• Aucun résultat trouvé

Ajustes en los servicios sociales y cambios en sus objetivos de producción

Mediadora: Prof. Dra. Maria Rita Drumond Viana

1. Ana Maria Fonseca de Oliveira Batista (Doutorado – Lincoln Fernandes) - Um estudo em sociologia da tradução - comidas & bebidas na tradução brasileira de Harry Potter

Este trabalho trata da tradução brasileira de Comidas & Bebidas (Food & Beverage) na série Harry Potter (Rocco), no que concerne aos itens de especificidade cultural e de como passamos dessa denominação (Aixela,1996), para a de termos culturalmente marcados e enfim, simplesmente para itens culturais específicos, utilizando-se as reformulações de Bentes e Aubert e passando-se a discutir as estratégias e parâmetros encontrados. O objetivo geral desta pesquisa é mostrar as estratégias de tradução referentes a comidas e bebidas (incluindo poções) adotadas por Lia Wyler, a partir de um menor para um maior grau de manipulação intercultural, analisando estas escolhas tradutórias à luz dos conceitos-chave de Bourdieu – campo (com sua lógica específica),

capital e habitus – base de sua sociologia da cultura, aplicados aos agentes envolvidos

em todo o processo da tradução, chamando-se atenção para o fato de que eles são socialmente construídos e construtores. Utilizamos as considerações de Chesterman (2000) sobre comportamento “estratégico” e “não estratégico” no processo tradutório. A partir dos resultados que obtivemos ao “reconstruir” o processo tradutório, chamamos atenção para a tendência lobatiana da tradutora, que priorizou em suas escolhas o entendimento por parte do público infanto juvenil do Oiapoque ao Chuí e que foi corroborada por esta pesquisa.

Palavras-chave: Sociologia da Tradução. Estratégias de Tradução. Lia Wyler. Harry

Potter.

2. Marília Dantas Tenório Leite (Mestrado – Rosvitha Blume) - Orlando: leituras brasileiras da desconstrução de gênero

O trabalho em questão visa o estudo comparativo entre a obra Orlando – a biography (1928), de Virginia Woolf, e suas traduções brasileiras por Cecília Meireles (1948), Laura Alves (1994), Doris Goettems (2013) e Jório Dauster (2014). Tendo em vista os questionamentos suscitados pela obra em língua inglesa sobre as questões de gênero enquanto construção social e, mais ainda, sobre o papel da língua enquanto elemento fundamental nessa construção (BUTLER, 1990), busca-se analisar como as traduções mencionadas receberam esses questionamentos, partindo do pressuposto de que são leituras (MANGUEL, 2004; ARROJO, 2003) e, sendo assim, estão atreladas ao momento histórico e às relações de poder em jogo no momento de sua produção (VENUTI, 1998). Desse modo, tomando as discussões sobre gênero e tradução (FLOTOW, 1997; SIMON, 1996), os quatro projetos de tradução (BERMAN, 1995) serão cotejados a fim de observar, do ponto de vista diacrônico, em que medida as reflexões desconstrucionistas estiveram presentes nas decisões e escolhas tradutórias dos quatro textos.

Palavras-chave: Orlando. Desconstrução de gênero. Tradução e leitura.

3. Sandra Keli Florentino Veríssimo dos Santos (Doutorado – Ronaldo Lima) - As traduções de Windows on the World: análise do discurso irônico

Pode-se afirmar que, neste século, experimenta-se a era do pós-ataque às Torres do World Trade Center, posicionando-o como o evento de maior impacto internacional, em termos de política hegemônica, nos primeiros anos do século XXI. O romance Windows

on the World, do escritor francês, Frédéric Beigbeder, publicado na França, em 2003,

parece visar relacionar, de forma explicitamente ficcional, parte do horror tragicamente experimentado pelas personagens de seu romance, com aquele vivido pelas vítimas daquela catástrofe. Beigbeder o faz de forma descritiva e particular, permeando o texto com doses expressivas de ironia e sarcasmo. As traduções, publicadas nos Estados Unidos, em 2003, e no Brasil, em 2005, possuem diferenças significativas em relação ao texto-fonte, as quais incluem, também, supressões de termos e/ou passagens inteiras. A pesquisa visa examinar a retextualização realizada pelos tradutores de excertos com traços irônicos e de conotação sócio-políticas, norteada, principalmente, pelos estudos sobre ironia desenvolvidos por Douglas Muecke (1970) e Wayne Booth (1974) e pelos conceitos sobre tradução teorizados pelo professor e tradutor, José Yuste Frías (2010). Segundo esse estudioso, o trabalho de reescritura se realiza considerando-se o processo exegético do leitor, em conjunto com elementos que se situam na periferia do texto, os quais, entre outros fatores, interferem diretamente nas escolhas tradutológicas.

Palavras-chave: Windows on the World. Ironia. Tradução. Yuste Frías.

