• Aucun résultat trouvé

Italianisme et Anti-Italianisme au seizième siècle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Italianisme et Anti-Italianisme au seizième siècle"

Copied!
241
0
0

Texte intégral

(1)

"\

~ra.k.vi o..akoa

McGill ~lvenity Departllent. of l'rench 'Lanvua.. ane! Li t.ra ture

AU SIIaIBMI SIBCLB

,

Many crltical work. have .tue!l.e! th. qu •• tion of Anti-Italia~i •• which in l'ranc. dat •• back to th. fOurteenth century. OUr re •• arch focu ••• on th. lin9Ui.tic a.pect ol thi. quarrel

inten.ified ,ln th • • ixteonth century by th. particular nature of th. French-Itallan cultural relation. of that period. !he ex . . in.tion ol thJ:'e. t.xt •• in our vi." repreaentativ. of th.

increa.ing hoatility toward Italian influence in France. perait. "'. to d.fin • • • uch •• ,.,. conceive th ... th. thr.e

~

-.tap. of th. d.bat. revolvlng around th. que.tion ol cultural prwacy. 'rh •• e are 1 a) th. prai.iAg ol th. French •• dieval

tradition. againat the new hu.ani.t con.ciou.ne •• which th. Prench. n.v.rth.l •••• CM a •• lailate, ~) th. e!efenc. of the l'rench language a. worthy ol the cla.aical poetic genre ••

provok.d by the enaplary achi.~ta of th. Italian. and th.

fear of being, aurpa. •• ed by

th_,

c) tJ\. c!ecl.~tiOft. of total and ineont •• table autonc:ay and .",perlority juatifying th. French.

\

.

(2)

, ~ ,

li.

ICaltri.e ~. Arta Uni"ni~ "cGil1 :Wpe.rttlMn

t

de Lan9'le et de Lit~r.ture fran~ai . . .

• i&el.. Notre rech.rche exuin. (.ou • • on •• ~et 1ingui.tique) cette querelle. telle qu'elle a ' t ' revivifl'e par le oaraet&re

---'-\

.p6eitique de. rapporta culturel. tranco-ita1ien. au •• ilihe

1

.i&cl.. L'analy,. direct. et la .ynth~a. de troi. text •• ayant

pour noua une valeur paradignratique. penettent de traeer l'

'VO-f

lution du d6bat autour du·pr~at culturel et de dlfinir. tell ••

que noua le. cane.von., 1 •• troi. 'tape. par l •• quelle. il •• t pa •• '- Ce. troi. 'taPe • • ont, a) l'apol09ie d . . vieiXla. tra-

..

dition. françai.e. i •• ue. du Moyen Age contre la nouvelle

con.eienee huala.ni.te qui, n'aNaOin.. peut Itre a •• i"ille par le.

• 1

rrançai., b) la dAten.e ee. poa.1Jilit6. du françai. de ."lever

aux ancien. venre. po6tiqu... ineit'. par la d6aarche exe.plaire

de. !tall~. et la crainte de .e voir d6pa •• ' par eux, e) la

dlclaration de .~riorit6 e~ d'autOftaa~.

table qui pexwat de r.vendiquer 'le

p~~~

totale et ineonte.-cul tunl ,françai.,

(3)

e-.

,

by

.ara.t.vi

~atoa '~ 1

A Th •• i.

8u~itt.d

ln Pattia1 rulfillm.nt of th.

Requi~t.

Of

th.

rac:u1ty of Gr.du.t. Studi.j and

A ••••

rch

Mc:Gi11 Univ.r.ity

1'01' th. Deqre. 0 f

.a. t.r of

Arta

..

· . . . M ...

1',5

. "t"

,"'

..

\

.,.

"

!

(Ç)

,MAStUl

oawrDS

1177

1 ..

,

(4)

.1 "

~

TAILI DSS

MATIlkI~

1 NTlODUC'l' ION

..

. . .

.. ft. " , .. .. • .. "

..

"

.

..

.. " .. • • ,

Aperçu de. relation. culturell •• franco-italienn •• aux quatorai.me _t quinai~m.~.i~clel • • • . • • • • •

/

'.

'

1. D'finition du terme "Renai •• ane." • • • • • • • •

2. R&le de "trarque dan. la pril. de eon.ei.nee de. premier. humani.te. françai. . . • • • • • •

3. L'importance d'Avignon dan. 1 •• rapport. cultu-rel. franco-italien. du quatorai~me .t du

quin.i~e ,i.cle • • • • • • • • • • • • • • • • •

4. Influence itali.nne .t tradition n'tionale. le

quin.i~m • • i.~l. en France. . • . • . . • •

5. Signi'fication d. l'influence italienne au

quinai~me .i~cle . . • • • • . . • • •

Aperçu d •• relation. culturelle. franco-italienne.

l l l 3 8 13 23 au .eiai.me .i'cle • • • • • • • • • • • • • • • • • • 26 1- Le. guerre. d'Italie

. . . · . .

.

·

26

2. Importance de Lyon comme coloni. italienne

·

• • 29

3. Sn ~oi conailte l'influence italienne au

.ei.i~ • i~~le.

. . .

.

. · . .

• • •

. .

·

30

\,

a) ~an. le <ftomaine locial b) dan. le domaine li ttAraire c) dan. le domaine linqui.tique Chapitre

"

1 - JEAN LlMAIkI DI ULGIS.

~ CONCOIU)B DIS DIUX LANGAIGSS . ..

.

.. ..

.

.. .. • ' 42 1.

·

. .

..

..

.. ..

..

.

..

..

42 2. Analy •• d •• eriptiv.. • • • • • • • • • • • • • • 42 3. Mythe cM' par la critique autour de "Jean

Lemaire de "l~. italiani.ant" et

ba.'

.ur la 4.

5. 6.

Concorde .. .. ~~ • __ ~~.. .. • .. .. " .. • • " • " ... 51 Oouleur "i\~fienne" de la Consorde • • • • •• 58

Stude de la Conçorde .ou. l' •• pect anti-italien. 69

La Consorde en tan t qu'oeuvre pol'mique. attitude de l'auteur devant la eivili.ation

italienne. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 76 ii

.

t.

f i

(5)

r '

1

.. '~~, >!' '

.

., .. __ , t_ ... , _____

-.;;..._...;;.L:...' ~'I'_'-"

____ _

.'

o

...

.,

Chapitre paqe 11\-L 2. 3. 4.

DU ULLAY l ' DlFrlNCI f t ILLUSTRATION

DI tJ\ LANGY! FRANCOISI. • • • • • • • • • • 78

Q.n~..

. . . . " . " . .. .. . . .. .. .. " . .. "..

7 8

~naly.o de.criptive. • • • • • • • • • • • • • 83 Elude de la I>eftence conrne .ynth'.e ~ ••

ic!".'-du milieu. • • • • • • • • • • • • • • • 90

Attitude du d6f.n •• ur d.vant l'influence

italienne dan. 1 •• l.ttr •• frlnçailel~ • duali.me ou ambivalenc.? • • • • • • • • • • • 93

5. pr4.enc. do .entiment. opposA. dan. la

. Derr.ne.. reflet -de l' 'poque . •• • • • • 110

6. Duali.me dan. li compo.itiont 1 • • • oure ••

itali.nne. de 1. n.ffence. • • • • • • • • • • 119 7. Tentative ~e .ynth~ ••• ntre la m4fiance et

l'admiration' l' 4q-ard 11. •• Italienl • • • • • • 129

111 - KlNaI ISTIINNEt

... LA PRECELLENCE DU LANGAGE faANCOIS.

.

.

.

. .

.

135 1. G.n~.e. .,. . • • • • • • • • • • • • • • • • 13!S 2. Analy.a d •• cript~. • • • • • • • . • •• 141

3. Ho.tilit~ r •••• nti. par l'auteur anvar. la.

Italiens ~t·laur~civili.ation ou anvar. la. t

Fr.nqais italiantsant. et la vie l la Cour? • 145 4. L'attitude de l'autaurt c!'fenaive ou

offenlive? • • • • • • • • • • • • • • •

. .

• 152

S. La question du primat culturel abord'e l

travera l' a.~ct linqui..tique. • • • • • • • • 164

6. Jugemant arr 'da l'autaur .ur l'apport de la langue itali nna: •• nl unique d.s rapports cultural. franco-italien. tel. qu'il • • ont

pr'ci.'. dan. la Precellence • • • • • • • 185

CONCLUS ION • • • • • • • • • • • • • • • • • • 190

1. Pr'sence de l'influence italienne dan. 1 ••

2.

