• Aucun résultat trouvé

Chapitre VI : Dégradation catalytique du bleu trypan

VI.6 Effet du peroxyde d'hydrogène

Nos casos que apresentaremos de seguida focaremos a utilização de terminologia técnica que dificulta a compreensão do TC. Por vezes a falta de clareza parte do original, visto que se recorre constantemente a terminologia específica ou a uma formulação pouco clara dos textos.

O ponto que merece a nossa atenção no enunciado infra centra-se na compreensão da expressão «em incrementos grandes», o ponto fulcral da mensagem:

T o / Scroll toward the beginning of a document in larger increments / Press/ P A G E UP (For Internet Explorer Only, Windows 98 Getting Started Book).

Vs.

113 Termo incluído no glossário de Introdução ao Windows 98: «DVD Um disco compacto de alta capacidade.

Este disco pode armazenar dados suficientes para a reprodução de uma longa-metragem. Tem de ter uma unidade ou um leitor de DVD para poder utilizar um DVD.» Uma outra definição mais geral: «DVD Digital Video Disc, disco óptico com capacidade de armazenamento sete vezes maior que o CD. Pode guardar até 8 horas de filme.» (Free Team Delphi, Glossário de informática. Em http://www.fteam.com/glossario004.shtml, acesso em 25 de Fevereiro de 2001).

114 Ou como acontece parcialmente em relação à sigla inglesa WDM, uma vez que não é proposta uma sigla

equivalente em português, mas surge a definição: «O Modelo de controladores do Windows (WDM) fornece um conjunto comum de serviços E / S e de controladores de dispositivo binários compatíveis para actuais e futuros sistemas operativos baseados no Windows. O WDM é um elemento de memória para USB, IEEE 1394, Interface avançada de configuração e energia (ACPI).» (Para utilizar dispositivos USB, Ajuda do Windows).

Para / Se deslocai para o início de um documento em incrementos grandes / Prima / page up (Só para o Internet Explorer, Introdução ao Windows 98)

A dificuldade em compreendê-la pode ser suprimida quando se acrescenta que se refere à acção desencadeada pelo acto de premir a tecla page up. Premindo essa tecla, o cursor desloca-se em direcção ao início de um documento de forma «rápida e saltando de página em página», pelo que se propõe que «larger increments» possa ser traduzido por «saltos maiores».

A falta de definição para o termo pixels'" no TC do Windows 98 é aqui bem visível: If Font Size is unavailable, make sure your setting in Screen area is higher than 640 by 480 pixels. If 640 by 480 pixels is the only setting available to you, you cannot change your display font.

Vs. . Se Tamanho do tipo de letra não estiver disponível, certifique-se de que a definição na Area do

ecrã é superior a 640 por 480 pixels. Se 640 por 480 pixels for a única definição disponível, não pode alterar o tipo de letra. (Para utilizar tipos de letra maiores e menores, Ajuda do Windows) Neste caso específico surge a dificuldade em compreender globalmente a mensagem e o possível incumprimento do propósito do TC, devido à inexistência de uma definição de pixel1 . Após a

leitura do extracto, o utilizador comum continua a desconhecer o valor desse termo, ainda que consiga determinar as suas escolhas. Seria adequado acrescentar a definição do termo (recorrendo-se à hiperligação directa a uma caixa explicativa ou à inclusão de uma entrada no glossário), esclarecendo melhor um potencial utilizador não especialista em informática. Quanto à definição do termo em análise, na revista B!T sugere-se:

Pixel (picture element) - o mais pequeno elemento que constitui uma imagem de um ecrã. Cada pixel resulta da mistura das três cores básicas - RGB. (Magno 2000: 61)

Após a leitura desta definição, restam-nos ainda algumas dúvidas, pois não se compreende facilmente o significado de RGB - sigla utilizada na área da informática para classificar monitores. É de referir o facto de a própria revista não explicitar o seu significado, tomando como certo que todos os seus leitores sabem do que se trata. Para quem domina o inglês, é fácil concluir que se trata de iniciais de três cores básicas, Red, Green, and Blue111. Tratando-se de uma revista de grande

115 «Pixel f'um termo originado em inglês pela fusão de duas palavras: picture + element» (Correia 1997: 83).

116 O dicionário Euroácautom propõe como tradução (demento de imagem» (1995-2001).

117 Contrastando com CMYK (acrónimo de çyan-magenta-jellow-black) e com CMY (sigla que representa cyan

divulgação, impunha-se que clarificasse para o leitor comum o significado dessa sigla. Através da tradução das cores respectivas em português.

Voltando uma vez mais a pixels, como normalmente acontece com os empréstimos, regista-se a não conformidade com as regras morfonológicas em português, dado que se formou o plural pela simples adição de [s] à forma do singular do termo em causa, que termina em líquida lateral [1]. Não é frequente na nossa língua formar plurais desta forma (-Is), mas tendo em conta a origem do acrónimo e dado que esta forma está já enraizada e convencionada, ter-se-á de aceitar esta formação anormal; aliás, essa formação está de acordo com o uso de estrangeirismos na língua portuguesa, uma vez que esses, quando são utilizados com a grafia original, devem formar o plural seguindo as regras da língua de que provêm, como D' Silvas Filho defende11 .

