Traducteur-réviseur principal
Supérieur hiérarchique : Directrice, Marketing et communications Type d’emploi : Permanent à temps plein
Lieu de travail : Ottawa (Ontario)
Date limite de réception Le 25 juillet 2016. Des entrevues peuvent avoir lieu avant la date limite des candidatures : de réception des candidatures.
CONTEXTE ORGANISATIONNEL
La Commission de la santé mentale du Canada (la Commission) est un organisme sans but lucratif mis sur pied pour faire connaître les enjeux de la santé mentale à l’échelle nationale et pour travailler à améliorer la santé et les perspectives sociales des personnes vivant avec des problèmes de santé mentale et des maladies mentales.
Pendant les dix premières années de son existence, la Commission a eu pour mandat d’élaborer une stratégie en matière de santé mentale pour le Canada; de mettre en œuvre un programme décennal de lutte contre la stigmatisation et la discrimination; de mettre en place un centre d’échange des
connaissances à l’intention des milieux de la santé mentale; et de s’attaquer à la question de l’itinérance dans le contexte des problèmes de santé mentale. Le mandat de la Commission a été renouvelé pour une autre période de dix ans, ce qui lui permettra de poursuivre son important travail.
Le siège social de la Commission est situé à Ottawa, Ontario.
APERÇU DU POSTE
La Commission est à la recherche d’un traducteur-réviseur français-anglais qui sera comptable au gestionnaire, Communications. Les fonctions exigent minutie et égard envers la valeur et la qualité de la langue. Les responsabilités comprennent la lecture de matériel et de documents de départ et leur traduction et adaptation en langue d’arrivée; la recherche de phraséologie pour produire des traductions correctes; et la liaison avec les clients et collègues pour discuter des besoins en traduction et clarifier les points ambigus. Le titulaire offre des conseils éclairés à l’équipe de Marketing et communications, à la direction et aux collègues afin de gérer efficacement et d’interpréter le matériel traduit, et consulte les clients, la direction et les collègues pour traduire dans les domaines d’information spécialisés.
FONCTIONS ET RESPONSABILITÉS
• Lire le matériel et les documents de départ et les traduire en langue d’arrivée; voir à conserver dans la traduction le contenu, le sens et l’intention du texte de départ.
• Cerner et régler les différends concernant le sens des mots, des expressions ou des concepts dans les textes traduits d’une langue à l’autre.
• Relire, réviser et éditer les versions définitives traduites pour assurer l’uniformité des expressions et de la terminologie employées.
• Prioriser et gérer l’ensemble des demandes de traduction internes et des révisions subséquentes, et relire les textes.
• S’assurer que tous les besoins en traduction et révision sont pris en compte dans le calendrier de déroulement des projets.
• Gérer les services de traduction externes et assurer la liaison avec eux. Rédiger des notes de service, des exposés PowerPoint et de la correspondance en français au besoin.
• Prêter attention aux différences sources d’information, telles que les documents d’orientation, les dictionnaires et les lexiques analogiques.
• Compiler la terminologie et l’information relatives au contenu et au contexte de l’information à traduire, y compris les termes techniques et médicaux.
• Utiliser les ressources en ligne comme Termium pour déterminer les traductions correctes.
• Communiquer avec les collègues pour discuter des besoins en traduction et des points ambigus.
• Offrir des conseils éclairés à la direction et aux collègues afin de gérer efficacement et d’interpréter le matériel traduit.
• Consulter les clients, la direction et les collègues pour traduire dans les domaines d’information spécialisés, et assimiler et approfondir les connaissances spécialisées.
• Se conformer aux codes déontologiques qui protègent la confidentialité de l’information.
• D’autres fonctions peuvent être attribuées au besoin.
• Apporter son concours à la rédaction de notes de service, de rapports et de lettres.
• Accomplir d’autres tâches et projets au besoin.
HABILETÉS ET EXPÉRIENCE
• Habiletés de niveau avancé en gestion du temps, planification et organisation.
• Habiletés de niveau avancé en communication verbale et écrite (français et anglais).
• Solides aptitudes en relations interpersonnelles pour interagir avec le personnel interne et la clientèle externe.
• Excellente connaissance des pratiques, méthodes et normes du travail de bureau.
• Connaissance approfondie des logiciels MS Word, MS Excel, PowerPoint, BaseCamp et Outlook.
• Établir les priorités et organiser le déroulement du travail de manière proactive.
• Faire preuve de souplesse pour livrer les résultats escomptés dans un environnement aux priorités et échéances changeantes et concurrentes.
• Capacité de fonctionner en mode multitâche dans un environnement au rythme trépidant.