3.

4.

s.

oeuvre. en que.tion. • • • • • • • • •

Attituc!e manif •• te ~e l'auteur enver.

.

.

190 l'i,nfluence i talisnne. • • • • • • • • •• 195

aat.on. donn6e. par l ' .. uteur pour pr'f6rer la ,,'" civilisation françai.e st nier toute valeu,.r. ,', de l'influence italienne • • • • • • • • -. • • ~08 ln quoi con.i.t. la v6ritable influence

italienne dan. le. troi. oeuvre. • • • • • ~ • 2~6 aemarque. final... • • • • • • • • • • • • • • ~~O

BIBLIOGRAPHIE. • • • • • •

.

..

.

. .

• • • •

.

..

..

.

• ~~7

(6)

• • ? . . . __________ ~r~·_·~~~~~'

...

__ _

-.".~. ... --,_. -~> -_ .. - ~ • ....

o

..

..

/

1 N'rRODUCTION aux quatorlitm • • t. 9':'1011 • • • 1tsl.,

....

1. ~Cinition

du t.m. "a.nai ••

anç."

r

Notr. 'tud • • ur l'l~.li.ni.m • • t l'Anti-Itali.niam • • n

':,:..

Pranc. a.ra limit'. au .i~cl. d. la Renaia.anc., c'.at-l-dire l ~

l"poqu. oü a"tablit un. nouvelle conc.ption d. l'Antiquit' . t d. l'hiatoir •• Cette pria. d. con.ci.nc. a.ra pr'par6.,

c.pen-dant, par l.a travaux philologiqu.a d •• humaniat.a itali.n. du

quator.i~ • • t du quin.i~. ai~cl •• pour qui l'hiatoir • • at non l

lin'aire maia cycliqu.. Donc, un. diatanee temporelle "par.

1.

mond_ claaa~qu. d. l"poqu. contemporain..

In

pr6coniaant

un r.tour l l'Mtiquit4. l.a humaniat.a arriment l'oriqinalit'

1er. P.

Sirl~,

"Il htrarca • la lua coneuion.

ciclica d.lla atoria",

Ar"

! 'til1a, 8$94i

10

QDof!

4i Le

on

.ll0

(7)

()

,f

..

da laur culture at de l.ur attituda hi.toriqu.. Il • • 'oppe.ant' '

1

co~~ciemment

l leur. pr'd'c •••• ur.

~i

divi.ai.nt

l~hi.toire

.n

.ept .r • • • t en qu.tre r'qn ••• qui identifiaient 1. g.nre humain l l'hi.toire d. l'homme • • t qui eon.id'raient"l'hi.toire du

paint d. vue e.ehatoloqique. Le. pol'miqu •• ~e. humani.te. nou* r'v~lent deux mond •• a •• im!l" d'une part l la .chol •• tique et l la th'ologie. et Aa l'autre au cla •• iei.m. et l la po6.ie •

"'-Le. r'.ultat. de cette int'qration pr6eipit'e et ~. cette

nou-vel~e appr6ciation .ont 1. premier concept moderne d. l'hi.te-rioqraphie elt une d •• cau.e. oriqinelle. de la rivalit'

fcul turelle franco-i talienne.

1

L'intention d •• humani.t ••• tel. que P'trarque. Boccace. Salutati. Leonardo 8runi et LorenEO Valla, e.t d'inaugurer la "r.nai ••• nce" du

t~l

t. de l' Mtiquit' dan. 1 •• ' lettr • • • t le •

".

art •• Le. deux coneept. in"parabl ••• . "R.nai •• ance" et "Moyen Age" • .ont formu l'. pour la pr.mi're foi. en ftali. lor.que le. humani.te. de ce paya pr.nn.nt con.ci.nee cSe la nouVelle cene.po-tion de l'homme et du monde et afliment .on oriqin~li t' . t

.on'

autonomie vi.-l-vi. de la tradition.

Quel •• t le rapport .ntre la pen.'e italienne et l'Humani.me françai.? La premi.re 96n'ration d'humant.te. aeeepte l'id'e de "renai •• ance" mai. d'une mani.re toute

1

.1

'( 1 "

.

..

(8)

ur

(J

l ":' )

u_ \ , 3 \

l'a.a~ilation fait partie de la r4action ~h'­

\

,

mente contre le primat excluaif dea lettrea italienne.. Lea rrançai. refu.ent d'accorder l leur. voiaina cet honneur mime a' il eat "ju.Uti'" par leur conception moderne du monde et de

l' Antiqui

t'.

2. Le r~le de P'trarque dana la priae ~. èonacience dea er.mi.ra humani.t.a francai.

La rivalit' entre lea roia de rrance . t la Papaut' pour 1. pouvoir temporel .at le premier atad. de la pol'mlqu. que noua

'tudion •• l Une foi. la Curie pontificale tran.plant'e l Aviqnon.

le. con.id'ration. d'amour-propre national auacit'e. par le.

l

Cf.

r.

Simon •• "Il P.trarca e la cultura france.e del

auo tempo. 1. 1 temi • i aimbeli del preatiiio trecent.aco

deila monarchia franceae". Stud1 franç •• i. 1970, 41" 42. pp. 201-215, 403-411.

Lea Italien. du quator&i~me ai~cle croient encore l la miaaion hiatorique d. l'empire romain. tandia que le. Françaia aouiiin.nt l'autonomie et la .ouverainet' du roi de l'rance. Sn 1367, par exempl •• l'ambaa •• deur An •• l Choquart d'f.nd lea droita du Roi de rranee l la cour pontifical. l Aviifton.

Pour d •• pr6ciaiona aur le,ach'ma id'olo9iqu.

"tranalatio atudii" formul' par le~ humaniat.a dana un poli-tique pr6cia. cf.

r.

Simone. "une .ntrepria. oubli'e d a

humaniat.a françai'l. de la priae de ,conaci.no. hiatorique du renouveau culturel l la naia.ance d. la premi.r. hiatoire litt'-raire". HMani.m in Pranse. Mancheater. 1970. pp. 106-131.

1

,

(9)

/ !

_

) .. l'''·

,

i ...

---.

~---~_._.~~~ ~~_.~--'

..

i

lettr'a italiena . t françai. a'ajout.ront aux argum.nta politi-qu.a . t 'conomipoliti-qu.a.

P'trarqu. po •• 1. pr.mi.r .ur 1. plan culturel . t .n t.rm •• p~ci. lA qu •• tion d •• nAtionaliam.a oppo.6a. En , r.j.ttAnt 1. conle'pt d. "tran.latio atudii n aout.n~ par 1 ••

l

rrançai.. P'trarqu. fait d. la Curi • • n Rom. 1. c.ntre int.l. l.ctu.ll

Oratore • • t poeta • • xtra Itali.m non quaerantur, d. Latini. l~or v.l hinc orti omn.a vel hic docti.

La premi'r~ r6action françaia. l c.tt. d'claration vi.nt d. J.an d. H.adin. Le ton ard.nt d. aa "Ma9iatri Iohanni. d.

3

Riadinio contra Franciacum p.trarcam Epi.tola" d'montre c~

bi.n le mili.u pari.i.n .atiM' 1.a l.ttr •• l un. 'poque que l'on

l

Cf. A.G. Jongle •••• "Tran.latio .tudiil 1 •• avatar. d'un thb. m'di'val", Mi.cellan.! m'dia,v!'lia ih m.moriam J.r. Ni.m.yer, Gronin~n. 1967, pp. 41.51.

2 F • P'trarqu •• "Lettr. l Urbain V", cit. par 1. Ornato,

"La prima fortuna d.l p.trarca in ',rancial 1. Le l.ttur.

pe~rarch •• ch. di J.an d. Montreuil". St\lc:2i franc.ai, 14. 1961,

pp. 201-211.

Cf. au •• i P.O. Ricci. "La cronoloqia d.ll'ultimo

, c.rtam.n· p!trarch.aco", St\\(U petrarch.aehi. IV. 1951. pp.

41-57.

lZd. Cocchia. Atti d.lla r.al. Acead.mia di ~ch.o19qia. Lett.r • • Bella Art!. Napl ••• VII. I. 1920, p. 112 . t •• q.

(10)

----~---~I<~ -_~_

---_

...

(

.)

5 •.

" l

~la philo.ophi • • t de la th'oloqi ••

..

