• Aucun résultat trouvé

La grammaticalisation des démonstratifs

VI.13 Adverbes de temps amra : maintenant amra : maintenant

6 Les démonstratifs

6.3 Les démonstratifs en siwi

6.3.5 La grammaticalisation des démonstratifs

bəttin d-i-lla əgd-ok

qui d-3SG.M-exister dans-2SG.M

Qui est chez toi ? (dans toi) (Note personnelle)

Cet usage exophorique1 nous montre que c’est grâce à əgd- qu’ici on a une deixis spatiale du type ‘proche du locuteur/destinataire’.

Avec əgd-a(ja), il donne une information du type ‘le lieu où est le destinataire’ alors qu’avec les autres suffixes il indique ‘le lieu où est le locuteur’.

Pour indiquer un lieu distant des deux, on utilise plutôt ssih :

6.33

g-i-ħħ-ən i əss-íh / g-i-ngər-ən tləttijam

IRR-3-aller.AOR-PL à DEM-DIST / IRR-3-vivre.AOR-PL trois_jours

g-jə-ʧʧ-ən nnúba gmáṛṛa

IRR-3-manger.AOR-PL tous ensemble

Ils vont là bas et ils restent pendant trois jours et ils mangent tous ensemble (SIZ_VS_NARR.003)

6.3.5 La grammaticalisation des démonstratifs

Les démonstratifs sont considérés comme des éléments sujets à une polygrammaticalisation. Ils sont, en effet, à l’origine de beaucoup d’éléments grammaticaux différents. En siwi, ils sont la source de :

(a) relativiseur, pronom interrogatif et pronom indéfini (wən) (b) élément d’hésitation (M. wihən ; F. tihən)

(c) adverbe temporel (am əgd-om, əgd-ok, particule da)

1Diessel considère les démonstratifs ‘out-of-sight’ comme exophoriques (même s’il référent à des entités qui ne sont pas présentes au moment de l’énonciation) parce qu’ils sont ancrés dans la situation d’énonciation.

Les démonstratifs

- 182 -

(d) connectif entre deux propositions (baʕd ams-a ; ams-ok, ams-om ; ams-erwən)

(a) Lehmann (1984) voit, parmi les sources plus communes de grammaticalisation des pronoms relatifs, les démonstratifs pronominaux (anaphorique).

En siwi, il n’y a pas de vrai pronom relatif mais plutôt un relativiseur : wən (M.SG ; M/F.PL) et tən (F.SG), comme nous le verrons dans le chapitre suivant.

Suivant l’analyse de Galand qui voit dans n un support de détermination (dont nous avons la définition dans l’introduction au chapitre 4), on peut donc analyser wən comme w(M) +n (et tən, comme t (F) +ən) et le classer parmi les pronoms supports de détermination (comme ceux analysés par Galand 2010 :97 pour d’autres langues berbères).

On le range dans ce chapitre sur les démonstratifs parce que, même si les pronoms supports de détermination n’ont plus de fonction déictique2, ils ont effectivement une relation historique avec les démonstratifs. Galand rappelle le cas de celui en français : « qui n’a rien conservé de la valeur déictique du latin ecce qui entre dans sa formation. » (Galand 2010 :97).

Nous sommes donc d’accord avec Leguil (1986b :107) quand il remarque que Laoust analysait, à tort, wən/tən en tant que démonstratif distal (1931 :118) : en effet, dans l’état actuel de la langue, il ne l’est plus : il est un pronom support de détermination dont la fonction principale est, en synchronie, celle de relativiseur, antécédent d’une proposition relative.

En revanche, on peut essayer de retrouver sa fonction démonstrative : le clitique -n garde les traces de son ancienne fonction en tant que démonstratif d’éloignement (adnominal) dans iṭəllin ‘hier soir’ « correspondant à iḍəlli », comme l’a remarqué Laoust même (1931 :116).

