• Aucun résultat trouvé

CURRICULUM VITAE INFORMATIONS PERSONNELLES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "CURRICULUM VITAE INFORMATIONS PERSONNELLES"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

Page 1 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

C U R R I C U L U M V I T A E

INFORMATIONS PERSONNELLES

Nom et prénom

MARIKA TONON

Adresse

V

IA

S

ILE

, 5/7 31027 V

ISNADELLO DI

S

PRESIANO

(TV)

Téléphone

Mobile +39 348 1798650

Fax

Site web www.marikatonon.com

Mél. marikat74@gmail.com ou preventivi@marikatonon.com

Nationalité ITALIENNE Date de naissance 28/09/1974

N° TVA IT04426330264

E

XPERIENCE PROFESSIONNELLE

• Depuis 2011 Traductrice indépendante, je travaille pour les entreprises et les particuliers ainsi que pour les médiateurs culturels.

Bureau : Via Sile, 5/7 – 31027 Visnadello di Spresiano (TV) — ITALY

Langues : français et anglais vers italien (langue maternelle). Domaines : médical, éducation, nutrition, commerciale, marketing, tourisme, sites internet, légaux, brevets.

Travaux et partenariats :

DIGIFLEX – UK : traduction EN > IT produits techniques. Domaine : général et technique — Coopération permanente.

DENTAL MONITORING – Paris (France) : traduction anglais, français vers l’italien du site web.

Traduction des documents techniques, brochures. Domaine : médical, orthodontie.

Coopération permanente.

(2)

Page 2 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

INTERCONSULT 21 – Assen (DENMARK) : traduction EN > IT du site internet de la société.

Domaine : Business, technique, marketing.

SINISTER FILM (Italie) : traduction sous-titrages de films. Français et anglais vers italien.

SWI-ONE (Suisse) : traduction IT > FR du site internet (Vélo de course pour pros)

INTERLEXIS Agence de Traduction (Crète) : traduction de plusieurs documents de l’anglais à l’italien et vice versa — domaine : commercial, technique, tourisme, alimentaire - Coopération permanente.

PIZZATO TRASPORTI – Italie : traduction IT > FR du site internet.

ALPICOM – Italie : traduction site internet IT > FR.

Client égyptien travaillant pour les autorités saoudiennes : gros travail de traduction dans le domaine médical — procédures de laboratoires (vaccins). EN > IT.

CULTURES CONNECTION (Nice – France) : traduction de diaporamas, FR > IT, domaine médical.

Traduction d’un jeu vidéo (FR > IT).

BALAJCZA – Paris – Coopération permanente : gros projet de traduction : diapos domaine markéting. Combinaison FR – IT. Traduction d’un reportage financier, combinaison EN > IT.

Traduction de contrats et documents d’entreprise (Français/anglais – italien) KESEN LANGUAGE (Inde) : traduction d’un trial médical, EN > IT

LINGUA TRANSLATION (Espagne) : traduction d’un manuel technique, EN > IT.

Àlvaro Espantaleon Moreno — In2languages — (Espagne) : traduction d’un manuel technique, EN > IT. Coopération permanente

Coopération permanente avec un médecin de famille pour la traduction de documentation professionnelle (articles, diaporamas, notices, etc.). Combinaisons : EN > IT et FR > IT.

FUJI-XEROX : coopération permanente traduction technique (manuels). EN > IT

TRANSLATED.NET : membre d’une équipe de traducteurs chargés de la traduction des brevets.

EN > IT/FR > IT.

MAYFLOWER LANGUAGE SERVICE – Bangalore (Inde) : traduction dans plusieurs domaines (IT, technique) — EN et FR > IT.

VALENTINA ALIA (Italie) : traduction d’un site WEB (accessoires et vêtements sportifs). FR > IT PRETEKS (Slovénie) : traduction d’un manuel de formation en ligne pour les opérateurs de bureaux d’échange. EN > IT. Traduction de documents techniques anglais et français vers italien et vice versa. Coopération permanente.

