• Aucun résultat trouvé

View of المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "View of المركزية العرقية في الترجمة الأدبية : تشويه النص الروائي من خلال نزعة العقلنة L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation”"

Copied!
23
0
0

Texte intégral

(1)

[11]

ةيبدألا ةمجرتلا يف ةيقرعلا ةيزكرملا :

ةنلقعلا ةعزن لالخ نم يئاورلا صنلا هيوشت

L’ethnocentrisme en traduction littéraire : La déformation de la Prose Romanesque par la “Rationalisation

2يفطل ناسغ ، 1تاحرفيرمعم

ةدحتملا ةيبرعلا تارامإلا ،ةدحتملا ةيبرعلا تارامإلا ةعماج1 fmameri@uaeu.ac.ae

رئازجلا ،يروتنم ةوخإلا 1 ةنيطنسق ةعماج2 lutfighassan@gmail.com

:ملتسا 20 / 09 / 2019 ، :لوبقم 30 / 12 / 2019 ، :رشن 31 / 12 / 2019

ABSTRACT: The present paper aims at comparing and analyzing some textual deformations, commonly referred to as Deforming Tendencies, resulting from the ethnocentric practice of translation that characterizes literary translation in general and prose translation in particular. We will be using the grid of analysis as proposed by the French translator and translation critic Antoine Berman. Our analytical analysis will particularly put the emphasis on one of the most important deforming tendencies in literary translation, specifically

“Rationalization”. Based on the comparison and analysis of some samples extracted from the French version of Najib Mahfuz’s Zoqaq Al Midaq, our study will shed light on the functioning and consequences of the practice of such deforming tendency.

KEYWORDS: Ethnocentrism, Deforming Tendencies, Rationalization, Domestication, Foreignization, Otherness.

RÉSUMÉ: Cet article vise à établir une étude analytique et comparative de certaines déformations textuelles, communément appelées tendances déformantes en traduction, résultant d’une certaine pratique traductive, en l’occurrence l’ethnocentrisme, qui caractérise la traduction des textes littéraires en général et celle de la prose en particulier. Nous prendrons comme grille de lecture celle proposée par Antoine Berman, théoricien, traducteur et critique français. L’analyse portera principalement sur la première tendance déformante, la plus importante à notre sens, à savoir celle de « la Rationalisation ». Nous

(2)

[12]

tenterons également de (dé)montrer le fonctionnement et les conséquences de la pratique d’une telle tendance à travers la comparaison et l’analyse de quelques échantillons de traductions tirées de la version française de Zoqaq Al Midaq de Naguib Mahfouz.

MOTS-CLÉS: Ethnocentrisme, Tendances Déformantes, Rationalisation, Domestication, Exotisation, Altérité.

:صخلملا ىدم ليلحتو ةسارد ىلإ لاقملا اذه فدهي

يئاورلا رثنلابو ،امومع يبدألا صنلاب قحلت يتلا تاهيوشتلا

مأ دصق نع كلذ ناكأ ،ةيمجرتلا ةيلمعلا ءانثأ ةيقرعلا ةيزكرملا ةسرامم ىلإ لويملا ءارج نم ،صوصخلا هجو ىلع دقانو مجرتملا اهحرتقي يتلا ةءارقلا ةكبش لالخ نم كلذ نيبن نأ لواحنسو .مجرتملا لبق نم دصق ريغ نع تلا اهربتعن يتلا ،تاعزنلا هذه ىلوأ انه مدقنسو ."ةيهيوشتلا تاعزنلا" اهيمسي يتلاو نامريب ناوطنأ يسنرفلا تامجر ظوفحم بيجن ةياور نم جذامن نيب ةنراقم لالخ نم اهرثأو اهلمع نايبت لواحنسو ."ةنلقعلا" يهو ،انيأرب مهألا

.ةيسنرفلا اهتمجرت و "قدملا قاقز"

ةيحاتفملا تاملكلا :