Nicola. d. Clamange. 'prouve la m'm. inqui'tud.. S •• d.ux l.ttr •• adr ••• ' •• au Cardinal Pi.tramala m.tt.nt .n r.li.f .on int.ntion d. r •• taur.r l la cultur. françai •• la .pl.nd.ur qu'.ll. j connu. au Moy.n Age. Il affirme la eapacit' d ••

tradition. françai ••• d. d'velopper . t d'pa ••• r la

civili.a-2

tion itali.nn •.

En li.ant 1 •• 'crit. d •• premi.r. humani.t •• françai., on a'aperçoit que l.ur conc.ption du "Moy.n Ag." . t de la

"R.nai •• ance" n' •• t point c.ll. d •• Itali.n •• car il. n. nient:

lef. F. Sim~., Il Rina.clm.nto frans •••• Studi •

ric.rche, Torino. 1961, qui vi •• l corriqer c.tt. appr6ciation n'gative du quin2i~m • • i~cl •• D'autr. part. l"tud. d. G. Di Stefano, La D6souv.rt. d. P1Mtarqu • • n Occid.nt. Torino. 1968.

~'montr. que la premi~r. traduction françai •• d. Plutarque date d •• premi.r. humani.t • • • t •• t 1. fruit du travail d. Nicola.

d.

Gon ••••.

~ 2Cf. D. C.cch.tti. "Sulla fortuna d.l ,.trarca in

franciaf un t •• to dimenticato di Nicola. d. C1amang •• ". StW2i ,,' 'rance.i. 32. 1961, pp. 201-222.

D. C.cdhetti.

"un'

'9109a in.dita di Nicola. d.

Clamang •• ". Mi.sellan.a di atqdi • rioereh. .ul Quattroc.nto

fri~c •••• 'do Simon •• Turin. 1967. pp. 41-51.

1. Ornato. Jean Muret ft .e. ami. Nicola, d. Clamang!' . t J.an d. MontreMil, OontribMtion l l"tMd. d"1 rapport • • ntr.

1 •• humaniat.a d. Pari • • t c.ux d'Avignon. Gen~v't\, 1969 •

'1

(11)

(

,)

/

6

pa. mill. an. d'activit6 culturelle et il. ne d'nigrent pa. t.ur tradition litt6raire.l "

Or, l'exempie de la culture italienne joue un rale bien d'fini dana le mouvement humani.te françai.: il ne d'tou~n. pa. le. 6~udit. de leur. via' •• , mais le. aide l explorer et·, exploi ter cel·le.-ci.,I Lea Françai. refuaent la pritendue pri-mauté de la culture ital~nne da~. la me.ure o~ il. aont en ~tat de lui oppoaer dea valeur',culturelle. qu'ila conaid'rent comme non inf6rieur •• et m'me n.ttement .up6rieure.. Il. n'ad-mettront jamaia que le. Trana-alpina ont un droit excluaif l la

culture latine ni que leur Ityle cic6ronien e.t pr66minent. Toujour • • eloo le c,oncept de "~ran.latio studi,i

Il,

le. Français .ont leI h6ritiera de. Ath6niena. 2

lAu seizi'me .i~cl. cette distinction ne a.ra plu. faite. Avec le proqr~. ~e l'6rudition françAise, le concept 'de "Renai.~ sance" aera adopt6 de plue en plus. C'e.t le .entiment; d'appart.e-nance l une double culture qui diff6rencie le. humaniate. du

aeizilme ai.cle de ceux du quatorzilme et du quinzi'me. A la Renaissance, le. deux cultures, l'une éhr6tienne et spiritualiste,

l'autre palenne et sensuelle, paraltront conciliable ••

1

Cf. l ce propos, G. Ouy, "Le Th.e du Taedium Scriptorum Gentilium", Cahier. de l'Aa.ociation internationale de. 6tucJe.

françai •• a, No\ 23, mai 1971, pp. 9-26.

~ F. Simone, La Coscienaa della Rin •• cita negli umaniati francesi, Rome, 1949.

2Cf • Cecchetti. Il Un , e9109a inedita di Nicolas de

(12)

---

----._---

----.- -...

_._----_

... ~---

-(

)

,

1 7

A l"p~e de Guillaume Bud'. l'attaque italienn~ formu-lée d'abord par P'trarque. est d'jl un lieu commun •. L'oeuvre de Bud'. De asse et part~u. eius Libri est la ~ponse la plus

6laborée l cette cr~tique: elle repré.ente l'abouti.sement d'une' longue tradition défensive. Bien qu'il admette la' contribution italienne l la "renaissance" des lettres, l'auteur ne refuse pas ."'" aux Ft'ançais la pos'aibilité d'atteindre la marne

éxcel~ence

..

fi

Voila pourquoi il dédie son oeuvre l la France: il veut indiquer l'honneur et ~Iavantage que gagneront Ses compâtriot.s de cette érudition. ,Son désir de surpasser les Italiens incite Budé A

relever toutès les fautes commises dans les écrits philologiques de Poliziano-, Perotti et Valla dans tous les domaines de la pen-' ?ée classique. Enfin, il prétend avoir terminé une oeuvr~ plus significative que celle de Barbaro sur l~ même sujet. Le De

-a.s~ mar~&

une

nouv~lle

étape dans

l'~tion

,

européenne: il

t!

se situe au-delA des li~ites nationales en rejettant ie concept de "translatio studii ", en vaincant l'arroqance des lfUInailistes ,

-,

ital~ens ~t en affirmant l'égalité de toute érudition quelle que soit son origine nationale.l

lSud6 formul~ en termes tion parmi tous les humanistes. francese. cit., pp. 51-54 •

pr'cis son voeu de

r6concilia-!. Simone, Il ,Rina.cimento

..

(13)

---(

)

.

..,

8

3. L'importance d'Avignon dana les rapporta culturela franco-italiena aux i9.torzi~e et i9in&i~e ai~clea

On s'accorde l dire, depuis le classicisme français, que )re

quinzi~e

si'cle a êté une période de décadence et

d'inacti-1

vi té culturelle. La "Renaissance" ea t venue dans le8 derni~re8 années de ce si'cle lorsqu'un changement abrupt s'est o~ré et

,"

a marqué la fin de l'esprit ~di'val. Comment expliquer, alors, l'enthousiasme français pour les idées nouvelles et le manque de rêsistance de la part des courants traditionnels? La réponse est tr~s simple: la culture françaiae ne possêdait aucune va-leur intell avant cette 'poque. l

F. Simone2 et P. JOdogne,3 ont voulu de rêsumer bri~vement. que le quinzi~me si~cle a été, au

1.

contraire, une époque riche en activités culturelles, dynamiques et fructueuses, les produits d'une tradiJion vivante qui, ayant assimilé de nouveaux concepts vigoureux, a ét' elle-même

lS~ne, Il Rina.cimento franceae, cit., Ch. 1. III.

2 Ibid ., Ch. 1.

3p • Jodogne. Jean Lemaire de Belges, Bruxelle~. 1912,

(14)

rt

o

9

ranouvel'. et

m't""'o~.,

D' oil vient l'influence

tranefor-.,

matrice? D'Italie A travets Avi,qnon.

..

La position q60graphique d'Avignon au carrefour des

route~ comme~iales entre le nord de l'Italie et les parties

prosp~res

de\la France, donne A cette ville une importance

~co-nomique. Mais. en plus. ap~s la transplantation de la CUrie pontificale A Avignon.

ver~

1307. elle devient une das capitales

1

1

les plus prestigieuses de 'l'Europe. Enfin. notons que deux des: premiers papes l s'y in.taller. fondent une universit~ avec toutes les disciplines.

