• Aucun résultat trouvé

Chapitre 7. Les perceptions des parents sur les compétences plurilingues de leurs enfants

1. LES COMPÉTENCES DE COMMUNICATION

Les parents sont fiers que leurs enfants soient capables de s’exprimer dans d’autres langues. Ils mentionnent le plaisir et la fierté, notamment Aude et Azadée toutes deux françaises. C’est vrai que toutes deux viennent d’un pays dont le monolinguisme est encore de nos jours très maintenu et où le bi-plurilinguisme est considéré faussement comme appartenant à une minorité d’individus. Il y a aussi l’idée fausse et pourtant assez bien ancrée dans les esprits français qu’apprendre des langues étrangères n’est pas chose facile et que les français ne sont pas forcément les meilleurs apprenants de langues ! Du coup, le fait que leurs enfants aient la chance de pouvoir apprendre deux autres langues à un jeune âge est une magnifique opportunité et les familles en sont bien conscientes. Les parents peuvent s’apercevoir des progrès ou des compétences bi-plurilingues de leurs enfants quand ils les écoutent parler dans la langue étrangère, notamment lors d’interactions avec d’autres enfants.

1.1. Pour Simon, l’anglais, c’est la langue de communication

Les parents de Simon commentent de manière très positive les compétences orales de leur fils, notamment par rapport à une acquisition lexicale vaste. Ils connectent ce succès au fait que l’école américaine a tendance à privilégier l’oralité sur l’écriture, comme le montre ces paroles d’Aude : 144 «en fait Simon je pense que ça dépend du fait de comment ils apprennent ici à fonctionner avec la langue à apprendre la langue c’est-à-dire Simon s’exprime très bien à l’oral il a pas mal de vocabulaire en fait en anglais parce qu’ils apprennent beaucoup de vocabulaire pour arriver à s’exprimer pour exprimer euh ce qu’ils ont envie euh de faire passer

comme message euh. ». L’enseignement serait donc axé sur le message oral dans un premier

temps. Un enfant comme Simon, nouvel arrivé dans un contexte de langue étrangère, va bénéficier de ce type d’enseignement qui lui fournit finalement assez rapidement les outils

mentionne à plusieurs reprises dans l’entretien que les enfants doivent savoir exprimer dans la nouvelle langue leurs besoins les plus simples, comme leur faim, soif ou envie d’aller aux toilettes. Une fois que les enfants peuvent exprimer ces besoins, un certain soulagement se ressent chez elle.

Etre soudainement plongé dans un environnement anglophone et devoir apprendre les différentes matières scolaires dans cette nouvelle langue n’est pas chose aisée puisque la difficulté est multipliée : non seulement, l’enfant doit apprendre la langue de l’enseignement mais en même temps il doit apprendre la matière enseignée. Du coup, l’enfant est exposé à de nombreux champs lexicaux qu’il doit maîtriser rapidement. L’enjeu est aussi académique puisque l’étudiant est noté. Aujourd’hui, il est toutefois très à l’aise dans sa communication en anglais.

Le choix des parents de Simon était clair dès le départ par rapport à sa langue seconde, l’anglais. L’espagnol prend alors la place de langue des activités sportives, comme le football et la capoeira mais n’est pas étudié de manière formelle pendant la première année scolaire. Simon, selon ses parents aurait développé, après environ un an et demi à Porto Rico, une compréhension décente de la langue mais s’exprimerait plus volontiers en anglais qui reste sa langue de prédilection (annexe 4) : 26 « oui c’est ce que tu disais c’est que Simon il sa prise de parole est en français bien sûr avec nous mais euh ici avec d’autres gens ça va être l’anglais », 28 « ce que disait Aude c’est que l’espagnol pour l’instant il l’entend très bien il sait le parler parce qu’on l’a déjà entendu le parler par contre la prise de parole c’est-à-dire le trilinguisme

pour lui n’est pas vraiment c’est plutôt un bilinguisme avec un peu d’espagnol en plus euh..] ». Nous

serions donc ici plutôt dans une situation de langue de réception pendant cette première année plutôt qu’une langue de production, ce que certains chercheurs qualifieraient alors de bilinguisme passif par rapport à l’espagnol de Simon. François Grosjean (2015, p 151) critique l’usage de ce qualificatif « passif » car « …la compréhension orale englobe une série d’opérations très actives : perception des sons, accès au lexique, analyse morphologique, syntaxique et sémantique, traitement pragmatique, etc. ». Simon, dans son rapport à la langue de l’espagnol, a déjà mis en place et développé des compétences langagières qui sont loin d’être passives. Ses parents mettent aussi sur le compte de la timidité ou peut-être d’être conscient du regard des autres le fait qu’il s’exprime plus en anglais qu’en espagnol. Se sentant plus à l’aise en anglais, c’est naturellement vers cette langue qu’il se tourne pour s’exprimer à l’oral.

