• Aucun résultat trouvé

Ion1 1 ossement de rat trouvé dans l’ hécatompédos

Animaux sauvages C ERVIDES

A- Ion1 1 ossement de rat trouvé dans l’ hécatompédos

CORPUS DES ANIMAUX INSECTES 177

I

NSECTES 22. L’abeille 1. Témoignages littéraires Call. Ap. 110-112 : Δηοῖ δ’ οὐκ ἀπὸ παντὸς ὕδωρ φορέουσι μέλισσαι, ἀλλ’ ἥτις καθαρή τε καὶ ἀχράαντος ἀνέρπει πίδακος ἐξ ἱερῆς ὀλίγη λιβὰς ἄκρον ἄωτον.

À Déô ses prêtresses ne portent pas l’eau de tout venant, mais celle-là qui sourd, nette et limpide, de la source sacrée, quelques gouttes, pureté suprême.

(trad. E. CAHEN, CUF). A. Rh. Arg. III 1035 :

μουνογενῆ δ’ Ἑκάτην Περσηίδα μειλίσσοιο λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσέων

Concilie-toi Hécate, fille unique née de Persès, en versant d’une coupe une libation du suc que les abeilles produisent des ruches.

(trad. E. DELAGE, CUF). AR. Ran. 1277 :

ΕΥ. εὐφαμεῖτε· μελισσονόμοι δόμον Ἀρτέμιδος πέλας οἴγειν.

Euripide – « Recueillez-vous. Les Mélisses sont près d’ouvrir le temple d’Artémis. »

(trad. H. VAN DAELE, CUF) Paus. VIII 13. 1 : ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾷ τῆ ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχισιῶν, ἐν ὑπτίῳ τοῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος· μέτεστι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαντινεῦσι καὶ ἱέρειαν καὶ ἄνδρα ἱερέα. Τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα, καὶ οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ τοῖς πολλοῖς ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ Ἀρτέμιδι ἱστιάτορας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους, καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.

Sur le territoire d’Orchomène, à gauche de la route qui vient des Anchisiai, sur un dévers de la montagne, il y a le sanctuaire d’Artémis Hymnia, indivis avec les Mantinéens <…> une prêtresse et un prêtre. Pour eux, la règle de pureté s’applique non seulement aux choses du sexe, mais à tout le reste et ce pendant leur vie entière : ni pour les bains, ni pour le mode de vie général, ils ne suivent les mêmes règles que tout le monde, et ils n’entrent pas dans la maison d’un particulier. Je ne connais qu’un autre cas semblable et pour un an, pas davantage : celui de l’observance, chez les Éphésiens, de ceux qui deviennent histiatores d’Artémis Éphésia et que leurs concitoyens appellent Éssènes. En l’honneur d’Artémis Hymnia on célèbre aussi une fête annuelle.

(trad. M. JOST, CUF). Serv. En. I 430 :

QVALIS APES : ordo est 'qualis labor'. qualis apes tertiae declinationis genetivus pluralis et in 'ium' et in 'um' exit, sed tunc pro nostro arbitrio cum nominativus singularis 'ns' fuerit terminatus, ut amans et amantum et amantium dicimus. cum autem nominativus singularis 'r' fuerit terminatus, tantum in 'um' exit, ut pater patrum, murmur murmurum. reliqua vero nomina auctoritate firmamus, ut apis vel apum, vel apium. sane fabula de apibus talis est. apud Isthmon anus quaedam nomine Melissa fuit. hanc Ceres sacrorum suorum cum secreta docuisset, interminata est, ne cui ea quae didicisset aperiret; sed cum ad eam mulieres accessissent, ut ab ea primo blandimentis post precibus et praemiis elicerent, ut sibi a Cerere commissa patefaceret, atque in silentio perduraret, ab eisdem iratis mulieribus discerpta est. quam rem Ceres inmissa tam supra dictis feminis quam populo eius regionis pestilentia ulta est; de corpore vero Melissae apes nasci fecit. Latine autem μέλισσα apis dicitur.