D~s le quatorzi~me si~c1e, Aviqnon se sensibilise et s'ouvre A la "renaissance" italienne d'activi,té culturelle. Dans les trente premi~res années' de ce si~cle, il y a une gr~nde

,

!

affluence d'Italiens: des villes principales de la Toscane

, \

viennent des marchands. des banquiers. des légistes et des ou-vriers--tous au service des puissants Bardi, Peruzzi et

Acciaioli qui/contrôlent les rapports financiers entre la CUrie pontificale et le reste de la chr~tienté. Il y a aussi

A cette

époque une lente pénétration d'artistes (Simone Martini, en ticulier) et de leurs agents qui culmine sous le

Clément VI (1342-1352). J t

,-1

---~-~.---~~.~J

(15)

10

L'activit6 des Papes dans le domaine des lettres est

tr~s significative. Par exemple. afin de constituer une

biblio-th~que en Avignon. Jean XXII recueillit de précieux manuscrits d'auteurs catholiques. Dans sa collection figurent les P~res de l'Eglise. les doctes et les th6ologiens. les classiques tels que S6n~que l'ainé (morale), Pline (histoire). et Sênèque le cadet

(tragêdie). Il est vraisemblable que le Pape acquiert son goût pour l'Antiquité classique des humanistes italiens qui sont les premiers

A

priser les tragédies latines. l

L'enseignement de Pétrarque colncide avec les préoccupa-tions du Pape. C'es~ dans les monastères d'Avignon que Pétrarque

( vient chercher des manuscrits anciens qui fourniront des preuves confirmant les vérités chrétiennes. Cet humaniste et philolo-que veut restaurer A la pensée classique. la pureté et la beauté qui l'entou~aient dans les textes originels. Il veut revenir directement aux sources sans passer par l'intermédiaire des

""

gloses scholastiques. Dloù son refus des '~Summae" et des

"Florilegia Il du treizième siècle et des anthologi . . populaires en

\

1 . \

S~e, Il Rinascim!qto francese, cit., pp. 16-17 •

(16)

o

< J

"

11

Avignon A cette époque. caract'ristiques de la "g'allica

levitas".l et de la

m6th~

d'enseignement frança{se "Reducti artium ad Sacram Scripturam" remplacêe au treizième siècl par

2 la "Reductio artium ad Theologiam". ,

...

3

Selon B.L. Ullmann. une aussi grande diffusion d'oeu~

vres classiques. attestêe en France. ne se réalise pas en Italie.

\

Pendant ~e séjour des Papes en Aviqnon. des érudits italiens y

trouveront une richesse de matêriaux littéraires inexistante ailleurs. Pourtan.t, l'intérêt qui est porté aux rnanuscr i ts classiques pendant le quatorzi~e siècle in?ique que la tradi-tion médiévale. dont les humanistes français sont fiers. est toujours vivante. La mani~re différente d'étudier les

manus-~

crits et de les apprêcier. cependant. dans la deuxi~e moitié du

si~cle est une conséquence de "l'enseignement" italien.. Sous l'influence de pét\arqUe. les humanistes français êclaircisaent

_.

IF. Pétra~que. "Invectiva contra eum qui maledixit Italie", Prose di Francesco p,trarca. éd. G. Martellotti, et al., Milano-Napoli. 1951. P. 770 •

. 2F. Simone. "La Reductio Artium ad Sacram Scripturam quale espressione dell'Utnanesimo medievale fino al s~colo XII", convivium, 6. 1949, pp. 887-927.

3B•L• Ullmann, "Some Aspects of the Oriqin of Italian Humanism", Renaissance Studies in honor of Hardin Craigf

(17)

:

les oeuvres d'une façon A faire ressortir le nouveau "senso dell' ,antico".

1 •

M3me apr~s le d~part de P~tra~e d'Avignon, les id~es

du P~re de l'Humanisme continuent l i t r e diffusées. Les repr6-sentants les plus importants des lettres françaises établissent. pendant de longs séjours en Aviqnon, de. relations avec le milieu français le plus ouvert'aux "nouvelles" idées italiennes. l Nous

'"

pensons en particulier ~ Nicolas de Clamanges, Jean Muret, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Laurent de Premierfait. Ces érudits

1

maintiennent déjA dans la capitale Ifrançaise des rapports étroits et ils partagent une seule conception de l'Humanisme. En

Avignon, ils feront la connaissance d'autres érudits italiens qui veulent perpétuer le souvenir et la doctrine de Pétrarque. Quelques-uns de ces "Italiens sont les Cardinaux Orsini, Di Pietramala, Di Saluzzo et Moccia.

Précisons "l'influence italienne" que subissent les' lettrés français en Avignon. Comme le démontre Gilson dans son

1 Cf. G. Ouy, "paris, l'un des principaux foyers de l'

hu-manisme en Europe au d'but du quinzi~e 8i~cle'·. Bullètin de' la Société de l' Histoire et de l'Ile de France, 1967-8 (1970).

pp. 71-98.;

Simone. Il Rinascimento francese, cit., Ch. I.

1

(18)

b

·1

13

oeuvre. La Philo8ophie au Moyen Age, 1 Nicolas de Clamanges, Pierre Be~~uire, et d'autres humanistes n'a~~eignent Avignon

1

qu:une fois leur attitude marie. Bien qu'ils soient en contact

direc~ avec le milieu crêé par Pétrarque, ils n'assimilent pas la doctrine de l'humaniste italien: plut8t, ils se rendent

..

compte des différences profondes qui distinguent les deux esprits. français et italien.2

4.- Influence italienne et tradition nationale: le quinzi~e si~cle en France

Nous ne contestons pas l'existence d'une influence ita-)lienpe réelle

W

tenons

l

sur l'humanisme et les lettres français. Mais

précise~ que cette influence prend une forme

..

lE. Gilson, "Le retour des lettres en France", Philosophie au Moyen Age, Paris, 1944. pp. 741-753.

2Cf• Cecchetti, "Sulla fortuna del Petrarca in Francia", cit •

La

-Di Stefano, 'iL' opera oratoria di Jean Courtecuisse e la letteratura parenetica del secolo XV", Miscellanea di' Studi e RicerChe sul Quattrocento Francese, Torino, 1966,

pp. 135-143.

Ornato. Jean Muret et ses amis Nicolas de Clamanges et Jean de Montreuil, cit.

Orna to, "La prima fortuna del. Petrarca in Francia". cit.

..

<

(19)

--- --

--

-~--

---

-

-

---

.

..

(

14

il

particuli~re et ne s'exerce quel travers une tradition vivante . '

et fructueuse. Voici certain~ faits qui appuient notre

argu-men t • . 'fl'<1

.

,

A son arriv6e l Paris en l360~ P~trarque rencontre un

(.

groupe de disciples (P. Bersuire, P. de Rainzeville, Ph. de ..,

Vitry) avides de discu.ter avec le maître des probl~rn •• moraux et lit~éraires. Leur attitude atteste l'existence d'une acti-vité culturelle indépendante en France: s'ils ne possédaient d6jA une certaine formation, ces· 'rudits ne sauraient pas

appr~cier les propos de Pétrarque. Son diSCOurs de l'ann~e

suivante sur "Fortuna" est un sujet favori des lettrés du Moyen Age, pourtant, les solutions que propose P~trarque sont nouvelles et comprennent l'interpréta~ion et l'allusion fréquente aux

symboles mythologiques bien connus. En illustrant les leçons

pratiqu~s et morales que l'on peut tirer du monde classique. Pétrarque incite ses disciples

A

suivre la voie déjà préparée par le classicisme vivant du Moyen Age •

l

Les premiers humanistes français conçoivent les oeuvres

l •

latines de Pétrarque --les seules qu'ils connaissent2--comme

lpour la fortune de Pétrarque en 'rance l cette 'poque, voir: G. Billanovitch, Petrarca latterato: 1. Lo Scrittoio dal Petrllrca. Roma, /1947:

(20)

, ,

'~.,>. ,{\

--_

...

_---

-_

..

,.

-

...

_---

.~

lS

faiaant partie de la culture europ6enne. Ila admirent en Pétrarque le "philosophus moralis" et ils ignorent le ~te.

D'où la traduction de De remediis faite en 1367 par J~ Da~din

qui est la premi~re traduction en langue moderne des oeuvre.

l

latines de Pétrarque. Les 1ettrês français cherchent l tracer une harmonie entre le8 pr~ceptes des Anciens et les leurs,

P~trarque est un exemple concret de leur id'al: il r'alise la

synth~se, A laquelle ils aspirent. de la culture classique et de l'esprit religieu~.

Les Trionfi. oeuvre italienne de Pétrarque. ne sont connus pendant longtemps que grlce aux "argumenta" latins qui les préc~dent et qui inspirent d'autres oeuvres artistiques et

N. Mann. "La Fortune de P~trarque en France: recherches sur le 'De remediis' ", Studi francesi, 1969. pp.11-12.

N. Mann, "Petrarch's Role as a Moralist in Fifteenth Century France", Humanism in France, Manchester. 1970, pp. 6-28. Ornato, "La prima fortuna deI Petrarca in Francia~, cit.

F. Simone, "Il Petrarca e la cultura francese deI suo tempo", Studi francesi. 1970. pp. 201-215. 403-1417.

2précisons: on connatt la ~sie profane de Pétrarque, mais l'on n'est pas encore en mesure de l'apprécier.

3ef • No' Mann. "La fortune de Pétrarque en France:

recherches .ur le 'De rem.diis'''. cit.

