• Aucun résultat trouvé

Notre recherche s'inscrit dans les champs de la didactique du chinois langue étrangère (CLE), de la didactique du français langue étrangère (FLE) et de la communication médiatisée par ordinateur (CMO). L'étude se place dans une perspective interactionniste et sociocognitiviste de l'acquisition d'une langue-culture seconde (LC2), selon laquelle l'apprentissage d'une LC2 est facilité par les interactions et échanges interpersonnels et interculturels vécus au cours de la réalisation d'une tâche donnée. Nous menons, donc, une réflexion théorique sur l’apprentissage d’une langue étrangère, tout en portant un intérêt particulier aux spécificités de la communication exolingue en ligne, précisément en eTandem, utilisée à des fines didactiques, à des fins de démarche de projet et d'apprentissage interculturel.

Notre projet de thèse est basé sur les observations, les descriptions et les analyses d’un projet pédagogique intitulé « eTandem chinois-français » initié et développé par l’Unité des études chinoises de l’Université de Genève en Suisse (désormais UniGe) et le Département de français de l’Université du Hubei en Chine (désormais Huda) depuis 2010.

Ce dispositif met en relation des apprenants de chinois et des apprenants de français dans un processus d’apprentissage collaboratif de leurs langues-cultures respectives, en mode asynchrone et synchrone, selon les principes d’autonomie et de réciprocité du tandem (Brammerts, 2002 ; Helmling, 2005). Il comprend d’une part des activités d’apprentissage autour de sujets thématiques via une plateforme d’échange e-learning Moodle40, et d’autre part des activités de communication orale via des outils de communication synchrone, qui donnent l’occasion d’utiliser la langue étrangère dans des interactions authentiques selon la perspective socioconstructiviste (Kolb, 1984 ; Salomon & Perkins, 1998 ; Vygotsky, 1985;

Williams & Burden, 1997). Depuis l’année académique 2012-2013, une trentaine d’étudiants du Département Chine de L’Institut national des langues et civilisations orientales en France (désormais INALCO) ont intégré ce cours.

•   Questions de recherche

Les questions de recherche de notre thèse ne se sont pas formulées d'elles-mêmes au début du projet eTandem chinois-français. Chaque année académique a été à l'origine de questions précises sur comment améliorer la conception du cours. Ces questions, basées sur la réflexion des initiatrices-conceptrices du projet, découlent de l'expérimentation de celui-ci sur un certain nombre d'années. Nous avons affronté de nombreux défis dans le processus d’intégration curriculaire du dispositif, dans la collaboration entre enseignants aux profils différents ainsi que dans l’encadrement des étudiants sinophones et francophones. Nous nous sommes rendu compte progressivement que c’est dans cette pratique et cette étude longitudinales que nous comprenions le mieux la dynamique et le déroulement du dispositif eTandem chinois-français. A partir de cette connaissance, nous avons précisé nos points d’intérêt et élaboré trois questions de recherche pour le présent projet de thèse :

40  Moodle  est  une  plate-­‐‑forme  d'apprentissage  en  ligne  sous  licence  libre  servant  à  créer  des  communautés  s'instruisant  autour  de   contenus   et   d'activités   pédagogiques.   Le   mot   est   l’abréviation   de   Modular   Object-­‐‑Oriented   Dynamic   Learning   Environment   en   anglais,  et  «  Environnement  orienté  objet  d'apprentissage  dynamique  modulaire  »  en  français  (Brandl,  2005).  

1.   Quels sont les facteurs qui influencent les dynamiques d’un dispositif eTandem chinois-français, et comment ces facteurs sont-ils reliés entre eux ?

2.   Comment se passent les interactions entre les pairs et en quoi le dispositif relève-t-il effectivement de la perspective actionnelle et de l’approche interculturelle ? Quel effet ou changement amènent les TIC qui caractérisent les communications en eTandem ?

3.   Quels sont les principes généraux de la conception et la mise en œuvre d’un tel dispositif eTandem chinois langue-culture étrangère (CLCE) et français langue-culture étrangère (FLCE) ?

En posant la première question, nous essayons de comprendre l’ensemble de la dynamique du dispositif. Nous avons identifié d’abord les facteurs indispensables à la conception du dispositif eTandem chinois-français et nous les avons catégorisés. Ensuite, nous analysons les relations entre ces facteurs pour comprendre comment ces composantes s'influencent les unes les autres dans l'implémentation du dispositif.