.ةيريغلا ،بيرغتلا ،نيطوتلا ،ةنلقعلا ،ةيهيوشتلا تاعزنلا ،ةيقرعلا ةيزكرملا

دقن ناديم فرع ،ةريخألا ةثالثلا دوقعلا يف ةمجرتلا تايرظن هتفرع يذلا ريبك لا روطتلل ارظن بدألا لثم ةيبدألا تالاجملا ىتش ىلع هحاتفناب عونتلا ديدش الاجم راصو اريبك امدقت تامجرتلا راقملا مهأ نيب نمو .خلا...ةيرعشو ةينالكش نم ةيبدألا تايرظنلاو ةيفاقثلا تاساردلاو ن دجن ،اصوصخ بدألا ةمجرت دقنل ةمهم ةيئارجإو ةيموهفم تاودأ تمدق يتلا ةيدقنلا تابراقملا ةسرامم ةمجرتلا خيراتل ةلماش ةيؤر ىلع موقي لماكتم يرظن روصت ىلع ةينبملا نامرب ناوطنأ ةبراقم يظنتو فدهتو نيطوتلا ةيجيتارتسا ىلإ دنتست يتلا ةينيجدتلاو ةيقاحلإلا تامجرتلا ضفر ىلعو ،ار ةفاقثلا لبق نم هُمضه لهسي يك ل ةيفاقثلا ةافصملل هعاضخإ متي فافشو سلَس صن ميدقت ىلإ

لكشت دق يتلا رخآلا ةفاقث "بئاوش" نم ايلاخ حبصيو لصولا –

ةروكذملا ةيجيتارتسالا بسح

– مأ اقاع رخآلا ةفاقث مهف نود لوحت ةبقعو لصاوتلا ما .

(3)

[13]

هباتك يف La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain

نامرب ناوطنأ ددع

ايقرع ةزكرمتملا ةيمجرتلا ةيلمعلا ىلع ىغطت ام ةداع "ةيهيوشت ةعزن ةرشع ثالث" نم "ةمئاق"

Ethnocentrique ايصن ةقلاعتملاو

Hypertextuelle هذهل ةيليلحت ءارجإ ىلإ نامرب اعد و

لكلا اذه هئازجأ ىلإ ككفن نأ يأ يتراكيدلا ىنعملا الوأ :ليلحتلا ةملكل جودزملا ىنعملاب تاعزنلا امم اهصلخت ةقيرطب اهتمجرت قيرط نع )يئاورلا ريغ و يئاورلا( رثنلا صوصن رمدي يذلا يقسنلا ايناث و ،"ىنعملا" لقن لجأ نم "لقث" نم اهيف هذه نأ ثيح نم ليلحتلا ةملكل يديورفلا ىنعملا

نم ريبك دح ىلإ ةيعاو الو ةيقسن ةقيرطب ،نامرب ناوطنأ بسحب ،لمعت ةيهيوشتلا تاعزنلا اهفصن نأ اننكميو ةيبدأو ةيفاقث ةدعاق اهل نأل مجرتملل يدرفلا يعواللا ىلع ىلاعتت اهنأ ثيح ريبعتلا" وأ مجرتملل ىلعألا انألا اهنأب اذإ

زكرمتملا قسنلا ثارت وه ليوط ثارت نع نطبتسملا

نامرب(" 'ةفقثم ةغل' اهنوك ثيح نم ةغل لكل و ةفاقث لكل ايقرع 1999

: 49

i) .

هذهل لماك ريغو يبسن ليطعتب الإ حمسي ال اذه هيوشتلا قسن ليلحت نأ نآلا ذنم هيبنتلا يغبنيو هتاذ نم ءزج" اهنأ لب اهل ضرعم مجرتم لك نأل تاعزنلا يف هتبغر ةيادبلا ذنم مكحتو ةيمجرتلا

مجرت يذلا نايربوتاش وه ةلالد اذ الاثم كلذ نع نامريب ناوطنأ مدقي و .)هسفن( "مجرتي نأ لكشب يمجرتلا هعورشم نع ربع و "يفرح" لكشب ةيسنرفلا ىلإ "دوقفملا سودرفلا" نوتلم ةمحلم ريبك رعاش فارتعا تكتفا ةمجرت جتنأ و هيف سبل ال حيرص كينوشيم( نيكشوب ردنسك لأ وه