Um outro termo para o qual não encontrámos ajuda no TC foi spool. A definição desse termo deveria constar dos manuais de Ajuda, pelo menos dever-se-ia incluir a tradução dos elementos que compõem esse acrónimo que representa o sintagma nominal simultaneous peripheral operations on ãne119 - como foi feito em relação a MDI. Essa decomposição do acrónimo inglês

poderia ser incluída entre parênteses, com uma tradução anexada, por exemplo, «operações periféricas simultâneas», tal como o glossário compilado por Deschamp (1995-2000) propõe {operacionesperiféricas simultâneas), ainda que também apresente o termo spool.

Em relação à utilização de cópias de segurança surge a seguinte informação, You can back up files to floppy disks, a tape drive, or another computer on your network. Vs.

Pode fazer cópias de segurança de ficheiros em disquetes, numa unidade de banda ou noutro computador da sua rede. (Utilizar a cópia de segurança, Ajuda do Windows)

118 Em «Plural de estrangeirismos» de D' Silvas Filho, 1998. In Respostas anteriores, Ciberdúvidas. Acessível em

http://www.ciberduvidas.com/cgi-bin/respostas__anterioresPcorpoP63P0898, acesso em Fevereiro de 2001. Fonseca, em resposta a uma dúvida de um consulente do Ciberdúvidas, aceita que a forma do plural do termo supra possa vir a set pixéis, como é proposto em revistas de informática. (F.V.P da Fonseca 1998. «Pixéis». In Respostas anteriores, Ciberdúvidas. Acessível em http://www.ciberduvidas.com/cgi-bin/respostas_anterioresPcorpoP87P0798, acesso em Fevereiro de 2001).

119 Este termo representa o seguinte: «spool vb. To store a data document in a queue, where it awaits its

turn to be printed.» No que se refere a print spooler, encontramos a seguinte definição: «Computer software that intercepts a print job on its way to the printer and sends it to disk or memory instead, where the print job is held until the printer is ready for it.» (Microsoft 2000).

Consideramos como problemática a compreensão do conceito representado pela unidade terminológica unidade de banda. Admitimos a hipótese de que se refere a uma «unidade de banda magnética» - como se pode verificar no dicionário Eurodicautom (1995-2001). No G/ossário da Microsoft tape drive é definido como «n. A device for reading and writing tapes.» (Microsoft 2000).

Um leitor desprevenido e desconhecedor dos meandros da informática é capaz de não a entender dessa forma. Acreditamos tratar-se de um tipo especial de disco/unidade de banda magnética conhecido no domínio informático como Zip (disk/drive)

Também suscitam problemas de compreensão ao leitor/utilizador, dada a sua especificidade, entre outros, os sintagmas nominais121, transmissão em baud12, bits de dados e bits de

paragem, ou os termos partição122 e paridade, para os quais não são apresentadas definições em TC.

No momento em que o utilizador contacta com esses termos específicos da informática no decurso da utilização do Windows 98, com certeza que desejaria a inclusão de uma breve explicitação do que designam. Acrescente-se que nem todos os termos poderão ser incluídos no glossário ou em caixas explicativas, mas, tendo em conta que outros termos o são, não concordamos que termos técnicos que representam conceitos complexos não o sejam. Ressalve- -se que, em termos gerais, os utilizadores falantes de inglês poderão sentir essas mesmas dificuldades perante termos que desconhecem e que não são explicados em TP.

120 Por exemplo, «Zip drive - Disco flexível de alta capacidade desenvolvido pela Iomega, que também

fabrica o Jaz Drive. Capaz de armazenar até 100 MB de informações.» (Free Team Delphi, G/ossário de informática. Em http://www.fteam.com/glossario004.shtml, acesso em 25 de Fevereiro de 2001). Ou a definição proposta na página da Microsoft Portugal: «Zip drive n. A disk drive developed by Iomega that uses 3.5-inch removable disks (Zip disks) capable of storing 100 megabytes of data.» (Microsoft 2000)

121 É de salientar a dificuldade decorrente da tradução de nomes e sintagmas nominais relativos a campos

técnicos, tal como Rey (citado por Gile 1995: 92) afirma: «Nominal entities, which are the type of words and word groups used to denote technical referents. Indeed, the main différence between specialized and non-specialized informative text sentences is the fact that in the former, the nouns and noun phrases refer to concepts and objects that are not well known to the general public.» Nas ciências, e especialmente em tecnologia, as unidades terminológicas em diferentes línguas tomam a forma de sintagmas nominais, a sua estrutura é constante: um nome ou um grupo nominal e um determinante, formado por vários adjectivos ou complementos preposicionais (Rey 1995: 107).

122 «Unidade de medida convencional para descrever a velocidade de transmissão de dados. Um baud

corresponde a um bit por segundo.» (Carmo 1998: 13)

123 Termo que surge, por exemplo, em «O tamanho do conjunto de sectores depende do tipo de partição e o

tamanho da partição depende do sistema de ficheiros utilizado. Por predefinição, a maior parte dos computadores utiliza apenas uma partição.» (Compreender a forma como as informações são armazenadas, Introdução ao Windows 98)

Se esses termos estivessem em hipertexto, as dúvidas seriam resolvidas mais facilmente. Para concretizar esta proposta é necessário permitir aos localizadores e técnicos de informática a possibilidade de inserirem novas hiperligações na versão localizada quando isso for pertinente, tendo em conta os potenciais utilizadores portugueses, por exemplo. E claro que essas inserções no sistema operativo devem ser discutidas e autorizadas pela editora do programa em causa.