/.:

,.., 1

(21)

16

,

litt'raire., et aux manu.crit. enlumin's.l Ce. chefl-d'oeuvre entrent en Franc. au profit de 18: civilisation française pen-.

.

...

~ • <

dant les querres d'Italie. Les trehte-premi~re. ann6e. du ~ ~

seizième li~cle voient une inliltan;~ de moins en moins grande sur l'aspect moral des Trionfi~ o~.'int~re •• ~ davantage' la • forme et ~ la beauté de la lanque. Rappelons que le.

commen-2

taires d'Illicino~t de Filelfo accompagnent le,texte en la langue originale. Plus tard dans le .i~cle, la- tradu-ctl.on ae Bourqouyn est une tentative d'apprendre et de reproduire un nouveau style p06tique. Cet humaniste veut mettre le. lettre.

1

françaises en contact avec un grand exemple de la p~sie moderne.

-Enfin. le Canzoniere sera traduit dès 1548 par un

Avi-qnonnais, Vaaquin Philieul, et sera publié en Avignon,3 servant surtout comme une source d'inspiration et un mod~le de technique. Néanmoins. il faudra attendre jusqu'au milieu du seizi~e si~cle pour une v'ritable appréciation de cette oeuvre.4

lSimone, Il Rina.cimento francese. cit., p. 177.

2Ibid ., p. 189. 3Ib id., p. 3I. 4Ibid., p. 221. ~. 1

r

(22)

._---_._----~- -

--) 17

Boccace. deuxi~me auteur illustre en France, est connu

d~s le quatorzi~me ai~çle,l comme Pétrarque, qr5ce

A

sea ou-vraqes d'érudition qui fournissent des renseiqnements et des anecdotes concernant le monde classique. Cela, pourtant, ne marque que le début de sa fortune en France.2

Les t~aductions du De caaibus en 1400 et en 1409 et du Décameron en 1414 par Laurent de Premierfait répondent Àux

. . 3

soucis moraux du milieu par1s1en. Notons en passant

--

qUa

-_ -_ -_ ~_ .. ---lLaDibiiC;th~~e des Papes en Avignon compte trois

- volumes de Boccace: le De casibus en 1375, la Genealogia et le De montibus en 1379.

Simone, Il Rinascimento francese, cit., p. 31.

Voir aussi G. Di Stefano. "Il Trecento", Il 8occaccio nella cultura francese, Firenze. 1971, pp. 1-48.

2Cf . G. Mombello, "1 manoscritti delle opere di Dante. Petrarca e Doccaccio nelle principali librerie francesi del secolo XV", Il Boccaccio nella cultura francese. Firenze. 1971, pp. 81-210.

B. Ornato, "Per la fortuna del Boccaccio in Francia: una lettera inedita di Jean de Montreuil", Studi francesi, 11. 1960. pp. 260-267.

F. Simone, "Giovanni Boccacc!io • fabbro' della sua prima fortuna francese". Il Boccaecio nella cultura franeese. cit •• pp. 49,-80. L. Sozzi, "Boceaccio in Francia nel Cinquecento", Il Boceaccio nella cultura franeese, cit., pp. 211-357.

L. Sozzi, "Per la fortuna del Boecaceio in Francia: i testi introduttivi alle edizion~ e traduzioni cinquencenteschetl

Studi sul Boccaceio. VI, 1971, pp. 12-81.

3Cf • P.Mi Gathercole, "A Frenchman's Praise of Bocca«io Italiea, XV, 1963. pp. 225-230.

" '\

Iii

(23)

(

)

1

,

--'-~---

---

-

-

-"

18

~emierfait est le secrétaire l Avignon du Cardinal SaluE2o. disc'iple fervent de Pétrarque. Or. sa participati n dans l' ac-tivité intellectuelle de cette ville et son ami avec Moccia.

d'~enseur acharné de l'activité culturelle italienne la plus intense. appuient notre argument: la culture italienne atteint Paris en passant d'abord par Avignon.l

~ De casibus et le De claris mulieribus sont parmi les

premi~res oeuvres de Boccace connues par les humanistes

fran-çais: de plus. on les traduit en français d~s le début du quinzi~-me si~cle. L'intérêt porté plus tard l Filostrato et Teseide, cependant. est moins humaniste. Leurs traductions faites vers 1445 directement de l'italien se rapportent au cadre provençal

P.M. Gathercole. "The French Manuscripts of Laurent de

Premierfai t' s Del cas des nobles: Boccaccio' s Virorum illustrium", Italica. XXXII, 1955. pp. 14-21.

G. S. Purkis. "Laurent de Premierfait", Italian Studies. IV.

1949, pp. 28 sq.

F. Smith, "Laurent de Premierfait's French version of the De

casibus virorum illustrium and its Influence in France", aMe de Littérature comparêe. 1934, pp. 516 sq.

lCf. G. Di Stefano. "Ricerche sulla cultura aviqnonese del secolo XV", Studi francesi, 19. 1963, pp. 1-16.

(24)

1

_ _ n _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ . _ .. ~ . . . w _ _ . . ~~ _~ ' - _ ... ~ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ \ , ,

19

..

d'Avignon et aùm.ili;eu italianisant de René d'Anjou où ceux qui connaissent la langue italienne deviennent de plus en plus

nom-l breux.

1

Coluccio

salut~ti

e . t la

troi.i~e

autorité

A

cette

2

'poque. Son aètivité littéraire refl~te l'enseignement de Pétrarque et la tradition médiévale. VU l'intérêt de Jéan de Montreuil sur la question de la Fortune. le discours que fait Pétrarque

A

Paris sur le mAme sujet et la diffusion de son oeuvre De Remediis augmentée par la traduction de Daudin. l'on

se figure tr~s bien l'importance que revêt pour les humanistes français la De Fato et Fortuna de Salutati qui

dé~eloppe

la .pans'e de Pétrarque d'une manière originale.

En 1430. Avignon reçoit un exil~ milanais. Cosma

Raimondi. Le livre qu'il y c~pose, SUper laudibus eloquentiae

atteste la renaissance d'activité littéraire A Avignon au milieu du si~cle. D'autre" part. ses remarques sur l'~tat des ~tudes

lCf. C. 8022010, "Manuscrits des traductions françai~s de Boccace dans les Bibliothèques de France", Italia medioevale e uaanis tica. XI, 1968, ,pp. 1-69.

2 Cf . G. Billanovilch et G. Ouy, "La

premi~re

correspon-dance échangée entre Jea de Montreuil et Coluccio Salutati", Itali. medioevale e um istica, VII, 1964, pp. )37-374 .

(25)

20 '

dans cette ville et les résultats de son enseignement illustrènt \' le caractère particulier de ce centre :f-turel. Raimondi

cons-tate que l'érudition n'est pas méprisée à Avignon, mais que la

91

1 !

rhétorique et l'éloquence\sont négligées. En d'autres mots, la civilisation avignonnaise fait écart au modèle italien. Voilà

·

)

l'originalité de la Renaissance et de l'humanisme-français: on cherche, dès le début et aux dépens des soucis formels, les avan-tages pratiques et moraux que l'on peut tirer de 'la culture

clas~ique. Raimondi s'efforce de rétablir la méthode italienne dans l'enseignement. Son succès est énorme et aboutit à une

nouvelle~ intusion d'idées italiennes. l

. \

Dès la fin du quatorzième siècle et jusqu'au milieu du quinzième, les lettrés français s'intéressent à l'aspect moral, philosophique ou théologique~des é~rits des, humanistes italiens. Ces considérations sont caractéristiques de la tradition médié-vale et de l'enseignement de Pétrarque. Vers le milieu du , quinzième siècle, cependànt, l'attention porte davantage sur

- \

la question du style. En 1471, les presses de la Sorbonne impri-ment avant les ouvrages moraux classiques et modernes.

l 1

1 .

Simone, Il Rinascimento francese, cit., pp. 34-35.

( '"

n \

(26)

---~---.--_.---(

)

..

&t

21

t 1

l'El~gantiae de Lorenzo Valla. Cette démarche représente

\

encore une étapé dans ia rtriovation de la méthode d'enseigne-ment française: les hUmanistes. ayant une connaissance

meilleure de l'Antiquité et une appréciation élevée du style

/

cicéronien. se rendent compte. d'autant plus que la diffusion en France des textes' de l'humanisme italien devient de plus en plus large.

sent plus.

que les manuels stY~~tiques du Mo~en Age ne suffi-On accepte le point de vue de Valla qui. dans sa Préface, déclare que seule la, restauration de la langue latine rendra aux disciplines classiques l'éclat qui les entourait jadis, que l'on ne peut pas être un grand écrivain sans

connaî-•

tre la rhétorique, et que la "Latinitas" unit à l'intérieur d'une seule langue tous ceux qui l'adoptent. 2

Les Français se soumettent à l'ensèignement de Valla

...

et l'a'ppellent "linguae la"'tinae restaurator". 3 Le grand succès

lSimone; Il Rinascimento francese, cit., pp. 63-69.