A partir de là, on peut supposer que la forme pronominale correspondante était donc wən (tən) (et l’accord avec le nom auquel il réfère montrerait ultérieurement son statut pronominal) ce qui expliquerait l’usage résiduel (parce que le nom est suivi par un autre démonstratif) dans l’exemple suivant d’El Gara, où wən précède le nom :

6.34

win aggʷíd daw-om l-jə-ssən anni

2 Parmi les changements fonctionnels que Diessel liste à propos de la grammaticalisation des démonstratifs, il remarque : « 1. Grammatical items that developed from demonstratives are no longer used to focus the hearer’s attention on entities in the outside world. 2. They are deictically non-contrastive.» (Diessel 1999:118) « 1. Les éléments grammaticaux qui proviennent des démonstratifs ne sont plus utilisés pour attirer l’attention du destinataire sur des entités dans le monde extérieur. 2. Ils ne sont pas contrastifs d’un point de vue déictique. »

Les démonstratifs

- 183 -

REL homme.M DEM.M-2SG.F NEG-3SG.M-connaître.ACC COMP

nə́tta amẓá

IDP.PRO.3SG.M ogre.M

Cet homme ne savait pas c’était un ogre (lit. celui qui est homme ne savait pas que c’était un ogre) (SIZ_VS_NARR.124)

Cela expliquerait aussi sa fonction, en synchronie, d’antécédent d’une relative (comme nous l’avons vu ci-dessus, parmi les sources les plus communes des relativiseurs, il y a les démonstratifs pronominaux). Son statut d’antécédent d’une relative est, en tout cas, une conséquence de la grammaticalisation que wən a subi : de démonstratif pronominal à pronom support de détermination (avec, donc, simple fonction de renvoi à un référent).

Pour mieux comprendre son statut de pronom support de détermination, sans se focaliser seulement sur sa fonction d’antécédent d’une relative, on peut commencer par regarder l’exemple que l’on trouve dans les textes de Laoust (Laoust 1931 :148) qui montre un cas où wən n’est pas suivi par une proposition relative :

ḫsiġ ġir lḥatəm uən ṭaḍ-ənnək

xsi-ɣ ɣer lħatəm w-ən ṭaḍ-ənn-ək3

vouloir.ACC-1SG juste bague M-SuppDet doigt-de-2SG.M

« Je ne veux que la bague de ton doigt » (lit. Je veux seulement la bague celle de ton doigt) Cet usage ressemble d’ailleurs à celui du touareg :

taLit ta n tnəsləmīn « le mois des Religieuses » (Galand 2010 : 171)

Ou encore, dans un conte où une femme (qui n’aime pas son nom) entend la voix d’un homme dans la rue, wən est utilisé comme mot interrogatif (au lieu de bəttin) :

3 Retranscription adaptée aux symboles utilisés dans cette thèse. -iɣ est l’indice de 1SG, alors que maintenant on a plutôt -ix (sauf, parfois, quand il est suivi par le pronom d’objet indirect).

Les démonstratifs

- 184 -

6.35

wən jə-xsa smája n azənzi /

REL 3SG.M-vouloir.ACC nom.PL de acheter.NV /

Qui veut des noms à acheter ? (SIZ_VS_NARR.121)

wən peut donc fonctionner aussi comme pronom interrogatif et quand il est accompagné par mani, il indique plutôt ‘lequel’ :

wən mani REL où Lequel ? tən mani REL.F où Laquelle ?

Il suit le nom auquel il réfère :

6.36

agbíwәn wәn-máni jә-ʕӡӡb-әn-am-a

maison.PL REL-où 3-plaire.ACC-PL-2SG.F.OI-RES

Quelles maisons te plaisent ? (Notes_Siwa_2014)

La même construction a été aussi observée à Ghadamès : din təlla tụnịss-ị ? Où est la clé ? (Lanfry 1968 :373) wa din ? Lequel ? (Lanfry 1968 :358)

Mais wən mani n’est pas utilisé seulement en proposition interrogative :

6.37

əṭṭánʤṛət tən mani ga-t-əṃṃ uwwəluwwəl

pot.F REL IRR-3SG.F-cuire.AOR tout_d_abord

Les démonstratifs

- 185 -

Ici, la différence avec le relativiseur tən tout seul est que tən mani indique l’un parmi les autres, il implique un choix (comme la différence entre that et which en anglais).

wən est aussi utilisé dans les énumérations, il agit donc comme pronom indéfini :