1999 : 50 ميخفت نم هسفن عنمي نأ نايحألا ضعب يف عطتسي مل مجرتملا و بتاكلا اذهف : )

الثم مجرت امدنع هتمجرت ةملكب sky

firmament نم الدب

:هلوقب كلذ ىلع نامرب قلعوciel

لكشب ههجو يف نوفقي نيذلا دنع ىتح ىلجتت يتلا هيوشتلا قسن ةوق يه اه"

نامرب("عاو 1999

:

108 حبصي امدنع نامرب ناوطنأ ىلع اهلزنن و اهسفن ةلمجلا هذه مدختسن نأ اضيأ نحن اننكمي و )

اهللحي و اهدقتني ئتف ام يتلا ةيهيوشتلا تاعزنلا ريثأت تحت عقو اضيأ وه هنأ ذإ امجرتم هسفن وه

ii

ةرشع ثالث وه تاعزنلا هذه ددع iii

لا و ةمجرتلا" صن يف تءاج امك اصن ربتعي يذلا "فرح

هناونع نامرب ناوطنأ هبتك قباس صن نع الدعم la traduction comme épreuve de

(4)

[14]

l’étranger ح

ةسناجملا" ةامسملا ةعزنلا هيف دجن ال ثي

" homogénéisation.

هذه نأ عقاولاو

كت يف ني جه هنأ نيح يف ةدعصألا لك ىلع لصألا صنلا جيسن ديحوت" يف ةلثمتملا ةعزنلا "هنيو

نامرب(

1999 : 60 يذلا ريبك لا ناونعلاو ىرخألا تاعزنلا لك ةجيتن هسفن تقولا يف ربتعت )

و .اهتاذب ةمئاق ةعزن اهرابتعاب اهيلإ رظني نأب ةريدج اهنأ ربتعي نامرب نك ل ،ىمظعلا اهتيبلاغ عمجي أ ىلإ ةيمتنملا رصانعلا نأش كلذ يف اهنأش ،ةيهيوشتلا تاعزنلا هذهف ،نكي امهم ةطبترم ،قسن ي

امزالم نوكي دق اهضعبف :ضرعلا و ليلحتلا فدهب الإ اهلصف نكمي ال و طابترالا قثوأ اهضعبب ةنلقعلا و حيضوتلا عم ليوطتلا لاح وه امك ةرشابملا هتجيتن وأ ةنلقعلا عم حيضوتلاك رخآلا ضعبلل اعانق اهضعب نوكي دق لب ةقباسلا ثالثلا تاعزنلا عم صنلا قاسنأ مده وأ رخآلا ضعبلا يطغي

يمكلا راقفإلا ةعزن و ليوطتلا ةعزن عم لاحلا وه املثم .

تاعزنلا مهأ اهربتعن يتلا ،ةنلقعلا ةعزن يأ ،ةدحاو ةعزن ليلحتو ةسارد ىلع اذه انلاقم يف زركنس ةمجرتلا يمسيو زيمي ام لضفأ يه ةمجرتلا يف "ةيجيتارتسالا" هذه نإ لوقلا ىلإ ليمن اننإ لب كرمتملا و .اذامل ىرنسو ةسِناجم و ةنِلقعم اهرهوج يف ةمجرتلا هذهف ،ايصن ةقلاعتملا و ايقرع ةز ،ظوفحم بيجن تاياورل ةيسنرفلا تامجرتلا ىلوأ يف ةيمجرتلا ةعزنلا هذه رثأ ءاصقتسا لواحنس

قدملا قاقز" ةياورل ناتوك ناوطنأ ةمجرت يه و الأ

" .iv

"

ىنبلا يسيئر لكشب ةنلقعلا سمت صوصنلا يف ساسحلا رصنعلا كلذك و لصألا صنلل ةيبيكرتلا

فقولا تامالع يف لثمتملا ةيرثنلا ponctuation"

:نامرب(

1999 : 53 ةلمجلا هذه يف دجن و .)