POWERLING (France) : traductions dans le domaine du sport : FR > IT

CSOFT international (Chine) : traduction domaines médicale, IT, technique. Coopération permanente. Langues : anglais et français vers italien.

HEWORDS (Londres – UK) : traduction anglais - italien domaine sportif.

LOQUAX (Pologne) : traduction d’un contrat et de matériel commercial. FR > IT

ATS (Italie) : traduction de catalogues (cosmétiques, intégrateurs alimentaires) — Combinaison EN >IT. Traduction d’un gros projet médical concernant une endoprothèse œsophagienne, langues IT > EN. Traduction de documents commerciaux (contrats, privacy policy). EN > IT.

Coopération permanente.

WORDZ (France) : traduction de contrats/documents commerciaux. FR > IT.

(3)

Page 3 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

EXPLORE TRANSLATION (Espagne) : traduction d’un site internet d’équipements sportif — EN >

IT.

PLURILINGUE (Italie) : traduction d’un CV — FR > IT.

SPORTZER (Pays-Bas) : traduction de sites internet, plusieurs domaines anglais, français, italien.

DHAXLEY TRANSLATIONS (Belgique) : traduction de fiches techniques (implants chirurgicaux) Langues : FR > IT.

ITI TRANSLATION (USA) : traduction de dossiers médicaux et documents légaux — EN > IT.

JAMES & WILLIAM (UK) : traduction d’un bilan d’entreprise et certifications — EN > IT.

O’SULLIVAN COMMUNICATION (USA) : révision des menus d’une compagnie aérienne (coopération permanente). EN > IT.

AGLATECH (Italie) : traduction de brevets. EN > IT, FR > IT.

REBECCA WAGE – TylerTech (Germany) : traduction contrat et règles de protection des données. EN > IT, coopération permanente.

VOX APPEAL (France): traduction markéting et protection des données. FR > IT GO GLOBAL (Argentine): membre de l’équipe de sous-titrage, séminaires en ligne pour malentendants — IT > IT

Mars – juin 2015 : maître de conférences et unique responsable de la réalisation de la 2e édition du projet « Anime di Donne, Memorie di Casa » (Âmes de femmes, mémoires du foyer » - Six rencontres dont deux concernant le rôle des femmes dans l’art en particulier l’art de Artemisia Gentileschi e Frida Kahlo.

Janvier — juin 2014 : maître de conférences et unique responsable du projet « Anime di Donne, Memorie di Casa » [Âmes de femmes, mémoires du foyer] promu par l’Association des

Médiateurs culturels « Mondo Insieme » de Conegliano et dédié aux femmes immigrées.

Mai 2014 : rédaction d’un projet de formation pour la communication interculturelle en langue française pour un groupe de médiateurs marocains.

Depuis septembre 2014 : consultante pour la rédaction des projets de l’association « Mondo Insieme » de Conegliano.

Avril 2013 : maître de conférences, responsable de l’organisation et de la réalisation d’un cours de formation pour les médiateurs « communiquer efficacement dans le domaine de la médiation linguistique et culturelle ».

Avril — juin 2012 : Collaboration avec les médiateurs culturels pour l’élaboration et la rédaction du projet « A.i. e. p. » [Accueil, intégration et secours des réfugiés]. Pour le même projet, traduction du matériel didactique : relevés de droit du travail, documents d’éducations à la santé, diapositives et dossiers d’éducation alimentaire

(4)

Page 4 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

• Depuis 1999 au 2010 Employée auprès de l’entreprise Merotto Milani s.r. l.

• Nom et adresse e l’entreprise MEROTTO MILANI S. r. l. — Via Corte D’Assise, 4 – 31030 Casier [TV] — Italie

• Secteur Aménagements en bois. Production et fourniture d’aménagements sur mesure pour maisons de luxes, boutiques, hôtels, musées, galeries d’art.

• Poste et responsabilités Employée haut niveau.

Unique responsable pour la gestion des clients étrangers : courriels, entretiens téléphoniques, service de traduction et assistance aux techniciens de l’entreprise. Service de traduction chez le client [bureaux d’architectes, créateurs, paysagistes] et chez les fournisseurs. Inspections sur site à l’étranger. Rédaction et traduction des offres, de contrats, des documents techniques et administratifs. Support logistique et linguistique jusqu’à la fin du travail.