QVALIS APES : l’agencement est quails labor, “un tel travail”. Le génitif pluriel de la troisième déclinaison est tantôt en ium, tantôt en um, mais cela est laissé à notre guise lorsque le nominatif singulier se termine en ns : pour amans, nous disons à la fois amantum et amantium. Mais lorsque le nominatif singulier se termine en r, la désinence est seulement um, comme pour pater, qui fait patrum ou murmur, qui fait murmurum. Quant aux autres mots, leur formation s’appuie sur les auteurs qui font autorité, comme pour apis, qui fera ou bien apum, ou bien apium. D’autre part, telle est la fable sur les abeilles : sur l’Isthme de Corinthe vivait une vieille femme du nom de Mélissa ; alors que Cérès lui avait enseigné les secrets de son culte, elle lui défendit par des menaces de révéler à quiconque ce qu’elle lui avait appris. Mais alors que des femmes s’étaient rendues auprès d’elle pour leur dévoiler ce quie Cérès moi avait transmis, et qu’elle conserva le silence, elle fut alors mise en pièces par les femmes en colère. Cérès vengea cet acte en

178

provoquant une peste qui affecta autant les femmes en question que la population de cette région, tandis que du corps de Mélissa elle fit naître les abeilles. Par ailleurs μέλισσα se dit en latin apis, « abeille ».

(trad. A. BAUDOU, S.CLEMENT-TARANTINO, Presses Universitaires du Septentrion). Porph. de l’antre des Nymphes 18 :

πηγαὶ δὲ καὶ νάματα οἰκεῖα ταῖς ὑδριάσι νύμφαις καὶ ἔτι γε μᾶλλον νύμφαις ταῖς ψυχαῖς, ἃς ἰδίως μελίσσας οἱ παλαιοὶ ἐκάλουν ἡδονῆς οὔσας ἐργαστικάς. ὅθεν καὶ ὁ Σοφοκλῆς οὐκ ἀνοικείως ἐπὶ τῶν ψυχῶν ἔφη ‘βομβεῖ δὲ νεκρῶν σμῆνος ἔρχεταί τ’ ἄνω. καὶ τὰς Δήμητρος ἱερείας ὡς τῆς χθονίας θεᾶς μύστιδας μελίσσας οἱ παλαιοὶ ἐκάλουν αὐτήν τε τὴν Κόρην Μελιτώδη, Σελήνην τε οὖσαν γενέσεως προστάτιδα Μέλισσαν ἐκάλουν ἄλλως τε ἐπεὶ ταῦρος μὲν Σελήνη καὶ ὕψωμα Σελήνης ὁ ταῦρος, βουγενεῖς δ’ αἱ μέλισσαι, καὶ ψυχαὶ δ’ εἰς γένεσιν ἰοῦσαι βουγενεῖς, καὶ βουκλόπος θεὸς ὁ τὴν γένεσιν λεληθότως † ἀκούων †. πεποίηνται ἤδη τὸ μέλι καὶ θανάτου σύμβολον (διὸ καὶ μέλιτος σπονδὰς τοῖς χθονίοις ἔθυον), τὴν δὲ χολὴν ζωῆς, ἤτοι δι’ ἡδονῆς αἰνιττόμενοι ἀποθνῄσκειν τὸν τῆς ψυχῆς βίον, διὰ δὲ πικρίας ἀναβιώσκεσθαι (ὅθεν καὶ τοῖς θεοῖς χολὴν ἔθυον), ἢ ὅτι ὁ μὲν θάνατος λυσίπονος, ἡ δ’ ἐνταῦθα ζωὴ ἐπίμοχθος καὶ πικρά

