• Aucun résultat trouvé

Problèmes posés par la traduction français-italien des connecteurs de fait et en fait

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Problèmes posés par la traduction français-italien des connecteurs de fait et en fait"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

Publié dans G. Hilty et al. (Eds.), 1

Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Tome II, Section II), pp. 69-80, 1993,

source qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail

(2)

2

(3)

3

(4)

4

(5)

5

(6)

6

(7)

7

(8)

8

(9)

9

(10)

10

(11)

11

(12)

12

Références

Documents relatifs

Pour finir, approcher les questions linguistiques à l’école par le biais de la diversité et de la pluralité, comme on envisage par exemple l’enseigne- ment du fait religieux

Qu'on le veuille ou non et de plus en plus, les techniques d'éducation des enfants rejoignent celles destinées aux adultes. Sur le plan scolaire, dans

enseignement du " fait religieux " peut signifier pour l'école républicaine, dans un pays où la laïcité, privilège unique sur le continent européen, revêt la dignité

Dans le premier noyau, on retrouve ainsi, des femmes de poigne : Brigitte Haardt, éclaireuse de France, secrétaire et responsable du service de placement

Three papers are based on material from northern North America: Diana Crader will talk about precontact use of beavers for fur along the coast of Maine, and in the

On peut établir ici une corrélation entre cette notion et l’idée selon laquelle la traduction est une recherche de l’ « effet analogue à celui engendré par l’original » dont

13 Dans la langue japonaise les prédicats subjectifs peuvent être employés par le locuteur premier (le narrateur) dans le récit à la deuxième et à la troisième personnes, comme si

Pour une journée sportive, les enseignants d’une école ont proposé trois activités : jeux collectifs, natation et équitation.. Alban, Bakary et Coline