Gestion administrative, secrétariat, facturation et comptabilité. Gestion des ressources humaines. Responsable de la qualité — système de Qualité ISO 9001 : 2000.

La plupart des clients de l’entreprise étaient français ;

• Depuis 1994 au mois de mars 1999 Employée auprès de l’entreprise Leader Caravan s.r. l

• Nom et adresse de l’entreprise LEADER CARAVAN S.r.l. — Via Postumia, 54 – 31050 Ponzano Veneto [TV] — Italie

• Secteur Production et vente de caravanes pour les forains et équipements pour spectacles itinérants.

• Poste et responsabilités Unique responsable pour la gestion des clients étrangers : courriels, entretiens téléphoniques, service de traduction et assistance aux techniciens de l’entreprise. Service de traduction chez le client [bureaux d’architectes, créateurs, paysagistes] et chez les fournisseurs.

Rédaction et traduction des offres, de contrats, des documents techniques et administratifs.

Support logistique et linguistique jusqu’à la fin du travail.

Gestion administrative, secrétariat. Facturation et comptabilité, gestion des ressources humaines.

ÉDUCATION ET FORMATION

• Octobre 2014 — mars 2015 École Supérieure pour interprètes et traducteurs — S.S.I.T. Pescara – Italie Langues : Italien, Français, Anglais [active et passive]

•Niveau d’études Diplôme de traductrice domaine technique, juridique, touristique, général et web.

Note : 110/110

• 1988 - 1994 École supérieure pour le tourisme « G. Mazzotti » — Trévise

• Domaines d’étude Langue et littérature italienne, histoire, langues et littératures étrangères [anglais, français, allemand], droit, économie, géographie du tourisme, histoire de l’art [de l’art classique à la Renaissance, art contemporain]. Comptabilité.

•Niveau d’études Diplôme d’organisateur de produits touristiques.

COURS DE FORMATION Mars 2012 : « Pratique avec le Master Trainer : Linguistique » — NLP ITALY S.r.l. Coaching School — Milan

Octobre 2011 – Février 2012 : « Cours de Micro – Counseling : théorie et pratique des techniques de communication du counseling. » – Association Punto Gestalt — Pegasus – Venise.

(5)

Page 5 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

Mars 2011 : Cours de formation « les bases du coaching » — NLP ITALY S.r.l. Coaching School — Milan.

Février 2011 : Cours de formation « Évaluer et gérer le risque de stress lié au travail » — INFORMA Istituto Nazionale per la Formazione Aziendale — Rome

Janvier 2011 : Master Practitioner NLP – NLP ITALY S.r.l. Coaching School – Milan.

Octobre – Novembre 2010 : Practitioner NLP – NLP ITALY S.r.l. Coaching School – Milan. Mars 2012 : « Practice with the Master Trainer: Linguistic » – NLP ITALY S.r.l. Coaching School – Milan Octobre – novembre 2010 : Practitioner NLP – NLP ITALY S.r.l. Coaching School – Milan Novembre 2014 : Cours d’apprentissage en ligne « Health and Asylum Professional – United to end FGM »

Novembre 2015 — Webinar ‘Clinical trials and Medical Documentation: resources for translators’.

Février 2016 — Webinar ‘Traduire l’art culinaire : les menus’ et ‘Traduire pour l’industrie de l’UE : la fiche de données de sécurité [SDS].