Les sources et les cours d’eau sont fréquentées par les nymphes des eaux, et plus encore par les âmes nymphes, que les Anciens appelaient particulièrement « abeilles », parce qu’elles procurent le plaisir. C’est pourquoi Sophocle a dit, non sans raison, à propos des âmes : « L’essaim des morts bourdonne et remonte. » Et les Anciens appelaient les prêtresses de Déméter, en tant qu’initiées à la déesse chthonienne, des « abeilles », et Korè elle-même, Mélitodè, (soit « semblable à l’abeille »). Sélénè (la Lune), qui était la protectrice de la naissance, ils l’appelaient « Abeille », et par ailleurs « Taureau » parce que (la constellation du) Taureau est l’apogée de Sélénè. Les abeilles sont donc « filles du Taureau » ainsi que les âmes qui vont vers la naissance, et « voleur de bœufs », le dieu qui apprend le secret de la naissance. (texte corrompu). Ils ont fait aussi du miel le symbole de la mort (c’est pourquoi on faisait des libations de miel aux dieux chthoniens), et de la bile celui de la vie, soit pour signifier quela vie de l’âme se meurt du plaisir et renaît par l’amertume, soit parce que la mort délivre du chagrin et que lavie est ici-bas pénible et amère.

(trad. M. MULLER-DUFEU) Hsch. Lexicon 719 :

μέλισσαι· αἱ τῆς Δήμητρος μύστιδες Abeilles : les initiées à Déméter.

(trad. M. MULLER-DUFEU) Sch. Pd. P. 4 BDEGQ 106 : χρησμὸς ὤρθωσε μελίσσας: τὰς περὶ τὰ θεῖα καὶ μυστικὰ μελίσσας καὶ ἑτέρωθι (fr. 158)· ταῖς ἱεραῖς μελίσσαις τέρπεται. ὅτι δὲ τὰς περὶ τὰ ἱερὰ διατελούσας καὶ Μελίσσας ἔλεγον, Μνασέας ὁ Παταρεὺς ἀφηγεῖται λέγων, ὡς κατέπαυσαν αὗται σαρκοφαγοῦντας τοὺς ἀνθρώπους πείσασαι τῇ ἀπὸ τῶν δένδρων χρῆσθαι τροφῇ, καθ’ὃν καιρὸν καὶ Μέλισσα μία τις αὐτῶν κηρία μέλιτος εὑροῦσα πρώτη ἔφαγε καὶ ὕδατι μίξασα ἔπιε, καὶ τὰς ἄλλας δὲ ἐδίδαξε, καὶ τὰ ζῷα μελίσσας ἐξ ἑαυτῆς ἐκάλεσε, καὶ φυλακὴν πλείστην ἐποιήσατο· ταῦτα δέ φησιν ἐν Πελοποννήσῳ γενέσθαι. ἄνευ γὰρ Νυμφῶν οὔτε Δήμητρος ἱερὸν τιμᾶται διὰ τὸ ταύτας πρώτας καρπὸν ἀποδεῖξαι καὶ τὴν ἀλληλοφαγίαν παῦσαι καὶ περιβλήματα χάριν αἰδοῦς ἐξ ὕλης ἐπινοῆσαι, οὔτε γάμος οὐδεὶς ἄνευ Νυμφῶν συντελεῖται, ἀλλὰ ταύτας πρῶτον τιμῶμεν μνήμης χάριν· ὅτι τε εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος ἀρχηγοὶ ἐγένοντο. ἄλλως· χρησμὸς μελίσσας: τῆς Δελφικῆς ἱερείας· φησὶ δὲ τῆς Πυθῶνος. Μελίσσας δὲ τὰς ἱερείας, κυρίως μὲν τὰς τῆς Δήμητρος, καταχρηστικῶς δὲ καὶ τὰς πάσας, διὰ τὸ τοῦ ζῴου καθαρόν.