رعشلا تامجرتل هدقن كينوشيم يرنه اهيلع ىنب يتلا ةعزنلا يه و ،"عاقيإلا مده" يه ىرخأ ةعزن قعلا رمدت و .سدقملا باتكلا صوصن و اهلوحت و رثنلل )ةعرفتملا يأ( "ةيرجشلا" ةينبلا اضيأ ةنل

لمجلا ءازجأو لمجلا ةباتك و بيترت ةداعإ لالخ نم ةيطخ ةينب ىلإ –

تامجرت يف اضيأ تارقفلا و

ىرنس امك ظوفحم بيجن –

:هسفن( "باطخلا ماظن نع ةنيعم ةركفل اقفو" كلذ و 53

ىلجت و .)

لاوت و تاراركتلا " يف ةيرجشلا هذه لوعفملا و لعافلا ءامسأ و ةلوصوملا لمجلا د

participes ىلع

:هسفن( "خلا...لاعفأ نود لمجلا و ةليوطلا لمجلا و ةيضارتعالا لمجلا و لسالس لكش 53

امك .)

ديسجتلا ىلإ هيعس" نامريب هيمسي و يرثنلا صنلا رصانع نم رخآ رصنعب ةنلقعلا سمت

" visée

(5)

[15]

de concrétude و

لقعلا لثمتت بيترت ةداعإ لالخ نم الوأ هميمعتو سوململا ديرجت يف انه ةن

:هسفن( "نانثا دجو نإ معألا مسالا رايتخا و ءامسألاب لاعفألا ةمجرتب" مث لمجلا بيكارت 54

)

ةذاينإل "وراك" اهزجنأ يتلا ةيلاطيالا ةمجرتلا صوصخب وبرال يريلاف هظحال ام طبضلاب وه و ف ناك ام" نأ ثيحب سويليجريف ةكرح ناك ام و افصو و ةفص ةمجرتلا يف راص صنلا يف الع

"ةكرحلا هذه ةجيتن يف لب اهتكرح قالطنا يف طقتلت ءايشألا دعت مل ثيحب انوكس راص وبرال(

1946 : 61 ةلاحتسا ىوعدب ةيديسجتلا ةيرجشلا ةعرفتملا ةينبلا هذه ةنلقعلا رمدت و .)

ملا سركملا "ةغللا ةيرقبع" موهفم هنإ :ةموعزم يينريب سيروم هيمسي ام وأ ،سدق

idiotisme

طقف ةنيعم تارابع يف رصحنت ال يتلاو تاغللا نم اهريغ نع ام ةغل زيمت يتلا تايصوصخلا يأ يينريب( اهتيلك يف ةغللا ىلع موقت لب 1993

: 172 مهم رمأ وه و ،انه ةراشإلاب ريدجلاو .)

دجوت ال" هنأ ،انليلحتل ةبسنلاب و يينريبل ةبسنلاب :يينريب( "ىرخأ تاغل عم ةنراقملاب لب اهتاذ يف ةغل

و وحنلا ديعص ىلع مأ تاملكلا ديعص ىلع تلجتأ ءاوس ةيوغللا ةيصوصخلا هذه نأ و )هسفن ئفاكم داجيإ ةرورض هرابتعاب و ةيليلحت ةقيرطب ةمجرتلا ةلاحتسا هرابتعاب ىلجتي" وهف ،بيكرتلا .)يينريب( "ةملكلا نم عسوأ رصنعل ماع ةزيمتم تسيل يينريب دنع ةغللا نأ وه كلذ نم مهألاو

:يينريب( "ةراشإلا ةيلمع يف قسنلا اذه لامعتسا ىوتسم ىلع" اضيأ لب قسنلا ىوتسم ىلع طقف 173 ايعامتجا اموهفم اذإ حبصت ةغللا ةيحالطصاف :"باطخلا" و مالكلا ىوتسم ىلع يأ )

ةعومجم دنع ةيلكشلا هرصانع داجيإ نكمي ايناسل عزن" ةيلمع امئاد اذإ ةمجرتلا نوكت و نيملكتملا نم

ةيوغللا ةيحالطصالل

" désidiomatisation يوغللا ملاعلا نم لوقلا علتقت نأ" اهيلع نيعتي و

:يينريب( "رخآ صاخ يوغل ملاع يف هعضتل هيلإ يمتني يذلا 191

).