Les parents reconnaissent en tout cas les efforts de leur fils dans l’acquisition de ses langues, notamment en espagnol comme le note sa mère : 179 «oui ba c’est c’est on sait

même pas », 180 « en fait euh on s’est toujours dit et euh moi je l’ai dit à Simon d’abord tu pourras pas tout faire et tu pourras pas mettre ton énergie dans tout donc nous l’espagnol tu le fais comme tu le sens et comme tu peux », 182 « c’est euh on fera pas les devoirs d’espagnol parce que physiquement il y a pas le temps de faire tout », 185 « alors je pense qu’il a fait des efforts tout seul en fait », 188 « mais je suis même pas sûr que ce soit vraiment un effort en plus pour lui parce que le fait aussi d’être dans un environnement hispanophone parce que bien que l’école soit ». Dans le cas de la famille A, ce sont les parents, peut-être en accord avec les éducateurs de l’école de leur fils, qui ont mis un frein à l’apprentissage de l’espagnol la première année. Ils ne l’ont pas complètement éliminé de l’environnement de Simon mais en ont réduit son exposition. La mère est aussi claire par rapport aux priorités et au fait que Simon ne peut pas tout faire, comme les devoirs en espagnol.

1.2. Coco : une communication aisée dans les trois langues

Les parents de Coco, dans leur entretien, souligne plutôt l’aisance dans laquelle leur fille s’exprime dans ses différentes langues (annexe 6): 175 « par rapport à l’espagnol je crois qu’elle a un très bon niveau par rapport à son âge », 177 «elle est elle est normale et en anglais je crois qu’elle a même », 178 « oh oui elle a un très bon niveau ».

Elle a commencé à parler assez tôt et la confusion des parents par rapport à sa première langue parlée montrerait qu’elle les aurait utilisées toutes deux de manière plutôt simultanée. En ce qui concerne l’anglais, Azadée mentionne le niveau communicationnel de sa fille comme pouvant soutenir une conversation: 180 «[…elle sait déjà tout ça elle peut avoir une conversation déjà et quand on est allés aux Etats-Unis dans la famille américaine d’Arturo les la famille m’a dit mais elle elle a pas d’accent ta fille et puis on voyait qu’elle avait une conversation

elle rigolait avec les enfants sans problème ». En étant la langue minoritaire et introduite de

manière tardive dans le répertoire de Coco, son acquisition rapide et finalement de manière autodidacte est assez surprenante. La notion d’apprentissage en autodidacte est de nombreuses fois mise en avant dans l’entretien avec les parents, elle l’aurait apprise à travers les dessins animés et d’autres séries vus à la télévision. En faisant revivre ces histoires avec ses jouets, Coco réutilise la langue de la télévision, l’anglais avec les structures et vocabulaire entendus, ce que la mère appelle faire « en version originale ». La langue employée lors de l’activité, dessin animé ou autre, est réutilisée pour en parler ou pour le ou la faire revivre à travers des jeux. En tout cas, Coco, démontre une certaine facilité dans l’acquisition de ses langues même si nous devons souligner deux autres aides : le contexte

En tout cas, les compétences communicationnelles de Coco dans ses trois langues sont celles atteignant un seuil conversationnel, et pour reprendre les termes de ses parents « un très bon niveau ».

1.3. Pour les enfants des familles B et D, le français perçu comme langue faible et l’anglais comme langue de communication

Les familles B et D ont en commun que la communication en anglais prend le dessus sur celle dans les deux autres langues chez leurs enfants. Même entre enfants portoricains, la langue de communication est dorénavant l’anglais.

Comme nous l’avons déjà évoqué, les pratiques langagières de la famille B, sont celles de la mise en place de la politique langagière d’un parent - une langue en sachant que la langue de la mère est également celle de l’environnement. Elle est par principe plus utilisée que la langue du père, le français, qui est donc moins présent et la langue la moins utilisée dans ce contexte. Le père fait transparaitre sa perception des compétences de son fils cadet Mateo en comparant son niveau avec celui d’un autre enfant francophone (Annexe B) : 423 « ouais bon sinon je crois que ton Mateo parle mieux que le nôtre donc tu vois le nôtre est un peu

timide euh non tu vois ». Le père semble bien conscient de la difficulté d’acquérir et de

maintenir les mêmes compétences dans cette troisième langue que dans les deux autres. Il semblerait également que la timidité du fils cadet ne le mettrait pas dans une situation optimum quant à l’utilisation de son français, ce facteur de timidité n’apparaissant pas chez l’aîné.

Par rapport à la famille D, les compétences des enfants dans leurs trois langues ne sont pas remises en question et il semblerait qu’ils ne fassent pas beaucoup d’erreurs, et cela dans aucune d’entre elles. Ce qui ressort de l’entretien d’avec les parents est une fois de plus l’anglais comme langue privilégiée des enfants. Que ce soit entre eux ou avec leurs amis, c’est l’anglais qui intervient en très grande majorité même si les parents interviennent très régulièrement pour demander que les autres langues soient utilisées. En effet, lorsque les enfants sont en compagnie de leurs copains portoricains et qu’ils interagissent en anglais entre eux, les parents leur demandent de changer pour l’espagnol. Les parents ont aussi tenté de garder le français comme langue de communication entre leurs deux enfants mais l’anglais a pris le dessus et aujourd’hui les parents se sont peut-être plus voués à l’évidence : dorénavant la langue que leurs enfants utiliseront pour se parler entre eux sera l’anglais. Ce changement dans la langue de communication ne marque cependant aucune difficulté dans l’aisance des enfants à parler en français. En fait, les parents n’évoquent pas de difficultés

dans l’expression de leurs fils même si quelques erreurs de type grammatical peuvent survenir dans la langue.

De nos différents corpus, il semblerait que les parents soient plutôt fiers et confiants dans les compétences communicationnelles de leurs enfants dans leurs différentes langues et nous allons donc maintenant tenter de faire le tour de leurs perceptions par rapport aux compétences des enfants cette fois, plus du côté de la norme des différentes langues.