Il a corrigé l’oracle de l’abeille : voir aussi ailleurs pour les aspects divins et mystiques de l’abeille (fr.158) : « il se réjouit des abeilles saintes ». Pour le fait qu’on appelait Abeilles celles qui s’occupaient des cérémonies, Mnaséas de Patara que celles-ci cessèrent de dévorer les hommes quand elles furent persuadées de prendre leur nourriture dans les arbres, à l’époque où une Mélissa (l’Abeille) trouva et mangea la première la cire du miel et la but mêlée à de l’eau ; puis elle l’enseigna aux autres, et les animaux furent appelés « mélissai » (abeilles) d’après elle, et gardèrent au mieux le miel. Ceci se passait, dit-on, dans le Péloponnèse. Pas un seul sanctuaire de Déméter ne peut être honoré sans les nymphes, parce que ce sont elles qui les premières ont découvert les fruits, ont abandonné le cannibalisme, ont imaginé le vêtement à partir du bois, pour la pudeur ; et aucun mariage ne peut être célébré sans les nymphes, mais nous les honorons en premier pour leur souvenir, parce qu’elles sont à l’origine de la piété et de la sainteté. Ou encore : oracle de l’abeille : de la prêtresse de Delphes, ou de celle de Python. On appelle « abeilles » les prêtresses, principalement celles de Déméter, et plus généralement toutes, à cause de la pureté de l’animal.

CORPUS DES ANIMAUX INSECTES 179 Eutecn. XVI 14-19 : ἐγένοντο δ’ οὖν αἱ μέλιτται ἐν Νεμέᾳ πρῶτον, καὶ αἱ ταύτῃ δρῦες εἶχον αὐτάς· μιμούμεναι γὰρ δὴ τὴν Δήμητρα ἀνὰ μέσον τούτων <τῶν> δρυῶν καὶ τῶν ἐν ταύταις τυγχανόντων κοίλων εἰργάζοντο δήπου τὰ κηρία καὶ ἐποίουν μέλι, τήν τε δὴ ἐρίκην καὶ τὸν θύμον αἵδε ποιούμεναι τροφήν.

Les Abeilles sont donc apparues d’abord à Némée, où elles étaient prises dans les chênes. Car imitant Déméter du milieu de ces chênes et des creux qui s’y trouvaient, elles fabriquaient la cire et faisaient du miel, transformant la bruyère et le thym en nourriture.

(trad. M. MULLER-DUFEU) 2. Représentations

Époque géométrique : Animal isolé :

Abeille (1 pendentif en or, A-Ége2, pl. 39.4)

Époque archaïque : Animal isolé :

Hybride avec un buste de femme et un corps d’abeille (1 pendentif en or et électrum258

, de Rhodes, fin VIIIe s. av. J.-C., Heideilberg, Antikenmuseum, inv. 70/7, pl. 3 fig.4) Abeille (1 figurine en or et électrum, A-Ion1, pl. 78.1)

Lion ailé attrapant une abeille (1 plaque en or et électrum, A-Ion1) Abeilles (4 plaques en or et électrum, A-Ion1, pl. 52.2, pl. 78.2) Non daté :

Animal isolé :

Abeille (mention de figurines, A-Eub1)

258

180

23. La mouche

2. Représentations Époque archaïque :

Animal isolé :

Mouche (1 pendentif en or + 79 exemplaires de possibles dégradations de mouches, A- Ion1, pl. 79.1)

CORPUS DES ANIMAUX INSECTES 181 24. Le scarabée 2. Représentations Époque géométrique : Animal isolé :

Scarabée (3 figurines en pierre, A-Lac3, pl. 80.3)

Scarabée avec une intaille de cerf et d’oiseau (1 figurine en pierre, A-Lac3)

Scarabée avec une intaille d’oiseau aux ailes déployées (1 figurine en pierre, A-Lac3) Scarabée avec une intaille de cerf (1 figurine en pierre, A-Lac3)

Époque archaïque : Animal isolé :

Scarabée (1 figurine en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C., pendentifs en pâte de verre et cornaline, A-Ion1)

Scarabée avec une intaille de lion assis (1 bague en plomb, A-Lac3, 700-635 av. J.-C.), Scarabée avec une intaille de lièvre (1 bague en plomb, A-Lac3, 700-635 av. J.-C.), Scarabée avec une intaille de cheval (1 bague en plomb, A-Lac3, 700-635 av. J.-C.), Scarabée avec une intaille d’oiseau volant (1 bague en plomb, A-Lac3, 700-635 av. J.- C.),

Scarabée avec une intaille de lion (ou de léopard) (1 bague en plomb, A-Lac3, 700-635 av. J.-C.),

Non daté :

Animal isolé : => Sphinge.