En posant la deuxième question, nous essayons de comprendre d’abord comment les apprenants organisent et gèrent un tel échange à distance. Ce qui nous intéresse plus particulièrement, c’est la réalisation de l’apprentissage à travers ces échanges. Nous continuons notre analyse sur la façon dont les locuteurs natifs et non natifs tiennent les rôles d'«apprenant» et d'«expert» dans le processus d’apprentissage. Notre intérêt se porte notamment sur l’effet des TIC dans ces échanges.

A partir d’une bonne compréhension du dispositif eTandem chinois-français sous l'angle de la perspective macro (l’ingénierie pédagogique du dispositif dans son ensemble) et de la perspective micro (une analyse fine des échanges entre les pairs), nous essayons d’obtenir des indications pédagogiques utiles à la conception et à la mise en œuvre d’un dispositif eTandem CLCE-FLCE. Quels sont les principes généraux à suivre pour effectuer une bonne intégration des cours eTandem dans les curricula universitaires tant du côté européen pour l'enseignement du CLE que du côté chinois pour le FLE ? Quels sont les principes à appliquer pour concevoir des tâches qui optimisent les interactions en eTandem dans l’acquisition/apprentissage des apprenants du CLCE et FLCE ? Quels sont les principes généraux à respecter pour construire un tel dispositif de façon ergonomique ?

•   Méthodologie de recherche

Notre projet de thèse vise à décrire et analyser ce dispositif d’une manière macro et micro.

L’analyse macro met l’accent sur une étude systémique du dispositif eTandem chinois-français. Cette étude systémique nous permet non seulement d’observer le dispositif avec une approche holistique, mais aussi de prendre en compte les relations et interactions entre les différents facteurs qui influencent le développement et la réussite du projet à différents niveaux : institution, enseignant et apprenant. L’objectif de cette analyse du type « zoom out » est de répondre à notre première question de recherche. Des données telles que les questionnaires, les évaluations institutionnelles, les bilans du cours, les traces de travail sur la plateforme, les tests oraux et les entretiens sont utilisées pour contribuer à cette analyse.

L’analyse micro met l’accent sur l’analyse fine des interactions didactiques entre pairs. Elle s’inspire de l’analyse conversationnelle en milieu « naturel », à savoir une étude du « parler-en-interaction » (Pekarek, 2000). L’objectif de cette analyse est de répondre à notre deuxième question de recherche, à savoir comment le natif et le non-natif arrivent à se faire comprendre avec leurs capacités linguistiques limitées, comment l’acquisition/apprentissage des LC2 se réalise ou non dans l’échange en ligne, et quel rôle jouent les technologies dans ces processus.

Des corpus oraux et multimodaux sont utilisés pour effectuer cette analyse du type « zoom in ». Ces corpus contiennent des séances d'interaction filmées par la chercheuse (dans la salle de classe) ou par les étudiants (à domicile). Ces séances sont transcrites avec des conventions adaptées aux besoins de notre recherche et à la spécificité de la langue chinoise (voir annexe12).

•   Recueil de données

Pendant les années 2010-2015, nous avons recueilli des données issues de ces expériences et nous avons effectué des analyses à partir de ces données : analyse quantitative sur les questionnaires, les résultats des tests oraux et les évaluations officielles menées par l’Université de Genève ; analyse qualitative sur les enregistrements vidéos des échanges, les traces issues de la plateforme d’apprentissage Moodle (les résumés écrits par les étudiants dans les forums issus de chaque thème, les messages dans les forums généraux), les entretiens avec les étudiants et enseignants et les réponses aux questions ouvertes dans les questionnaires.

Notre méthode s’avère plus qualitative que quantitative, car il faut non seulement tenir en compte la complexité du contexte des processus acquisitionnels, mais aussi observer les évolutions du dispositif dans le long terme, pour effectuer des analyses fines.

Les questions éthiques, telles que soulevées par de nombreux chercheurs au tour de la notion de responsabilité (voir les travaux dans l’ouvrage de Beacco, 2013), traitées avec beaucoup de prudence. Nous avons obtenu l’accord des participants quant à l’enregistrement audio ou audiovisuel couplé avec la prise de photo par deux fois au minimum. Et nous leurs avons expliqué bien clairement comment seraient utilisées ces données, récoltées selon le protocole détaillé ci-dessous :

•   Les séances d’échange enregistrées (année 2013-2014 et année 2014-2015)

Il s’agit des vidéos des échanges entre les partenaires sinophones et francophones. Pour l’année 2013-2014, nous avons procédé comme suit :

o   Pour obtenir ces films, nous n'avons sélectionné que les apprenants qui ont donné leur accord pour être filmés (cette question a été posée dans le questionnaire A).

