2 Corpus et méthode de recueil de données
2.2 Un corpus plurilingue
Le corpus sur lequel est fondée cette thèse a été enregistré au Sénégal dans les villes de Ziguinchor, Dakar et Thiès. Il est constitué de treize enregistrements dont six réalisés à Ziguinchor, quatre à Thiès et trois à Dakar, comme on peut le constater dans le tableau suivant (cf. Tableau 4) :
57
Tableau 464. Récapitulatif du corpus total (ensemble des textes relevés) selon le lieu, l'année et la durée des enregistrements ainsi que le type de discours
Ville Quartier A.E. Durée Type de discours
Dakar Castor 2012 1h15mn interactions spontanées Dakar Liberté V 2010 9mn interactions spontanées Dakar Niarry Tally 2010 7mn interactions spontanées Thiès Nguinth 2012 13mn interactions spontanées
Thiès Petit Thially 2012 1h31mn interactions spontanées
Thiès Petit Thially 2012 33mn interactions spontanées
Thiès Sapko Noon 2012 35mn interactions spontanées
Ziguinchor Belfort 2009 32mn entretien semi-directif
Ziguinchor Santhiaba 2009 13mn entretien semi-directif
Ziguinchor Santhiaba 2009 12mn entretien semi-directif
Ziguinchor Santhiaba 2010 12mn interactions spontanées
Ziguinchor Santhiaba 2010 19mn interactions spontanées
Ziguinchor Santhiaba 2012 40mn interactions spontanées
Au total, quarante-deux personnes ont pris part à ces enregistrements dont dix- sept de sexe féminin et vingt-cinq de sexe masculin. Ce sont pour l'essentiel des personnes que je connais depuis longtemps et qui font partie de mon réseau personnel au sens de Milroy & Milroy (1992, 2), c’est-à-dire de réseau social se rapportant à la « communauté » et au niveau interpersonnel de l'organisation sociale. Toutes les interactions de mon corpus sont à structure d’échange au sens de Vion (1992, 123), c’est-à-dire des « interactions dans lesquelles les participants ont, au moins théoriquement, la possibilité de devenir énonciateurs ». Toutes les interactions qui constituent mon corpus relèvent de la communication de type « endolingue »65 (Lüdi & Py 2003, 160). Ces interactions, dans mon corpus, ont eu lieu d'une part entre femmes et jeunes filles, et entre femmes et
64 Légende : A.E. = année d’enregistrement.
65 La communication de type endolingue est une communication qui se fait dans une langue que tous les
58
jeunes hommes et, d'autre part, entre chercheur et informateurs, ces derniers appartenant à différentes générations.
Selon Lüdi & Py (2003, 160), la situation, dans une communication, se résout dans un espace « bidimensionnel » constitué de deux axes : un axe paradigmatique et un axe syntagmatique. Ainsi toute situation de communication est caractérisée par la place qu’elle occupe sur ces deux axes. Le premier de ces axes (paradigmatique) est orienté de l’exolingue, c’est-à-dire une « situation définie par une asymétrie constitutive entre les compétences des interlocuteurs » vers l’endolingue et le second (axe syntagmatique) du bilingue vers l’unilingue. Ce système de repérage est ainsi schématisée par Lüdi & Py (2003, 161) (cf. Figure 5) :
Figure 5. Situation de communication selon Lüdi & Py (2003, 161)
Ainsi, selon Lüdi & Py, c’est dans l’espace interactif schématisé ci-dessus que se définit entre les interlocuteurs la place de l’interaction selon différents critères tels que la formalité de la situation, les répertoires des interlocuteurs, etc. Chaque
59
interaction est dès lors négociée dans cet espace interactif par les différents interlocuteurs. L’interprétation que chacun des participants peut faire de la situation fait qu’un même phénomène linguistique dû au contact entre des langues différentes peut être vu différemment par les interlocuteurs dans l’espace interactif (Lüdi & Py 2003, 161). C’est pour cela que, en zone II, Lüdi & Py mentionnent que « les marques transcodiques », c’est-à-dire « (…) toute forme linguistique qui, dans un segment de discours formulé dans une langue donnée, dénote la proximité d’une autre langue dans les répertoires linguistiques des interlocuteurs » (Devilla à paraître), seront peu efficaces dans la communication du fait d’un manque de maîtrise ou de tolérance de la part du locuteur ou de l’auditeur. Dans la zone IV, ces marques ne seront pas admises car les locuteurs bilingues auront tendance à ne pas utiliser leur seconde langue. Par contre, en zone I, les marques transcodiques seront efficaces du fait que les interlocuteurs sont bilingues. De fait, c’est dans la zone I que l’alternance de langues est très prégnante. Dans mon corpus les participants se situent dans la zone 3, c'est-à-dire « endolingue-bilingue » (d'après le système de Lüdi & Py) puisqu'ils ne sont pas unilingues et qu’ils partagent un certain nombre de langues de leur répertoire. Ce sont des conversations entre plurilingues.
Par ailleurs, certaines des interactions de mon corpus sont de type « symétrique » et d’autres de type « asymétrique » au sens de Vion (1992, 124). L’interaction symétrique est une interaction qui se fait entre des personnes dont les rôles sont similaires. Ainsi, les interactions entre pairs ou entre membres de la même famille, font partie de ce type d’interaction. Quant à l’interaction asymétrique, il s’agit d’une interaction qui se fait entre des personnes qui n’ont pas les mêmes rôles, lesdits rôles se répartissant alors en fonction d’une contrainte hiérarchique. Les interactions qui ont eu lieu entre les personnes que j’ai interrogées et moi-même (en tant que chercheur) et celles entre patients et médecin font partie de cette catégorie d’interactions. J’ai résumé dans le tableau 5 (ci-dessous) les différentes informations liées au corpus total que j'ai relevé.
60
Tableau 566. Récapitulatif du corpus selon le modèle proposé par l'ANR CLAPOTY
Titre corpus Titre texte Nbre langues
Nbre
locuteurs Cadre Commentaires Langues
Traduction juxtalinéaire Trad. libre Pass. remarquable Nbre Mots Lieu Durée enregistrement La vie, la mort, le viol I ka police de e falá unsoŋ pa xauma kantu pa 3 6 symétrique Interactions entre femmes et jeunes filles
casa fra wol und Oui Oui Oui 3713 ZIG 13mn
Les enfants, les relations de fratrie et la mort Mininus tambeŋ daal des fois e ka ta tené sintidu 3 7 symétrique Interaction en famille (plusieurs générations)
casa fra wol
Oui Oui Oui 5227 ZIG 19mn
L'impact du créole dans la ville Bu sebé kumá boŋ spécialist‐us e ta sey na Giné e beŋ pa li 3 2 asymétrique Entretien avec
un chercheur casa fra wol por Oui Oui Oui 5059 ZIG 32mn
Le rôle du créole dans la ville E ta sinantá lang‐ us ciw mais e ka ta sinantá no lang‐us propi 3 2 asymétrique Entretien avec
un chercheur casa fra wol por Oui Oui Oui 3008 ZIG 13mn
La maladie et les travaux domestiques Bu ta expliqué‐lus carrément a‐bo douleur k‐u ta ressentir 4 2 symétrique Interaction en famille (2 générations différentes)
casa fra wol eng Oui Oui Oui 2277 DK 9mn
Le sport I tené keŋus ku bu