Scarabée (1 figurine en bronze, A-Arc1, pl. 80.1, figurines en terre cuite, A-Ach2, A- Att4)

182

25. La sauterelle

2. Représentations Époque archaïque :

Animal isolé :

CORPUS DES ANIMAUX INSECTES 183 26. La cigale 2. Représentations Époque archaïque : Animal isolé :

Cigale (1 figurine en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.,1 broche en électrum, A- Ion1, pl. 81.1)

Époque classique : Animal isolé :

Cigale (1 figurine en terre cuite, A-Att4, milieu Ve s. av. J.-C.) Époque hellénistique :

Animal isolé :

Cigale (2 figurines en terre cuite, D-Ion5) Non daté :

Animal isolé :

184

O

ISEAUX 27. L’oiseau 1. Témoignages littéraires Ar. Av. 873 : οὐκέτι Κολαινίς, ἀλλ’ Ἀκαλανθὶς Ἄρτεμις.

Ce n’est plus Artémis Kolainis, mais Artémis chardonneret.

(trad. H. VAN DAELE, CUF) Paus. VII 18. 8-13(A-Ach4) : voir Ours.

Paus. VIII 22. 7 (A-Arc5) :

ἐν Στυμφάλῳ δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἀρχαῖον Στυμφαλίας· τὸ δὲ ἄγαλμα ξόανόν ἐστι τὰ πολλὰ ἐπίχρυσον. πρὸς δὲ τοῦ ναοῦ τῷ ὀρόφῳ πεποιημέναι καὶ οἱ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνιθες· σαφῶς μὲν οὖν χαλεπὸν ἦν διαγνῶναι πότερον ξύλου ποίημα ἦν ἢ γύψου, τεκμαιρομένοις δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο εἶναι ξύλου μᾶλλον ἢ γύψου. εἰσὶ δὲ αὐτόθι καὶ παρθένοι λίθου λευκοῦ, σκέλη δέ σφισίν ἐστιν ὀρνίθων, ἑστᾶσι δὲ ὄπισθε τοῦ ναοῦ.

À Stymphale, il y a aussi un vieux sanctuaire d’Artémis Stymphalia. La statue de culte est une idole en majeure partie dorée. Au toit du temple, on voit figurés les oiseaux su Stymphale ; il était difficile de distinguer clairement si c’était une œuvre en bois ou en plâtre, mais, à l’estime, il nous a semblé que c’était du bois plutôt que plâtre. Il y a aussi à cet endroit des statues de jeunes filles en marbre blanc avec des pattes d’oiseaux qui se dressent à l’arrière du temple.

(trad. M. JOST, CUF) Porph. de l’abstinenceIV 16 : voir Poisson.

2. Représentations Époque géométrique :

Animal isolé :

=> Scarabée.

Oiseaux, têtes humaines, animaux et graines (1 collier pectoral en ambre rouge, A- Ion1, VIIIe s. av. J.-C.)

Oiseau posé sur une base rectangulaire (1 pendentif en bronze, A-Arc1, VIIIe s. av. J.-C.) Oiseau perché sur un disque vertical (1 pendentif en bronze, A-Arc1, VIIIe s. av. J.-C.) Oiseau posé sur une base carrée percée (1 pendentif en bronze, A-Arc1, VIIIe s. av. J.- C.)

Oiseau posé sur une base circulaire percée (1 pendentif en bronze, A-Arc1, VIIIe s. av.

J.-C.)

Oiseau (anses de miroir en bronze, A-Lac3) Ailes d’oiseau (3 figurines en or, A-Ége2) Époque archaïque :

Animal tenu : => Renard.

Artémis Orthia tenant un oiseau par le cou dans chaque main (2 plaques en ivoire, A- Lac3, 700-600 av. J.-C., pl. 82.1)

Artémis Orthia tenant un oiseau par le cou dans sa main droite (1 plaque en ivoire, A- Lac3, 700-600 av. J.-C.)

Homme ailé barbu tenant des oiseaux par les pattes (1 plaque en ivoire, A-Lac3, 700- 600 av. J.-C.)