6.38

anni wən g-jə-ʕṃaṛ arɣéf /

COMP REL IRR-3SG.M-faire.AOR pain.M /

wən g-jə-ʕṃaṛ ʃrá ja

REL IRR-3SG.M-faire.AOR chose.M INTERJ

Afin que l’un prépare le pain, l’autre prépare une autre chose ! (SIZ_VS_NARR.094)

6.39

kúll əʤʤə́n jə-ʕṃaṛ ʃrá / wən jə-zzənz-a /

chaque un.M 3SG.M-faire.ACC chose / REL 3SG.M-vendre.ACC-RES /

wən j-una-ja g əlkáṛṛu

REL 3SG.M-monter.ACC-RES dans charrette

Tout le monde fait quelque chose, l’un vend, l’autre monte sur la charrette (Notes_Siwa_2014)

Mais il est désormais beaucoup plus fréquent d’utiliser wa, au lieu de wən, dans les énumérations à valeur contrastive.

(b) Le siwi dispose d’un élément d’hésitation (wihin / tihin) utilisé quand le locuteur hésite et cherche ses mots. Comme l’a déjà remarqué Souag (2014a :141), du point de vue formel, ils rappellent les démonstratifs distaux du kabyle (wihin/M, tihin/F) par exemple. Voici des exemples pour l’usage qu’en fait le siwi :

6.40

t-siw-ə́t la-tə-f̣f̣aɣ af wíhin / af ʃáli

F-siwi-F NEG-3SG.F-sortir.ACC sur HESIT.M / sur shali.M

Les démonstratifs

- 186 -

6.41

t-om n tíhin / n tjaẓə́ṭ

DEM.F-2SG.F de HESIT.F / de F-coq-F

Ça c’est celle de… de la poule (Çac’est l’histoire de la poule) (SIZ_VS_NARR.057)

En kabyle, Mettouchi fait une distinction entre inn et inna (distales neutres) et ihin, -ihinna (distale prenant à témoin l’interlocuteur) d’autre part. Le -h- de ces suffixes serait donc le même que celui qui entre dans la formation des présentatifs (h-i-t, h-a-t, ‘voici) (Mettouchi 2011 :472).

Les démonstratifs pronominaux distaux du siwi à l’état actuel sont wih (M) et tih (F), au singulier : wihin et tihin pourraient donc constituer des traces d’un ancien système de démonstratif qui voyait s’opposer wən (voir partie (a)) à wihin. Etant donné que cette distinction n’est plus productive et qu’ils ont perdu leur fonction primaire, on ne peut pas décrire précisément quel était le domaine de chaque série.

(c) Diessel (1999 :139), parmi les différents types de grammaticalisation qui ont les démonstratifs comme source, parle aussi des adverbes temporels : « Since temporal expressions are semantically more abstract and subjective than spatial terms, it is commonly assumed that the development of temporal markers from spatial expressions is a case of grammaticalisation»4.

En siwi on retrouve, par exemple:

6.42

am əgd-om

comme dans-2SG.F

Dans quelques instants (Note personnelle)

qui a perdu sa connotation spatiale pour en acquérir une temporelle.

4« Etant donné que les expressions temporelles sont sémantiquement plus abstraites et subjectives que les termes spatiaux, on assume généralement que le développement des marqueurs temporels depuis des expressions spatiales est un cas de grammaticalisation. »

Les démonstratifs

- 187 -

L’adverbe da aussi pourrait faire partir de ce type de grammaticalisation. Comme nous l’avons vu dans l’introduction (cf. VI.15), il est utilisé pour exprimer la répétition. En revanche da est un démonstratif locatif dans d’autres langues berbères (chez les Ait Seghrouchen, par exemple (Bentolila 1981), en kabyle (Chaker 1997) ou à Ghadamès (Lanfry 1968 :354).

On redonne ici un exemple, pour rappeler sa fonction :

6.43

t-ṛaħ i ṣṣáħṛa da / tə-ktər ʃrá aħkík

3SG.F-aller.ACC à désert REP / 3SG.F-apporter.ACC chose.M petit.M

Ella va à nouveau dans le désert, elle apporte une petite chose (SIZ_VS_NARR.023)

(d) Le dernier cas de grammaticalisation que l’on retrouve en siwi est celui d’un connectif qui relie deux propositions et qui indique la relation temporelle entre eux.