Juin 2016 – “Clinical trials and medical documentation : resources and translation strategies for new translators”

Septembre 2017 – “The anatomy of a clinical trial protocol : important concepts and essential terminology for accurate translation”

En cours (4 leçons – janvier/avril 2018) – “Translating diagnostic imaging”

COMPÉTENCES

LANGUE MATERNELLE

ITALIEN

AUTRES LANGUES

FRANÇAIS, ANGLAIS, ALLEMAND

FRANÇAIS

• Comprendre

Écouter : C2 Lire : C2

• Parler

Prendre part à une conversation : C2 S’exprimer oralement en continu : C2

• Écrire

C2 ANGLAIS

• Comprendre

Écouter : C2 Lire : C2

• Parler

Prendre part à une conversation : C1 S’exprimer oralement en continu : C1

• Écrire

C2 ALLEMAND

• Comprendre

Écouter : A1 Lire : A1

• Parler

Prendre part à une conversation : A2 S’exprimer oralement en continu : A2

• Écrire

A1

(6)

Page 6 - Curriculum vitae Tonon Marika

Write me: e – mail: marikat74@gmail.com

COMPÉTENCES EN

COMMUNICATION

Excellentes, acquises en raison de mon expérience et à mes contacts avec l’étranger. Je jouais un rôle-clef au sein des entreprises donc la communication était toujours au plus haut niveau.

COMPÉTENCES ORGANISATIONNELLES ET MANAGÉRIALES

Excellentes. Coordination et gestion d’équipe [groupe de travail] ; gestion et règlement des conflits, résolution des problèmes.

COMPÉTENCES TECHNIQUES ET

INFORMATIQUES

Bonne maîtrise des processus de contrôle de qualité [chargée des audits de qualité selon les normes ISO 9001]. Excellente maîtrise de la suite Microsoft Office et de logiciels à source ouverte [libre office] ; bonne maîtrise des logiciels Adobe Acrobat, Photoshop ; logiciel de comptabilité, Trados Studio Free-lance 2019, Wordfast 5 Pro, OmegaT.

AUTRES COMPÉTENCES

Autonomie, rigueur, haut niveau de qualification, esprit ouvert. Disponible pour détachements de courte durée et déplacements professionnels.

PERMIS DE CONDUIRE

B.

INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

A

NNEXES

Décembre 2012 : “Questo sono io. La sfida dell'accoglienza” Article sur les aspects de l’accueil des immigrés sur le territoire italien et de la région de Vénétie, publié sur le journal officiel de Punto Gestalt – Pegasus “PASSAGGIO IN VOLO”. [Publication en langue italienne].

Mai 2015 : Traduction en français et en anglais de la préface au livre électronique “Le Népal.

Dans la vallée de Katmandou”.

Livre de photos en format électronique dont tous les bénéfices avaient été entièrement destinés au Surya Children Welfare Service Center Népal.

Août 2015 : Article de blog en italien pour Leomilla Translation concernant la traduction littéraire.

Juillet — octobre 2015 : Stage auprès de la maison d’édition américaine Discovery Publisher.

Compétences acquises : Traduction, analyse et révision du livre “Raja Yoga”. Ce livre avait été publié par Amazon en décembre 2015 et je figure comme “main editor”.

http://www.amazon.com/Raja-Yoga-Via-Della-Conoscenza/dp/1519740050 http://www.amazon.it/Raja-Yoga-Via-Della-Conoscenza/dp/1519740050

Références

Documents relatifs

nationalité française ou d’être réintégré dans cette nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, peuvent, dans les conditions prévues par la loi,

2018-2019 Stage de préthèse sous la direction de Alexandru Oancea, à l'IMJ-PRG, Sorbonne Université 2015-2019 Scolarité à l'École Normale Supérieure de Paris, Département

Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Tome II, Section

• April - May 2016: No´ emie Fong (L3 student in the department of Computer Sciences of ´ Ecole normale sup´ erieure).. Bibliographic works on static analysis of

[17] Bruno Blanchet, Patrick Cousot, Radhia Cousot, J´ erˆ ome Feret, Laurent Mauborgne, Antoine Min´ e, David Monniaux, et Xavier Rival.. – Design and implementation of

Effet immédiat d’une prise en charge ostéopathique sur la raideur en rotation axiale de la colonne cervicale : sujets cervicalgiques chroniques versus asymptomatiques Immediate

En tenant compte de l’importance que le genre gothique a eue à travers sa rupture avec les valeurs des Lumières et son approche du préromantisme, ainsi que de la répercussion

Tablet loom Métier à ceinture Stries de fils différents Streak Tablet weaving Cartes de tissage Structure du tissu.