Femme ailée debout avec un oiseau (1 figurine en terre cuite, A-Ion1)

Femme debout tenant un oiseau (figurines en terre cuite, A-Ion1, [24] A-Ége10, 580- 480 av. J.-C.)

Femme debout tenant un oiseau dans la main droite contre sa poitrine et un fruit rond dans la main gauche (3 figurines en terre cuite, D-Arg3, début VIe s. av. J.-C., pl. 30.1)

CORPUS DES ANIMAUX OISEAUX

185

Femme debout tenant un oiseau dans la main gauche contre sa poitrine (figurines en terre cuite, D-Car4, pl. 82.3, [2] D-Att5, seconde moitié VIe s. av. J.-C., A-Ége10, 580-

480 av. J.-C.)

Femme debout tenant un oiseau dans le bras gauche (1 figurine en terre cuite, D-Car4) Femme debout tenant un oiseau dans la main droite (2 figurines en terre cuite, [1] D- Car4, [1] A-Ége10, 580-480 av. J.-C., 1 vase plastique, D-Att5)

Artémis Orthia debout et ailée tenant un oiseau dans la main droite et un lion dans la main gauche (1 relief en ivoire, A-Lac3, VIe s. av. J.-C.)

Femme debout tenant un oiseau par les pattes dans la main droite contre sa poitrine (18 figurines en terre cuite, 4 vases plastiques, 1 moule bivalve, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.) Femme debout tenant un oiseau par les pattes dans la main gauche et posant sa main droite sur le cou de l’animal (2 figurines en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.) Femme debout tenant un oiseau par les pattes dans sa main gauche contre sa poitrine (5 figurines en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.)

Animal isolé :

=> Scarabée, Cheval.

Oiseau (45 figurines en terre cuite, [25] D-The3, fin de la période archaïque, [2] D-Crè1, pl. 82.7, milieu VIe s. av. J.-C., [3] A-Lac3, 700-600 av. J.-C., [15] A-Ége10, figurines en ivoire, A-Lac3, VIe s. av. J.-C., figurines en bronze, A-Lac3, VIe s. av. J.-C., [1] D-Att5,

seconde moitié VIIe s. av. J.-C., 2 plaques, D-Att5, première moitié VIIe - début VIe s. av. J.- C., 5 figurines en argent, figurines en or et argent, A-Ion1, 13 vases plastiques, A- Ége10, pl. 46.4, pl. 46.5)

Oiseau sur une base (1 vase plastique, A-Ége10)

Oiseau avec un anneau dans bec (1 plaque, A-Lac3, 600 av. J.-C.)

Oiseau avec ses deux oisillons sur son dos (1 fibule en os, D-Crè1, VIIIe - VIIe s. av. J.-C.) Petits oiseaux (1 plaque, D-Att5, première moitié VIIe - début VIe s. av. J.-C.)

Oiseaux (2 plaques, D-Att5, première moitié VIIe - début VIe s. av. J.-C.)

Oiseau avec un trou de suspension (1 figurine en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.- C.)

Oiseau aux ailes déployées (1 figurine en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.) Oiseau en train de voler (1 figurine en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.) Tête d’oiseau (3 figurines en terre cuite, A-Ége10, 580-480 av. J.-C.)

Deux oiseaux côte à côte sur une base rectangulaire (1 figurine en terre cuite, A-Ége10) Animal accompagnant :

=> Voir Cheval, Taureau.

Artémis debout avec deux oiseaux (1 figurine en ivoire, A-Ion1)

Guerrier debout avec un bouclier et un oiseau (1 relief en ivoire, A-Lac3, VIe s. av. J.-C.)

Deux figures féminines (Artémis et Léto ou Déméter et Korè) assises côte à côte sur un char et coiffées d'un polos décoré d'oiseaux (1 figurine en terre cuite corinthienne259, de Béotie, Londres, British Museum)

Époque classique : Animal tenu :

=> Cerf, Biche, Lièvre, Cochon.

Femme debout tenant un oiseau ou un fruit rond dans la main droite contre sa poitrine (1 figurine en terre cuite, D-Att5, fin VIe s. av. J.-C.)