Mesa 22 – TRADUÇÃO & CORPORA

Mediador: Prof. Dr. Lincoln Fernandes

1. Fernanda Saraiva Frio (Mestrado – Maria Lúcia Vasconcellos) - A representação da morte/death no corpus paralelo de tradução “As Intermitências da Morte”/Death with Interruptions

Este trabalho teve por objetivo analisar a representação da personagem morte/death no corpus paralelo “As Intermitências da Morte”/Death with Interruptions. O texto em português é de autoria do escritor português José Saramago e sua tradução para a língua inglesa foi realizada pela tradutora Margaret Jull Costa. A análise toma como base teórica a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (2014), e centra-se sobre o sistema de transitividade, mais especificamente, sobre os processos associados à personagem/participante morte/death. O corpus foi anotado através do MS Word, e em seguida foi processado no programa WordSmith Tools 3.0 para a contabilização das etiquetas. Os textos anotados foram alinhados posteriormente em um template do MS Excel (Fleuri, 2013), permitindo a observação direta do corpus na etapa de análise. Os resultados mostraram que a personagem morte é descrita em relação ao mundo à sua volta e ao mundo interno de sua mente, mais do que em termos de suas características e relação com outras entidades. A personagem death, por sua vez, possui uma relação mais estreita como o mundo exterior, e sua descrição é feita em termos de sua situação no tempo/espaço e de suas características e de como se relaciona com outros seres.

Palavras-chave: Estudos da Tradução baseados em corpus. Linguística Sistêmico-

2. Fernando da Silva (Doutorado – Viviane Heberle) - Uma análise baseada em corpus: mapeando a localização de diálogos no jogo Infamous

Esta pesquisa tem por objetivo fazer uma breve introdução acerca do mapeamento de conteúdos localizados em vídeo games dentro do par linguístico En-PT(Br) a partir da investigação das transcrições de falas de diálogos dos personagens no game Infamous 2 (2011), exclusivo da plataforma PlayStation 3 (SONY). A investigação se dará a partir do uso do software anotação de corpora multimodais ELAN (2010) a fins de analisar os principais aspectos de ordem semântica, de consistência lexical e adaptação que emergem como parte de um perfil tradutório do conteúdo localizado. O mapeamento dos aspectos de investigação será encaminhado por conjunto de etiquetas de marcação de ordens categorial e descritiva em XML (eXtensible Markup Language). Este modelo de anotação tem por objetivo possibilitar a expansão dos resultados obtidos a partir de instrumentos de análise quantitativos que gerem resultados mais apurados. Este estudo também visa auxiliar no desenvolvimento de um aparato metodológico para estudos baseados em corpora multimodais e a reflexão acerca dos aspectos operacionais que se relacionam à análise de conteúdos localizados em games. Por fim, pretendo abordar a relevância epistêmica no campo teórico e prático da tradução na localização de vídeo games.

Palavras-chave: Vídeo games. Análise em corpora. Localização.

3. Silvio Somer (Mestrado – Marco Rocha) - O uso da linguística de corpus na confecção do dicionário eletrônico Aoristo, latim-português

Atualmente há vários dicionários impressos de língua latina em domínio público, da mesma forma que há vários dicionários eletrônicos, porém tanto no formato impresso quanto no formato digital as práticas seguidas são as mesmas, isto é, as versões eletrônicas são tratadas como uma extensão do material impresso. Nossa proposta é a utilização da linguística de córpus para a construção de um dicionário eletrônico bilíngue no par latim-português, tendo como público alvo os estudantes de latim em suas fases iniciais, o que faz dele um dicionário pedagógico (também chamado “de estudante” ou “para aprendiz”). Um dos diferenciais propostos por nós é o pouco uso da metalinguagem própria aos dicionários, desta forma não é necessário que o consulente precise memorizar muitas informações adicionais que não sejam intrínsecas à pesquisa, tornando o processo mais intuitivo. Além disso, percebemos a necessidade de refletir sobre o ensino de latim, o que inclui seus diferentes materiais, como dicionários, gramáticas, manuais de ensino, além de livros e artigos na área de linguística, incluindo corpora latinos, desta forma acreditamos que podemos estabelecer uma relação com o dicionário que propomos, tornando-o um material complementar no aprendizado do latim.

Palavras-chave: Ensino de latim. Lexicografia. Linguística de córpus. Estudos da

tradução.