~ir

aussi Ph. Renouard, Répertoire des Imprimeurs parisiens, Libraires, Fondeurs de ç~ractères et Correcteurs d'imprimeurs depuis l'Introduction ~e l'Impr~er~e à Paris jus9M'à la Fin du Seizième Siècle, paris/, 1965. .

.

.

2Simone, Il Rinascimento francese, cit., p. 65.

'3 Dolet , Commentarii linguae latinae, II, col. 1156, cit • par Simone, Il Rinascimepto francese, cit., p. 64, n. 3 •

\

(27)

..

(\

."

22

dont i l jouit ~diatement réduit l'autorit~ de P~trarque aux domaines de la philosophie et la morale. Par contre, cette,

~poque marque aussi le d4but de la fortune des oeuvres italien-nes de P~trar~e et de Boccace.l

Vers le début du seizième ~ècle, les préoccupations des humanistes français deviennent philologiques. En 1504, Erasmus prend connaissance d'un texte de Valla intitulé

Annotationes in latinam Novi Testamenti interpretationem. 2 Cette Geuvre est significative parce qu'elle indique la voie que

suivent les humanistes: d~sormais, les grammairiens se soumet-tent à la science sacr~e. La connaissanc~ am~lior~e des langues anciennes, la r~novation dans la tradition critique des textes et le perfectionnement des techniques d'impression permettent de revendiquer une ~tude approfondie de l'Ecriture, non pas pour

~ modifi~r sa signification, mais pour ~liminer les fautes. En

Dâit, le développement en Avignon des études bibliques et légales sera la gloire de la Renaissance française au seizième siècle.

l "

lVoir p. 17, n. 2, 3: p. lB. n. 1.

2Simone, Il Rinascimento francese, cit., p. 67.

;

..

,

~

I-~ , 'f

(28)

5.

23

Signification de' l'influence italienne en France au quinzième siècle

En traçant les rapports çulturels franco-italiens au quatorzième et au quinzième siècles, nous avons vu qu'une ques-,

.

tion se posait pour les humanistes de la France: comment r&-concilier leur tradition propre avec les nouvelles méthodes et idées?l Le mouvement

human~ste

français définit son originalité

,

dans ce qu'il adopte et ce qu'il rejette de l'influence italienne.

La réaction contre celle-ci s'affirme en tant que mise en valeur

de l' autonomie

~

la tradition culturelle -française;- en tant que tentative d'opposer à une prétendue primauté culturelle ita-lienne des traditions nationales non moins dignes de respect et une orientation autonome qui. tout en étant redevable aux

apports étrangers. avait quand même su atteindre, en dehor~ de ces derniers, sa propre originalité, ses résultats convaincants. Au quinzième et même au seizième siècles, cette attitude

co~res-pond étroit~ment à la conscience de soi d'une culture qui se ,rend compte de son propre avancement.

...

l

Cf. N. Mann, "Humanisme et patriotisme en France au quinzième siècle", Cahiers de l'Association internationale des ~tude. françaises. No. 23, mai 1971, pp. 51-66.

i

• 1

(29)

)

Le besoin de récupérer le libre espace où ils puissent faire mûrir leur propre autonomie et affirmer leur prise de conscience des caractères typiques de leur originalité, amène

"

les Français à reprocher aux Italiens 'ce qu'ils considèrent

\

comme les l~ites essentielle~ de leur cultur~ et les dangers

1 •

sous-jacents de leur 6vangement intellectuel, apparemment si splendide: l'orientation d'un humanisme dans l'enthousiasme

esthétique, l'engouement pour l'éloquence. le souci philologi-que et formel trop exclusif, et la liberté effrénée dans le choix de contenus tirés de la tradition classique et palenne, risquent d'étouffer toute inspiration littéraire approfondie et méditée, nourrie de substance religieuse et morale.l

Prenons comme exemple de cet~ise d: conscience la lettre d'un contemporain, Corrado Tunstall, selon qui Budé et Erasmus ont ~ait plus pour l'Humanisme que Perotti et Valla, Ermolao Barbaro et Angelo Poliziano. Se rendant compte de la nouveauté de son jugement et de sa divergence de l'opinion oom-mune, l'auteur se hâte d'appuyer sa déclaration par des argu-ments convaincants fondés sur la différence des deux humanismes,

.'

IL. Sozzi, "La polémique anti-italienne en France au seizième siècle", Atti ~ella Accademia delle ScienZ!\ di Torino, CV!, 1972, pp. 90-190.

(30)

(

)

---

~

...

2S

,

français et italien. Les travaux des Italiens. selon lui, ne remplissent aucune fonction particulière; ils ne sont que l'extériorisation des génies individuels. Les Français, par contre, ont un devoir précis et important: consacrer les instruments fournis par l'éruditioœ?humaniste à la Sainte Ecriture et aux textes légaux. Leurs activités, alors, sont

~troitement liées à la découverte de la signification de l'existence humaine. Par conséquent. l'Humanisme français est supérieur à l'italien:

Eux, les Italiens. ont tout fait pdbr supprimer l'erreur dans le domaine des productions lit-téraires: comédies, épigrammes. ~~stoires;

vous. les Françai •. ' vous avez veiilé à ce que l'erreur fût abolie de la vie même des hommes. l

La tradition du Moyen Age est bien co~ervée et respec-tée pa~ les humanistes français qui y reviennent même après

avoir appris les méthodes ~tylistiques et philologiques de leurs

1

voisins. L'influence italienne sert d'abord comme un exemple et un aiguillon: elle devient ensuite une méthode disponible mais non exploitée •..

l

C. TunstalL ilLettre à Budé", in Erasmus, Opus epistolarum. II, Basilea, 1540, No. 571, p. 539 •

(31)

.

(

f , / )

---

-

-- ---26

civil~ation

représen-

,

Tous les aspects de la nouvelle

1

1

tent une évolution comprenant IIEurope entière. La France a

llhonneur dlavoir saisi la première la signification des

réponses italiennes aux problèmes communs, de les avoir

adop-tées à sa propre tradition, et de les avoir assimilées tout en

gardant son originalité.

Aperçu des rapports culturels franco-italiens

au seizième si~cle

1. Les guerres dlItalie

, 1

Au seizième siècle; le caractère de la rivalité

cultu-~

".

relIe est modifié et le contact entre la France et 11 Italie

revêt plusieurs aspects--intellectuel, politique et mondain. Ce

contact immédiat et direct aveç les milieux italiens accentuera

la réaction de nationalisme culturel.

Deux dates historiques se rapportent à cette période:

les guerres dlItalie commencées vers 1499, et l~avènement au

trône français de la régente Catherine de Medicis en 1559. Le '1 •.

-premier événement est, certes, très bnportant dans l'histoire

culturelle de la France: néanmoins, le renouveau des arts et

des lettres français qui atteint son apogée au seizième siècle

(32)

,

,

27 ... '

ne date pas de 1499. Nous en avons d~jà trac~ les d~buts. La thèse, qui veut que les guerres d'Italie aient marqu~ une

période de "r~vélation" produite par le paysag~ italien, les ruines romaines et les nouvelles oeuvres d'art,' demande à être

1

corrigée quelque peu. Il est plus juste de supposer que les Français avaient une certaine formation culturelle qui leur permettait d'admirer l'excellen~e de la civilisation

trans-alpine. En fait, le grand faste de l'arm~e franÇaise que décrit

2

André de la Vigne d~ns le Verger d'honneur suggère qu'elle s'est pr~parée pour une confrontation autre ~e militaire. La

rivalit~ pour le primat culturel devient de plus en plus aiguêi les guerres, par la réaction qu'elles suscitent chez les Fran-çais. sont une autre manifestation de l'influence italienne. Elles permettent à l'Italie d'intensifier sa participation dans le d~veloppement du renouveau culturel français. Ne leur

attri-\

buons pas de si~fication plus grande, car même un contemporain, Budé, avoue qu'à cette ~poque les échanges très fréquents de

\

personnes entre les deux pays n'ont porté aucun avantage du

francese, cit., les 1 lVoir Simone, Il Rinasc~ento

Chapi tres 1 et III qui sont un rêsum~

tradi tionnelle.

des courants de pens~e

2 b' l l.d.. p. 6.