Femme debout tenant un oiseau dans la main droite contre sa poitrine (figurines en terre cuite, [1] D-Béo2, fin VIe s. av. J.-C., [6] D-Arc7, Ve s. av. J.-C., A-Aca1, pl. 2.1)

Main tenant un oiseau (3 fragments de statues, D-Mcs1)

Femme debout tenant un oiseau (6 figurines en terre cuite, A-Aca1)

Femme debout tenant un oiseau dans la main gauche (1 figurine en terre cuite, D-Mcs1) Femme assise tenant un oiseau aux ailes déployées dans la main droite (1 figurine en terre cuite, D-Mcs1, pl. 82.2)

259

186

Artémis debout tenant un arc et un oiseau (2 figurines en terre cuite, A-Aca1) Homme debout tenant un oisau dans la main gauche (1 statue, D-Mcs1)

Enfant tenant un oiseau dans le bras gauche (1 statue, D-Mcs1, 4e quart du Ve s. av. J.- C.)

Animal isolé :

Tête d'oiseau (2 fragments de statues, D-Mcs1, pl. 82.5)

Oiseau (8 figurines en terre cuite, A-Att4, fin VIe s. av. J.-C. – début Ve s. av. J.-C.) Animal accompagnant :

=> Lièvre.

Déméter assise sur un trône tient une torche et des branches. Devant elle se trouve un autel et derrière elle, un oiseau (1 assiette corinthienne260, Ve s. av. J.-C., Athènes, Musée national archéologique, inv. 5825)

Animal de transport : => Daim.

Enfant assis sur un oiseau (1 figurine en terre cuite, A-Eub1, fin Ve s. av. J.-C.) Époques classique et hellénistique :

Animal isolé :

Oiseau (4 figurines en terre cuite, D-Mcs1, pl. 82.4) Époque hellénistique :

Animal tenu :

Garçon tenant un oiseau dans la main gauche (2 figurines en terre cuite, D-Crè1, 330- 300 av. J.-C.)

Femme debout tenant un oiseau aux ailes déployées dans la main droite contre sa poitrine (1 figurine en terre cuite, D-Mcs1)

Animal isolé :

Oiseau (figurines en terre cuite, [1] D-Mcs2, D-Les1) Animal accompagnant :

=> Lièvre, Chien. Non daté :

Animal tenu :

Femme debout tenant un oiseau (figurines en terre cuite, A-Ion4, A-Ion6, pl. 57.2) Garçon nu tenant un oiseau dans le bras gauche (1 figurine en terre cuite, D-Crè1) Enfant tenant un oiseau (statues en marbre, A-Att4)

Fille tenant un oiseau (1 figurine en terre cuite, D-Crè1) Animal isolé :

=> Singe.

Oiseau (figurines en terre cuite, D-Rho1, [1] D-Béo4, [7] D-The2, pl. 13.2, A-Eub1, [1 + mentions] D-Arg3, 1 pendentif en laiton, A-Att6, pl. 35.2, pendentifs en bronze, A-Ach2, [33] A-Pho1, pl. 82.6, 1 plaque en terre cuite, D-Arg3)

Oiseau perché sur un disque rond (8 pendentifs en bronze, A-Pho1, pl. 5.3) Oiseau perché sur un pyramide (8 pendentifs en bronze, A-Pho1)

Oiseau perché sur une croix à points (2 pendentifs en bronze, Pho) Oiseau perché sur une roue (4 pendentifs en bronze, A-Pho1) Oiseau sur une double hache (1 pendentif en bronze, A-Pho1) Cercle avec quatre oiseaux (1 figurine en terre cuite, D-The1)

260

CORPUS DES ANIMAUX OISEAUX

187

Oiseau assis sur sa queue (1 figurine en terre cuite, A-Att4) Oiseau posé sur une cage (1 figurine en bronze, A-Arc6) Tête d’oiseau (1 figurine en pâte vitreuse, A-Lac3) Animal accompagnant :

=> Serpent. 3. Traces réelles

Époque géométrique :