• Aucun résultat trouvé

DEUXIÈME PARTIE

L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FLE

V. LA FORMATION ET L’AUTOFORMATION: REALITE ET ENJEUX ENJEUX

2. Comportements rituels

 La pratique religieuse et les rites

 Naissance, mariage, mort

343 Cadre européen commun de référence des langues (CECRL), op.cit, p. 123.

170

 Attitude de l‟auditoire et du spectateur au spectacle

 Célébrations, festivals, bals et discothèques, etc.

Rappelons que la culture francophone ne se réduit pas à la culture française et que les enseignants pourront travailler avec leur classe sur les orientations culturelles spécifiques des divers pays francophones d‟Afrique, d‟Amérique ou d‟Europe.

L‟enseignant utilisera donc des contenus ne traitant pas seulement de réalisations visibles (langues, rites, coutumes, fêtes, calendriers, modes d‟habitat, habitudes alimentaires, vestimentaires…) mais aussi de réalisations moins visibles (ensemble d‟évidences partagées par une communauté possédant les mêmes références, les mêmes valeurs et les mêmes règles implicites dans tout échange relationnel).

Par l‟acquisition de ces connaissances socioculturelles, l‟apprenant pourra entrevoir d‟autres classifications de la réalité et prendra conscience de la non-universalité de sa culture.

La prise de conscience de la dimension culturelle consiste à observer et analyser, à la lumière des connaissances socioculturelles acquises, des attitudes et des comportements qui peuvent paraître étranges lorsqu‟ils sont considérés indépendamment de leur contexte socioculturel. L‟apprenant devra être invité à :

 Observer, apprendre à repérer le culturel dans la communication ;

 Analyser les comportements culturels, formuler des hypothèses sur les raisons qui conditionnent les habitudes et les comportements différents ;

 Organiser : établir des liens, distinguer les principes organisateurs au sein de la culture étrangère.

Le décodage d'une culture étrangère ne passe pas par une activité linguistique ou une simple connaissance socioculturelle du pays de la langue étrangère enseignée car

« l'apprenant est un acteur social, déjà socialisé dans une culture donnée et c'est à travers les représentations qui y ont été construites qu'il lira la réalité étrangère ».344En d'autres termes, l'apprenant algérien n'a pas la chance de comparer sa culture avec la culture

344 ZARATE G. : Op. cit, p.99.

171

étrangère enseignée. Il interprète différemment les situations culturelles de la langue étrangère du natif. L'écart entre son interprétation et celle du natif est irréductible.

Les documents authentiques tels que les calendriers, menus de restaurant, programmes de cinéma, carte du métro, la publicité, la presse écrite et orale, les vidéos, internet et autre s‟avèrent très utiles, à condition de prendre garde à une approche purement descriptive, ethnographique ou culturaliste,345 et d‟amener l‟apprenant à formuler des hypothèses sur les raisons qui conditionnent des habitudes ou des comportements différents. Les textes de nature sociologique, historique ou géographique sont également à proposer: dans la mesure où ils appartiennent à l‟environnement quotidien des Français. La langue française se trouve ainsi inscrite dans la réalité socioculturelle de la France.

On pourra également amener les apprenants à chercher à comprendre pourquoi ils ont des représentations préconçues des autres cultures et inversement.

Par exemple, si de nombreuses cultures associent aux Français une image d‟arrogance, c‟est sans doute parce que certains comportements observables chez les Français comme leur manière de défendre vivement leurs idées ou l‟habitude de couper la parole dans une discussion, sont considérés comme arrogants dans d‟autres cultures. A ce sujet ZARATE G. propose les publicités qui représentent « les rêves, les désirs et les ambitions de la société de la langue étrangère, elles représentent une fiction qui a un peu de réel. Malgré la distance entre la société décrite et la société réelle »346« ces documents souvent soigneusement composés et d'une grande qualité esthétique entrent au service de la diffusion des langues étrangères de façon efficace ».347

Le travail sur les préjugés et les stéréotypes passe par une analyse des représentations, du processus de catégorisation et d‟attribution. L‟objectif n‟est pas d‟éradiquer les préjugés et les stéréotypes, mais de travailler sur eux afin que les échanges ne soient pas l‟occasion de leur renforcement.