• Travailler en autonomie avec un minimum de supervision et au sein d’une équipe.
• Faire preuve d’adaptation et d’intérêt manifeste à se tenir au fait du domaine de travail.
• Faire preuve de créativité et d’aptitude à rechercher des solutions.
• Connaître à fond le français et l’anglais afin de rédiger de façon adéquate et professionnelle des textes dans les deux langues.
• Être au fait des différents styles de rédaction et des principes de révision en français et en anglais.
• Connaître la structure de la phraséologie du discours indirect et les différentes figures de style dans la langue de départ, notamment l’hyperbole, l’ironie et la litote.
• Solides aptitudes à la communication orale en français et en anglais.
QUALITÉS ESSENTIELLES
• Baccalauréat (BA) en traduction anglais-français ou dans un domaine équivalent.
• Cinq ans d’expérience de la traduction anglais-français.
• Agrément de l’ Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) ou du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).
• Un intérêt pour les enjeux de la santé mentale constitue un atout.
• La maîtrise des deux langues officielles est essentielle.
COMPÉTENCES Valeurs et éthique Respect de la diversité Apprentissage continu Gestion des résultats
Travail d’équipe et collaboration Communication orale et écrite
Santé, sécurité et bien-être (physique et psychologique)
Pour plus de détails, consulter le cadre des compétences organisationnelles et des compétences de base de la Commission pour les employés.
EXIGENCES PHYSIQUES ET COGNITIVES
• Périodes de durée moyenne passées en réunion ou dans des contextes semblables.
• Grandes exigences sur le plan visuel (cinq heures ou plus) pour effectuer le travail à l’ordinateur.
• Longues périodes (cinq heures ou plus) passées en position assise (travail à l’ordinateur, réunions, etc.).
• Capacité élevée d’accomplir plusieurs tâches de front et de porter efficacement attention à de nombreuses fonctions et responsabilités.
• Niveau élevé de concentration nécessaire.
• Très grande attention aux détails.
• Faible exigence de voyager pendant de longues périodes (jusqu’à 5 % du temps et parfois plus) et de prolonger la journée de travail au-delà de 7,5 heures.
• Grandes exigences en matière d’analyse et d’interprétation.
• Le titulaire doit être à l’aise de travailler dans un environnement ouvert.
EXIGENCES PSYCHOLOGIQUES
• Exigences de travail constamment liées à des délais d’exécution.
• Haut degré de fonctionnement multitâche.
• Exposition modérée à élevée au stress découlant des interactions complexes, des relations avec les intervenants et des exigences de production.
• Haut degré de concentration nécessaire pendant de longues périodes afin de maximiser la mobilisation des intervenants, d’effectuer l’analyse stratégique de la situation, d’interpréter les données et de réduire les erreurs au minimum.
• Capacité d’organiser et de prioriser efficacement son propre travail.
• Intelligence émotionnelle de haut niveau pour établir et entretenir de bonnes relations de travail, communiquer clairement, influencer et inspirer les autres, travailler efficacement en équipe, et gérer les conflits.
• Aptitude à réagir à l’évolution rapide des priorités.
• Adaptation au changement (organisationnel et environnemental).
• Des buts et des objectifs de rendement sont déterminés annuellement et revus périodiquement.
La Commission de la santé mentale du Canada souscrit aux principes de la diversité et du bien-être dans le milieu de travail. Dans cette optique, elle est heureuse d’encourager et de recevoir des candidatures provenant de personnes d’horizons divers, comme les membres des Premières Nations, les Inuits et les Métis, les membres de minorités visibles et les personnes ayant un vécu expérientiel de problèmes de santé mentale ou de maladies mentales.
La Commission encourage les personnes handicapées à postuler. Des mesures d’adaptation peuvent être prises sur demande pour les candidats qui participent à chaque étape du processus de dotation.
Les candidats qui souhaitent obtenir des documents en formats accessibles et des aides à la communication peuvent en faire la demande aux Ressources humaines par courriel à : [email protected].
Les personnes intéressées sont invitées à présenter leur candidature sur notre site Web à : http://www.mentalhealthcommission.ca/Francais/la-commission/recrutement Nous remercions toutes les personnes qui poseront leur candidature, mais nous ne communiquerons qu’avec celles qui auront été retenues pour une entrevue.
*Pour les demandes en français seulement*
Pour soumettre votre candidature, veuillez faire parvenir votre lettre d’accompagnement et votre curriculum vitæ (en format MS Word ou Adobe PDF seulement) à : [email protected]
au plus tard le 25 juillet 2016.
Indiquez en objet votre nom et le titre du poste que vous postulez.