs sont en brousse. Ils disent : «Toi tu ne peux pas prétendre savoir ce qui se passe chez ta femme au village. Tu ne sais pas comment est ta femme. Toi tu dois seulement manger pour le moment.» Quand on chantait ce chant on jouait le tam-tam kayanda.

Note. On encourage le chasseur à prendre son arme et à aller à la chasse. Après des échecs, le chasseur prétend que sa femme ne respecte pas les interdits de chasse.

C) VERSIONDE KYAPI LIBAMBE - BEMBA (PW 24/1 ; CH 26/11) M 1. Kibinda mwashi wa nyama kiba ulyeko

Chasseur, toi qui chasses les animaux, dépèce et manges-en 2. Ifilekita mukashi ku mushi taufishibe

Ce que fait ta femme au village tu ne le sais pas Commentaire

Ca veut dire que tuer les bêtes c’est un combat parce que parfois dans la chasse il y a la mort. C’est pourquoi il faut, quand vous tuez une bête, d’abord il faut couper un morceau et manger parce que, ce que

fait ta femme au village vous ne pouvez pas le savoir. Peut-être peut-elle causer un malheur, votre mort à la chasse. Alors il faut que, quand vous abattez cette bête, vous en mangiez un peu.

Note. Kukiba : dépecer.