Ensuite, la chercheuse a établi une liste des tandems (combinaison UniGe-Huda ou IANLCO-Huda) qui ont donné leur accord et leur a envoyé un mail pour confirmer celui-ci.

o   Une fois l’accord obtenu, elle a proposé à chaque tandem deux façons de filmer leurs échanges : être filmé par la chercheuse selon les horaires fixés dans le

laboratoire de langue ou bien se filmer eux-mêmes chez eux selon des horaires plus flexibles, souvent pendant le weekend. Les tandems choisissaient entre les deux possibilités et l'en informaient.

o   Une fois les réponses obtenues, la chercheuse a organisé des séances de formation en ligne pour ceux qui avaient choisi de procéder aux enregistrements à domicile.

La formation consistait à enseigner l'utilisation du logiciel d'enregistrement audiovisuel de l’échange via Skype. Les trois logiciels proposés étaient le logiciel Evaer compatible avec Windows, le logiciel Ecamm Call Recorder v2.5.3.

compatible avec Mac.

o   Pour ceux qui préféraient être filmés au laboratoire de langue, la chercheuse assurait l’installation du logiciel et de la webcam avant le début de l’échange avec leurs partenaires. Elle n’intervenait pas pendant leurs échanges pour éviter d'exercer tout impact sur l'interaction. Il est arrivé que des séances d’interaction soient mal filmées ou à moitié-filmées pour diverses raisons : connexion coupée, dysfonctionnement du logiciel ou de la webcam, etc.

o   Pour ceux qui préféraient rester chez eux, la chercheuse les contactait pour leur apprendre à filmer l’échange et faire le test. Puis, elle les laissait gérer l'interaction et l’enregistrement. Les apprenants la contactaient quand ils avaient besoin d’aide.

o   Les vidéos enregistrées ont été récoltées par la chercheuse pour les enregistrements effectués au laboratoire de langue. Les étudiants qui avaient enregistré leurs échanges à domicile ont envoyé le fichier vidéo en MP4 ou autres formats à la chercheuse par mail ou via « partage des fichiers ».

Pour l’année 2014-2015, nous n’avons pas adopté un processus aussi compliqué que l’année précédente, car l’enregistrement n’était pas prévu. Par contre, certains étudiants ont proposé volontairement d’enregistrer leurs échanges et de les envoyer à l’auteure.

Nous avons récolté en tout 39 vidéos tournées par 9 paires pendant l’année 2013-2014 et 14 vidéos par 5 paires pendant l’année 2014-2015. Bien que la qualité ne soit pas toujours satisfaisante — certaines n’ont pas du tout de son ou pas de son d’un côté, d'autres ont des images très floues ou même inversées, etc. — nous avons pu quand même procéder à l'analyse de quelques vidéos. Parmi les vidéos récoltées, 11 ont été retenues pour faire une analyse. Les critères de sélection se basent sur la qualité des vidéos et la finition des tâches (remplir et soumettre le Questionnaire B après l’échange et écrire un résumé en L1).

L’analyse a été effectuée auprès de 7 paires différentes, chaque paire correspondant à l'un des thèmes suivants : travail, vie étudiante, cuisine, voyage, loisir, santé, environnement. Il s’agit d'analyser chaque tandem et ses spécificités et à partir de là, de procéder à une catégorisation.

L’objectif est d'effectuer l’analyse micro sur le travail en binôme dans des conditions le plus naturel et le plus authentique possible. Les éléments auxquels nous nous sommes intéressée concernent le glissement des tâches (prévue à improvisée), la circulation de la parole, les stratégies de résolution de problème de communication (reformulation, correction, etc.) et l’apprentissage mutuel, etc.

•   Questionnaire A (dès l'année académique 2010-2011, a été amélioré chaque année, voir annexe 1)

Il s’agit d'un questionnaire de 38 questions divisé en 6 sous-catégories : données personnelles, profil et expérience langagiers, expérience tandem ou eTandem, attentes face aux tandems/au cours, participation au cours et/ou outils nécessaires, participation et soutien à notre projet de recherche. L'objectif de ce questionnaire est d'analyser les besoins des apprenants, leurs difficultés dans l’apprentissage des langues, et leurs attentes. De plus, ce questionnaire comprend pour la première fois une partie confirmant l’accord des apprenants quant à l'exploitation des données obtenues lors de l’enregistrement de leurs échanges « en live ».