Pour répondre aux exigences d'un contexte de plus en plus mondialisé et plus que jamais enclin à l'ouverture et au contact entre les peuples et les cultures, il s'agira pour l'école, où le rôle de l'enseignant est primordial, de repenser et de reconstruire ces représentations, de

345 DE CARLO M. : Op. cit, p.58.

346 ZARATE G. : « La médiation en situation de tension identitaire » in Le français dans le monde, recherches et applications, janvier, 2003, CLE International ,Paris, pp.173-184.

347 Ibid.

172

manière à ce qu'elles n'entravent pas ou plus l'enseignement-apprentissage du FLE, mais également de déclencher le goût de lecture des textes littéraire chez les apprenants.

Conclusion

De ce qui précède, nous aurons retenu qu‟en se dotant de savoirs pédagogiques et de culture enseignante, l'enseignant de langues étrangères (FLE) doit déployer des stratégies avec les situations de communication pédagogique .L'enseignant n'est plus seulement celui qui transmet un savoir, il guide son apprenant à se prendre en charge en vue d'apprendre; l'enseignant met en place la compétence communicative en apprenant à son apprenant à savoir apprendre. Par ailleurs, pour que l'enseignant puisse assumer pleinement la noble mission qui lui est confiée, il a droit à une formation initiale pointue et rigoureuse pour lui faire acquérir des compétences relatives à l'accomplissement de cette mission. Cette formation doit s'inscrire dans une double finalité: l'aider à identifier toutes les dimensions de son métier pour qu'il prenne conscience de sa responsabilité puis lui donner le goût et la capacité de s'auto-former. Laquelle auto-formation lui permet de suivre les évolutions ainsi que les réformes du système éducatif afin qu'il puisse adapter sa pratique tout au long de sa carrière.

Toutefois, l‟enseignant, dans son élan d‟initier ses élèves à l‟altérité, ne doit en aucun cas perdre de vue les risques d‟acculturation et de déculturation dont nous avons dit que tout le monde n‟en voulait pas et qui peuvent s‟avérer fatals à l‟intouchable question identitaire des enfants. Connaître l‟autre ou plutôt et pourquoi pas tout de lui. Oui ! Mais pas au détriment des valeurs et des principes qui fondent l‟identité même de l‟algérien.

Pour cela, l'enseignant doit adapter ses pratiques d'enseignement au contexte culturel local.

Son rôle est certes de maîtriser la langue qu'il enseigne et d'analyser « la relation particulière entre l'environnement culturel de son enseignement et la langue et la culture qu'il enseigne ».348Autrement dit, l'enseignant doit faire face dans cette situation à l'identité sociale et à l'altérité.

La formation doit se faire dans un processus de changement et de responsabilisation des enseignants. C‟est pourquoi la didactique des langues-cultures doit intégrer la formation des enseignants en milieu institutionnel en particulier comme un objet capital de sa réflexion et de son action .De ce fait, motiver l'apprenant c'est lui donner le désir

348 ZARATE G., 1993, Op.cit, p.71.

173

d'apprendre .Donc, l'enseignant est invité à renouveler ses ressources pour satisfaire les besoins de l'apprenant qui sont différents d'une époque à une autre, car la motivation est en renouvellement permanent.

C‟est pourquoi, le prochain chapitre traitera ces différents supports ou moyens pour une prise en charge de la dimension culturelle en classe de FLE, lesquels supports doivent être adaptés avec cette nouvelle époque caractérisée par la mondialisation et les nouvelles Technologies d‟information et de communication (NTIC).

Deuxième Chapitre

Prise en charge de la dimension culturelle en classe de FLE

175

Introduction

Dans ce chapitre, notre intérêt sera porté d‟une part, sur la dimension linguistique et la description des manuels scolaires du secondaire ainsi qu‟un bref historique des programmes avec une tentative d‟en faire une analyse. En second temps, et dans l‟objectif de mettre en exergue cette didactique de la langue et de la culture étrangères, nous avons jugé utile que le texte littéraire, les NTIC et bien d‟autres supports contribuent à atteindre cet objectif et constituent des enjeux de taille pour donner une place à la dimension culturelle dans l‟enseignement/ apprentissage des langues étrangères notamment le FLE et pour une meilleure prise en charge de cette culture étrangère.

I. AU-DELA DE LA DIMENSION LINGUISTIQUE DES