Mesa 23 – TRADUÇÃO, MÚSICA & DANÇA

1. Giovana Beatriz Manrique Ursini (Mestrado – Dirce Waltrick do Amarante) - Desvendando Trisha Brown

Essa apresentação pretende mostrar os elementos da pesquisa que tem como foco principal a obra da coreógrafa norte-americana Trisha Brown. A dissertação foi dividida em quatro partes. Na primeira, será delineada uma breve história da dança ocidental: alguns elementos do balé clássico, alguns coreógrafos da dança moderna e contemporânea serão apresentados. Na segunda parte, se iniciará a discussão sobre as primeiras experimentações de Brown e suas influências. Serão apresentados desde os seus primeiros estudos na arte da dança até a sua primeira peça em edifício teatral que foi denominada Glacial Decoy. Na terceira parte, temos a tentativa de analisar alguns pontos da obra dessa artista da dança através da perspectiva do nonsense. Assim, serão apresentadas algumas teorias sobre o nonsense que mesmo sendo desenvolvido na literatura, também pode ser aplicado em outras formas artísticas, com a dança. Na última parte, se desenvolverá a discussão da tradução de dois ensaios presentes no livro

Trisha Brown: So the Audience does Not Know I whether I have Stopped Dancing. Mais

precisamente serão traduzidos os ensaios: The drawings of Trisha Brown escrito por Peter Eleey. O outro ensaio foi intitulado From falling and its opposite, and all in-

betweens desenvolvido por Philip Bither.

Palavras-chave: Dança Contemporânea. Tradução Técnica. Trisha Brown.

2. Mariana Cristine Hilgert (Doutorado – Werner Heidermann) - Sobre estranhezas: traduzindo Manoel de Barros em dança

Título da Comunicação: Sobre estranhezas: traduzindo Manoel de Barros em dança

Como traduzir a estranheza da poesia de Manoel de Barros em dança? Assumindo esta pergunta como ponto de partida, apresento a seguir alguns aspectos de minha pesquisa. Partindo da noção de tradução intersemiótica (Jakobson 1959; Plaza 1987) e de contribuições da hermenêutica e de teorias da dança, falo da tradução de poesia para dança enquanto processo de “tradução criativa” (Campos 1992, 1997) par excellence, que supera as relações entre texto-fonte e texto-alvo e é “capaz de revelar as virtualidades do todo numa exponenciação da parte” (Campos 1997: 56). A partir disso, apresento uma proposta de tradução da estranheza da poesia de Manoel de Barros, leitmotiv do projeto poético do autor, resgatando o sentido da noção de “estranheza” em diferentes âmbitos (Waldenfels 1997; Melo 2011). Ao final, trago alguns registros da

Oficina de Transver, projeto coletivo de tradução em dança de textos selecionados da

obra do poeta. O intuito da oficina relaciona-se ao objetivo último da pesquisa: investigar a tradução enquanto processo criativo, inserido num espaço de reflexão e experiência tradutória, e, com base nisso, levantar questionamentos não apenas sobre a tradução da estranheza da poesia, mas também sobre a estranheza da própria pesquisa.

Palavras-chave: Tradução e Interdisciplinaridade. Dança. Manoel de Barros.

3. Natanael Ferreira França Rocha (Doutorado – Viviane Heberle) - Elementos tradutórios, linguísticos e musicais fundamentais na tradução de canções

Este trabalho elenca elementos e procedimentos tradutórios, linguísticos e musicais envolvidos na tradução de canções, estabelecendo como ponto de partida a busca por correspondência semântica entre o texto fonte e o texto traduzido. A proposta inclui a

criação de um quadro esquemático ilustrando competências fundamentais ao tradutor de canção, bem como aspectos específicos desse tipo de tradução, tais como: ritmo, cantabilidade, esquema rímico, similaridade fonética, sincronia labial, entre outros, além dos aspectos linguísticos de semântica e sintaxe. Além do trabalho do tradutor da letra, serão levados em conta os trabalhos do arranjador musical e do intérprete vocal, considerados, nesta pesquisa, como participantes ativos do processo tradutório da canção. A apresentação incluirá exemplos de trechos de canções com alguns efeitos linguísticos, musicais e fonéticos utilizados pelos tradutores, arranjadores e cantores.

Palavras-chave: Tradução de Canção. Letra. Música.

4. Vanessa Geronimo (Doutorado – Dirce Waltrick do Amarante) - A tradução da partitura para piano de uma ópera de Gertrude Stein

Esta comunicação tem como objetivo apresentar a tradução de fragmentos da peça de teatro Four Saints in Three Acts, da autora norte-americana Gertrude Stein, escrita em 1927 e publicada em sua obra Last Operas and Plays (1949), a fim de buscar as melhores soluções para o processo de tradução e recriação de uma peça que rompe com as tradições do teatro dramático e de repensar a tradução levando em consideração a partitura para piano da peça, pois Four Saints é também uma ópera, escrita por Gertrude Stein e elaborada musicalmente por Virgil Thomson (1896 – 1989) – crítico e compositor americano. Nela a sonoridade, o corpo e as palavras são aspectos extremamente relevantes para a encenação. As sensações que Stein desejava causar no público através do teatro assemelham-se às sensações que alguém teria ao observar um quadro, uma pintura ou mesmo uma paisagem, onde não existe uma hierarquia: a árvore é tão importante quanto a montanha, quanto ao rio etc. Não se trata de uma história com começo, meio e fim. Serão apresentados dois fragmentos do início da peça, e uma análise de possíveis traduções que considerem a partitura para piano.

Palavras-chave: Gertrude Stein. Partitura. Peça-ópera. Tradução.