•   Questionnaire B (dès l’année académique 2010-2011, a été amélioré chaque année, voir annexe 2)

Il s’agit d'un questionnaire d'une vingtaine de questions. Le but de ce questionnaire est double : un auto-rapport/sondage sur le déroulement de chaque échange qui sert aussi comme preuve de présence au cours ; les retours et les commentaires des apprenants nous servant à améliorer les consignes des tâches pédagogiques.

•   Questionnaire C (Bilan du cours, voir annexe 3)

Il s’agit d'un questionnaire de 65 questions réparties en 6 sous-parties : participation, contenu, préparation, organisation, échange oral, avis personnel. Le but de ce questionnaire est d'obtenir un retour global et une évaluation sur le cours de la part des apprenants. Ce questionnaire a été proposé pendant les années académiques 2012-2013 et 2013-2014.

•   Tests oraux (UniGe, voir annexe 4)

Il s’agit d'un test oral au début du cours et d'un test oral à la fin du cours. La fiche d’évaluation du test oral a été conçue en se référence aux documents suivants (voir annexe 4):

o   la fiche C2 : fiche analytique d’évaluation Eurocentres (North 1991/1992)/Projet suisse (Schneider and North 2000)

i.   tableau C2 : grille des critères d’évaluation de l’oral

ii.   tableau C3 : grille de critères supplémentaires : niveau plus (CECR) o  

新汉语⽔水平考试⼝口语考试 Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì Le test d'évaluation de chinois

HSK

o   le manuel du candidat au Test d’Evaluation du français (TEF), épreuves orales Ces tests oraux n'ont été effectués qu’à l'UniGe en 2012-2013, l'un en début d'année académique, l'autre en fin d'année académique. Pour des raisons d'organisation et de motivation des enseignants, ils n'ont pas été reproduits.

•   Les traces de travail dans la plateforme Moodle (pour un exemple, voir annexe 5)

Il s'agit des traces du cours des apprenants et des enseignants sur la plateforme Moodle : les logins, les rapports d’activité et les messages dans les forums, les messages entre la tutrice et les apprenants, etc. y sont tous répertoriés. Ces enregistrements peuvent être récoltés régulièrement par les administrateurs du cours et sauvegardés en PDF. Les enregistrements montrent bien la participation de l’apprenant ; ces données seront utilisées pour attester de la participation de l’apprenant.

•   Evaluation institutionnelle (ADEVEN, voir annexe 6)

Il s’agit d'un questionnaire d’évaluation du cours distribué par l’Université de Genève pour les années 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 et 2013-2014. Il contient 17 questions fermées et 3 questions ouvertes. Nous l’avons traduit en chinois et l’enseignant de l’Université du Hubei a organisé une évaluation de son côté. Le but de cette évaluation est d’avoir une appréciation globale du dispositif eTandem chinois-français.

•   Les entretiens collectifs (annexe 7 pour les questions de l’entretien)

Il s'agit des entretiens collectifs effectués chaque année avec les étudiants à la fin du cours et organisés par chaque établissement. L’entretien se déroule à l'aide d'une vingtaine de questions ouvertes préparées par la chercheuse et les enseignants. L’objectif est de recueillir l'avis des étudiants sur le contenu et l'organisation du cours, de façon à permettre aux responsables d'améliorer le programme. La plupart des entretiens (sauf l’année 2010-2011) ont été enregistrés.

Dans ce qui suit, nous présentons d’abord le projet eTandem chinois-français au Chapitre 4.

Cette présentation contient d’une part une vision globale de sa conception pédagogique et d’autre part son développement au cours des années 2010-2014. Nous procédons ensuite à l’analyse macro avec l’outil de la « théorie de l’activité » au Chapitre 5. A partir des résultats de cette première analyse macro, nous poursuivons avec une analyse qui se focalise sur les conflits interculturels au Chapitre 6. Nous effectuons une analyse micro des interactions en binôme au Chapitre 7. Nous terminons cette partie avec une discussion générale sur les deux types analyse et les indications pédagogiques au Chapitre 8.

Chapitre 4 Présentation du dispositif eTandem

Documents relatifs