. ~ ~ ~ ~ ~.. ~ .. ., '~

(33)

~---~--

-

---...

28

point de vue culturel. cCllll1\e si les "bonae litterae" hésitaient ou ne pouvaient pas âmigrer. 1

Pourtant. les guerres d'Italie permettent un contact direct entre les deux peuples et ont une consâquence double. D'une part, il y a une accélé~ation e,t une extériorisation mon-daine des relations franco-italiennes jusque-là discrètes et réservées aux clercs. De l'autre, l'act~vité diplomatique favorisant l'échange de personnes et de renseignements s'inten-sifie. Citons comme exemple le nom de Commynes et de Machiavel, ...

~. t ..

ambassadeurs français et italien qui voyagent entre Paris et Florence et sont respectés des deux peuples. 2

Une couleur mondaine marque les rapports franco-italiens et la polémique anti-italienne au seizième siècle •

C'est une queseion qui concerne tous. nqn seulement les lettrés. L'avènement de Catherine de Medicis provoque un changement

semblable .... <~_) La four est désormais peuplée di aventuriers italiens

1

lLucubrationes variae. Basel. 1551. fol. 60.

Cf. F. S~ne. "Le Moyen Aqe. la Renaissance. et la critique

moderne". Revue de Littérature comparée. ~II. 1938. pp. 410-435 .

. ~

r~'~Cf.

Jodogne. Jean Lemaire de Beli.,es. cit., pp. 59-60.

/

(34)

1 --~'~---. ~--~"-~----(

)

29

qui viennent chercher leur fortune en France et qui parvl.ennen t

,

.

\

peu à peu à occuper de hàutes positions pOlitiques. Le"r

pré-sence et leur manière de vivre, pleine d'éclat et de splendeur,

troublent les Français.l

2. Importance de,Lyon comme colonl.e/italienne

En dernier lieu, nous devons évoquer l'importance de

Lyon, située à mi-chemin entre Paris et Florence. donc, une voie

'. naturelle de communication entre les deux pays. De grandes fa-milles ita11ennes y venant chercher refuge pour des raisons

politiques, apportent avec elles une certaine culture; elle a

une riehesse industrielle et commerciale significative; quatre

foires internationales y ont lieu chaque année;2 il existe une

corporation d'artistes divers (sculpteurs, peintre~, orfèvr.s,

etc.) reconnue par" une lettre patente; enfin, l'imprimerie,

lCf. H. Estienne, Deux Dialogues du Nouveau Langage Français Italianisé, (1578), éd.

a.

Ristelhuber, Paris, 1885.

2 Cf • M. Brésard, Les Foires de Lyon aux XVe et" XVIe

siècles, Paris, 1914.

R. Gascon, Grand Commerce et Vie urbaine au seizième siècle:

Lyon et ses marchands (1520-1580), Paris, 1?7l.

R. Gascon, "Nationalisme économique et géographie des foires.

La querelle des foires à Lyon (1484-1494)", cahiers d' histoire publiés par les universités de Clermont-Ferrand, Grenoble et Lyon, l, 1956, pp. 253-287.

(35)

/

êlivant Lyon à un second centre ~ntellectuel après par~s, y fait paraître les ouvrages en langue toscane. Bref, Lyon est une colonie importante de l'Italie. Plusieurs sont les écrivains français qui voyageront à Lyon et se mettront en contact avec ) le milieu italianisé de cette ville. l

3. En quoi consiste l'influence italienne au seizième siècle

Au seizième siècle, l'Italie de l'humanisme devient l'Italie de la guerre et de la mode. Les Français sont

intro-J'

duits à une nouvelle conception de la vie, différente de la leur dans son optimisme et son luxe. On y découvre le goût vif des plaisirs de l'esprit et de la société, le cuOlte ardent de la \

beauté, une richesse extrême "d'oeuvres littéraires et artisti-ques, une pensée alerte et libre se jouant avec les délices dans une moisson.dtidées abondantes, des habitudes de vie dégagées de

° 1 0 ' 2

toute contra1nte re ~g~euse. Ce mode de vie voluptueus~

..

et

1

lCf.

'J.

Derré, L' Humanisme lyonnais au XVIe siècle, Grenoble, 1974.

Charpin-Feugerolles, Les Florentins à Lyon, Lyon, 1 1893.

J • B." Wadsworth, _L ... Y .... o~n __ l_4 __ 7_3.;..-___ 1_5 .... 0 .... 3...;.._' .... T_h_e;...Bé ... q ... inn;,,;,;;.;_i.~n ... 9I,;;s;...;d;;.;;f;;...-.C;;.;o_s_m;;;.o.;;.po...-..-l.-i...;;t_an=i.;.;6=m,

Cambridge, 1962. ~

2p • Villey-Desmerets. Les Sources des I~es au XVIe

Siè-~, Paris, 1912, p. 2.

(36)

"'

---

---

...

--

'

31

faë-ile éveille d'abord chez les Français la curiosité, ens~e

l'acceptation, enfin l'admiration.

L'influence italienne

,

à cett~ époque se présente sous

,

deux formes: la vulgarisation de l'Antiquité et l'apport de

.

..

ses propres ressources. La civilisation latine a toujours été connue par les Français du Moyen Age. L'Italie ressuscite

l'espr~t plutôt que la lettre de l'Antiquité. Elle anime celle-ci d'une vie nouvelle en mettant en prat~que tous se~ précepte~ qui, soit dit en passant, contrarient ~vec la disci-pline chrétienne. : Or, sont remis en

[

1

nature, la joie de vivre~ le bonheur

valeur la bonté de la .-,

~\

et le plaisir, la vie b f l d h . l

terrestre-- r e . a gran eur uma~ne.

L'Italie hérite plus directement que la France de la culture ancienne et, en plus, elle reçoit les savants de

1

l'Orient qui cherchent refuge après la prise de Constantinople. Or, i l est significatif que, de la fin du quinzième siècle au début du seizième, la plupart des livres anciens lus en France

\

sont imprimés en Italie avec des commentaires écrits par des

é ru lots 1. a 1.ens. d " " t l ' 2

(,

lVilley-Desmerets, Les Sources des Id~es au XVIe 8iècle, pp. 4-5 .

(37)

_

...

_---

-

----

---()

1

32

Néanmoins, le caractère propre de la civilisation

trans-alpine est beaucoup plus révélateur et fructueux pour les

Français que ne l'es t l' Antiqui té. . L'idéal de vi"e italien es t

riche et 1ntense, et insiste s~r le développement complet de la

personna11té humaine. La morale, la politique et l'art m1l1-taire doivent permettre à l'Homme d'agir plus eff1cacement dans

le monde. D'où l'importance d'une oeuvre comme l'Art de la

Guerre écrit par Machiavel en 1520 et traduit ~n français par

Jacques Charrier en 1546. Dans ce l1vre est décrite l'évolution

des tactiques guerrières depuis l'époque ancienne. La

conclu-sion de l'auteur est que, vu ce développement, on devrait

adopter les armes modernes, beaucoup plus efficaces dans un champ

de bataille.

a) Influence italienne dans le domaine soc~al

Autre aspect important de l'épanouissement de l'homme

sur terre est l'ensemble des arts touchant' au luxe et

permet-1

Ita~t

à l'individu de vivre voluptueusement. La peinture, la •

sculpture, l'architecture--même l'art de dessiner les jardins et

de les orner de fontaines--répondent à ce besoin de sensibilité.

Dans la pensée italienne, l'être humain est d'abord un

être social. Les cours tiennent en contact des personnes qui

-~

(38)

---~q~---33

~

disposent de fréquents loisirs pour cultiver leur esprit et

s'adonner à l'étude des lettres et des arts. L'importance des

femmes. qui se veulent intellectuelles, commence à se faire

sentir aussi. Or, se développe toute une littérature qui vise

à faciliter la vie mondaine èt à l'épurer. A côté de. la"

~

morale vient s'installer un idéal de politesse et de bonnes

manières. Cela laisse un~ grande empreinte sur les Français,

~,

attestée par le grand n~bre de traité$ de comportement social traduits de l'italien au français au seizième sièclel et dont

le plus fameux est Il Corteqiano de B. Castiglione, traduit en

1537 par J. Colin

et~

fin du siècle par J. Chappuys. Le

désir des Français d'imiter ce mode de vie l'emporte à tel point

que la traduction de Galateo faite par Fr. de Belleforest devient

un manuel' d'étude de la langue italienne. 2

b) Influence italienne dans le domaine littéraire

Le domaine qui nous intéresse le plu~, cependant. dans

"

la perspective que nous avons choisie, est celui de la création

1

IVilley-Desmerets, Les Sources des Idées au XVie Siècle.

p. 137.