Dans le cas du siwi, baʕd ‘après’ s’unit à ams- (-a ; -om ; -ok ; -erwən) pour indiquer que les deux événements sont strictement liés par une liaison temporelle. Dans le premier exemple, le locuteur s’adresse à plusieurs personnes, alors que dans le deuxième, il s’adresse à une femme (moi) :

6.44

baʕd ams-erwən g-i-ʧʧuṛ ʃahə́n n tani

après comme_ça-2PL IRR-3SG.M-remplir.AOR thé.M de deuxième

Ensuite il verse le deuxième thé (SIZ_VS_NARR.099)

6.45

baʕd ams-om i-dəwwl-ən / i-taf-ən əddənjə́t núba

après comme_ça-2SG.F 3-rentrer.INACC-PL / 3-trouver.INACC-PL monde.F tout

tə-nhədd-a

3SG.F-détruire.ACC-RES

Ensuite ils sont rentrés et ils ont vu que tout était détruit (SIZ_VS_NARR.090)

Ce qui se passe dans ces propositions est la suite et la conséquence de ce qui a été dit dans les propositions précédentes.

Les démonstratifs

- 188 -

On retrouve exactement la même contruction dans la langue Epena Pedee (Colombie) « maapʰéda ‘after that’ formed from maa ‘like that’ and -pʰéda meaning ‘after’ » (Diessel 1999: 126).

6.4 Conclusion

Nous avons donc passé en revue le système des démonstratifs du siwi et nous avons vu les différentes fonctions de chacun, surtout en ce qui concerne le choix des suffixes.

Nous nous sommes tout d’abord interrogée sur la terminologie utilisée pour le démonstratif et nous avons proposé de réunir dans un même groupe le suffixe -a(ja) avec ceux qui varient selon le destinataire (-ok ; -om ; -erwən) quand il s’agit de les caractériser du point de vue spatial.

Des points de vue pragmatique et de l’organisation du discours, nous avons vu que le choix du suffixe est bien précis : on utilise -a(ja) quand les informations ne sont pas partagées avec le destinataire ou dans la projection déictique. En outre, le démonstratif pronominal est utilisé dans les énumérations, avec valeur contrastive. Le suffixe qui s’accorde selon le genre et nombre du destinataire a beaucoup plus de fonctions dans le discours : il accompagne un élément topicalisé ou un antitopique, il peut fonctionner en tant qu’anaphorique, il introduit un nouveau sujet ou récapitule ce qui vient d’être dit.

Nous avons observé plus en détail le cas de əgd- où les suffixes peuvent donner une indication spatiale, ce qui est dû probablement à la valeur sémantique que leur hôte porte.

Pour terminer, nous avons vu qu’il existe quatre formes grammaticalisées qui ont comme source le démonstratif en siwi.

Dans cette partie, notre contribution est un important apport à la reconstruction du système des démonstratifs en siwi et cela surtout pour le pronom wən, et ses fonctions en synchronie et diachronie.

Du point de vue typologique, on voit bien que le système des démonstratifs est assez riche, caractérisé par des suffixes qui s’accordent avec le destinataire (ce qui est très rare) mais dont la fonction, dans la plupart des cas, s’éloigne de la simple deixis spatiale et est plutôt fondamentale dans la présentation de l’information et des référents.

Dans les gloses, le suffixe -a(ja) apparaît comme résultatif (RES). La raison de ce choix pratique est dû au fait qu’on émet l’hypothèse qu’il s’agit du même suffixe qui s’attache aux autres catégories grammaticales et au verbe, notamment à l’accompli (mais aussi à

Les démonstratifs

- 189 -

l’inaccompli), pour la formation du thème qu’on a désigné comme accompli résultatif. Pour un développement sur ce suffixe, les contextes d’utilisation et les valeurs qu’il partage avec les autres catégories grammaticales, voir 4. Le suffixe -a et l’accompli résultatif.

Les propositions relatives en siwi

- 190 -