(39)

, '. ... o ( (

,

..

----~--.

.

.--,

----'-'/

34

littéraire. Nous avons déjà' étudié 'la fortune 'des moralistes

modernes italiens dont les oeuvres sont répandues en France.

~'activité des tradu~teurs fran'çais est énorme non seulement dans le domaine des textes antiques, mais aussi dans celui des

oeuvres d'érudition historique et philosophique des grands

âuteurs italiens convertis à l'humanisme.l Tout au long du

1

seizième siècle, des écrivains français s'inspireront des

\tt'liens ou les citeront'pour les hQnorer.

Parmi les Italiens, trois noms surgissent comme les

plus reconnus: Pétrarque, 2 3Boccace, et Dante. 4 Il est curieux

..

'

o

IJ'. Monfrin, "La connaissance de l'Antiquité et le pro-. blème ,de l'Humanisme en langue vulgaire dans la France du

quin~ième siècle", Mediaevalia Lovamensia, Studia l, Leuven University Press, 1972_

2Voi~ pp. 14-15,

J

n. 1.,

3Voir~. 17, n. 2.

4par contre, les ttJis autorités

-u

quatorzième siècle sont Pétrarque, Bocc~oe et Coluccio Salutati. Pour la fortune de Dante en France, cf. L. Auvray, Les Manuscrits de Dante des

Bibli~thèques 'qe Frence, ,.paris, 1892 •

• G. Mombello/ "1 manoscri t t i delle' opere di Dante, Petrarca

a

Bbccaccio, delle !>rincipal~ librerie deI secolo XV in Francia",

cit'. "

L.' Petroni, "La prima segnalazione di Dante in Francia", BalOgna n@i temPi'di Dante, Bologna, 1997~·pp. 375-387.

F. si.aIOne, "La presenza di Dante, Petrarca e Boccaccio'nel

1

"

,.

(40)

, '

---~,--~'---.'

35

de noter que chaque, fois

qutJ

1 r on retrouve ces 'trois noms ensemble, soit chez un contemrorain, soit chez un critique

moderne, c'est toujours en vertu de leurs oeuvres écrites en

langue toscane. Par exemple, dans sa Préface de l'Art Poétique

d'Horace (1545), Jacques Peletie,r du Mans cd.t~ les "couronnes"

)

du "Trecento" pour rendre hommage à leur grande érudition et

déclarer que leurs écrits en langue vulgaire démontrent qu'il

1

vaut mieu« exceller en une fonction pourvu qu'elle soit honnete et digne d'un homme liberal que d'etre médiocre en une autre plus estimable. l

primo 'Umanesimo francese", trnlanesimo, Rinascimento, Barocco in Francia, Mi~ano, 1?68, pp. 59-74.

."

Dans la discussion qui suit la conférence donnée par M.G. Di Stefano sur "Nicolas de Gonesse et la culture italienne"

(Cahiers de l'Association internationalé des études françaises, No. 23, mai 1971, pp. 27-44), M.Y. Badel signale que la plus an-'cienne allusion à Dante remonte à 1389, la date du Songe du Vieux

Pelerin où Ph. de Mézières fait un renvoi au chant 33 de l'Enfer ·de la Divine Comédie.

Il ne fau~ pas croire qu'il y a eu soudainement, au tour-nant du seizième siècle. un mouvement général de curiosité intel-lectuelle des milieux cultivés français vers la poésie vulgaire .,italienne. Par contre, on ne sait pas encore apprécier au

quin-zième siècle, la poésie lyrique italienne. Dante est relativement peu lu. mais ,il est r~specté comÎne le fonrlateur de la littérature en langue toscane. La véritable ditfusion de la Divine Comédie, cependant, est due l l'édition ly~aise de 1501 (cf. Jodogne, Jean Lemaire de Belges, cit., p. :';;.4) •

~

lCit. par B. wei~berg, Cr!tica1 Prefaces of'the French Renaissance, Evans ton, 1950, pp. 113-114.

\

,

~~ 1

1

(41)

l-- __________________________________ __

(

36

-. De même, H. Chamardl prétend que la Renaissance

ita-lienne a été l'oeuvre de ces trécentistes qui créèrent la langue

,

littéraire et fondèrent la littérature nationale. I l faut

cor-riger quelque peu les conclusions de Chamard: le toscan, lo~n

1

d'être la langue nationale de l'Italie, n'est que le dialecte

florentin, et bien que plus épuré que les autres, i l rencontre

encore de grands obstacles à s'imposer.2 En fait, on n'en a

que trop exagéré la précocité et l'aptitude. La langue de

Dante, par exemple, est la florentine rendue apte à accueillir

des latinismes,

d~s

gallicismes et d'auttes traits dialectaux 3

nombreux. Le français, par contre, "liilgua aulica", est sans

~ntestation la langue littéraire et nationale. Alors, pourquoi

1

1

Pétra~que jouit-il d'une admiration universelle tandis que Jean

de Meung est critiqué par ses compatriotes mêmes?4 Le génie de

lH. Chamard, Les Origines de la poésie française, Paris, 1932, p. 195.

1 r

2

A. Chastel, "L'humanisme italien", Bibliothèque d'Hwna-nisme et de Renaissance, XVI, 1954, p. 377.

Dans notre disserta tion, les trois tenues "l' italien ", "le toscan", et "le florentin" sont employés indifféremment.

3 Ibid ., p. 377.

4 Cf • J.' Du

~llay,

Deffence et Illustration de la langu! française, (1549), Paris, 1961, II, 2. pp. 99-100 •

,

l '

(42)

1

,(

37

l'Italien impose; sa renonrnée autorise l'usage de la l~gue vulgaire. ~ela explique pourquoi le sonnet est vite accepté en France et pourquoi l'on considère l'italien la première langue à s'émanciper du "joug" latin. l

N'oublions pas non plus le mouvement pétrarquiste qui connai t un grand succès en France, même dans ses s,tades de décadence, jusqu'à ce qu'il soit rejeté d'abord en Italie et

~nsuite en France.2 Ajoutons, néanmoins. que le refus du pétrarquisme est fait au nom d'une tradition autochtone, sin-gulièrement exaltée et valorisée. De nouveau, 'l'idéal de vérité et de franchise est opposé à la manière littéraire où tout est abstrait et artificiel. 3

Enfin, le critère de "douceur" que l'on trouve dans tout traité ou n'importe quelle réflexion faite sur la poésie au

IF. Brunot, Histoire de la langue française, II, Paris,

1967. p.S.

Chamard, Ires Origines de la poésie frAnçaise. cit., p

P. Villey-Desmerets, Les Sources italiennes de la Deffence, Paris,

1905.

-

..

2R•J . Clements, Critical Theory and Practice of the Pléiade, Cambridge, 1942, p. 24.

3Sozzi. "La polémique anti-italienne en France au seizième siècle~ cit., p. 153.

f

1

1

Figure

table  qui  pexwat  de  r.vendiquer 'le  p~~~

Références

Documents relatifs

C’est donc la volonté de mener une réflexion sur l’insertion du Perceforest dans son temps qui a motivé l’organisation de cette journée d’étude : miroir des princes,

Le corpus est constitué d’un choix de représentations de la Terre sainte telles qu’elles apparaissent dans quelques grandes familles de cartes planes du Moyen Âge

La féminisation des noms de professions et de métiers ainsi que la féminisation des textes est l'affaire de toute la société québécoise, mais peut-être plus particulièrement de

Si le lexème « lime » est attesté dès la fin du XII e siècle, « lime sourde » ne se rencontre pas avant le XV e ; on n’en possède surtout aucun exemple au sens concret avant

14 Pour un Degérando, un Roederer, un Morellet ou un Suard, cette élite 27 dont ils recherchent le modèle dans les salons du XVIII e siècle

7 Cinq séries de documents ont été analysées : les registres des audiences sénéchales présidées par le lieutenant général, les audiences présidiales

Face à un tel intérêt pour la langue et la culture françaises, Bertrand Bareilles s’aperçoit qu’on pourrait les leur apprendre dans leurs propres pays. Il se rend compte que

La lecture en question : sur quelques prologues comiques du seizième siècle..