يوينبلا تافالتخالا نع جتنت "ةلاحتسا" ةلأسم اقح ةلأسملا له نك ل و تاغللا نيب "ةيناسللا" و ة

حرطن ؟هلوق نكمي ال وأ نكمي ام و عونمملا و حومسملا ددحت يتلا "ريياعملا" موهفم اهيلإ افاضم يأ ،لامعتسالا نيب امامت ةاهامملا نكمي ال هنأب فرتعي هسفن يينريب سيروم نأل لاؤسلا اذه لكتي وه و ناسنإلا لعف" هرابتعاب باطخلا يأ ،دسجملا مالكلا و )تلوبماه نوف لوقي امك ( "م

تارابتعال اعضاخ )مالكلا لعف( لعفلا اذه ناك نإ و ىتح انينقت و ةباقر اهرابتعاب ريياعملا نيب

(6)

[16]

هرابتعاب هيلإ رظني نأ ىرحألاب بجي رايعملاف انه نم و .عقاولا يف ناقبطني ال ناموهفملاف ،ةيرايعم بتعاب ال مهتغل هنأ ةغللا ولمعتسم دقتعي ام "

:يينريب( "رمألا ةقيقح يف ةغللا هنأ هرا 174

و .)

صنلا عم لماعتي ال ائراق هنوك ثيح نم مجرتملاب رمألا قلعتي امدنع حصأ مالكلا اذه حبصي نم امئاد لب ةطاسو الب ةغللا عم لماعتي " دحأ ال هنأ املثم امامت ،ةطاسو الب و رشابم لكشب صتلا هذه و تاروصت نم اهنع هنوكن ام لالخ كينوشيم("ام قايسب ةطبترم امئاد تارو

1999 :

89 ةيرايعملا ةيصوصخلل ةجيتن اذإ ةمجرتلا يف ةنلقعلا ةعزن اهيلإ دنتست يتلا ةلاحتسالا نوكت له .) يذلا لاؤسلا نك ل ؟نيملكتملا ةعامج اهعبتت يتلا ريياعملا نم ؟هاركإلا يتأي نيأ نم و ؟ةغل لكل

دألا ،اذإ بدألا نع اذام :وه حرطي هنك ل و ثارتلا رطأ لخاد متي ارمتسم اعادبإ هرابتعاب ب

نيب و ةغللا ةفرعمب ةقلعتملا لكاشملا نيب زيمن نأ يرورضلا نم نوكي انهو ؟ههجاوي و هيلع درمتي ،كلذ ىلعو .هتمجرت لبق صنلا ةيرعشل ةقبسم ةسارد ضرتفت يتلا و ةفرصلا ةيرعشلا لكاشملا قيقح يف مجرتملا نأب لوقلا اننكمي و مجرتملا اهنع عفادي "ةرورض" ىوعدب صنلا نلقعي رمألا ة

لمجلا بلقن نأ و سكعلا وأ مساب لعفلا مجرتن نأ بجي هنإ لوقي امدنع وبرال يريلاف رظنملا ضرفت ال امدنع ىتح" فقولا تامالع يف فرصتن نأ و اهناكم نم ةيضارتعالا لمجلا لقننو

"كلذ انيلع ةغللا "ةيرقبع" و وحنلا دعاوق وبرال(

1946 : 78 ةيسفنو ةيفاقث ةرورض اذإ يهف : )

ةمجرت جاتنإو ةغالبلا تازيمم لك هيف رثن ةباتك يف ةبغرلاب لب قيضلا موهفملاب ةغللاب اهل ةقالع ال صن اهنأكو ودبت لب ةمجرتلا ةحئار اهنم متشت ال و ةفافش و ةءارقلا ةلهس و ةسلس ةقلط نوكت لصأ . اقز" ظوفحم بيجن ةياور يف نكمي ام ىلع ةنلقعلا لمعت ،ناتوك ناوطنأ اهمجرت يتلا "قدملا ق

:لمجلا يأ رغصألا تادحولا ىوتسم ىلع و )تارقفلا يأ( ىربك لا تادحولا ىوتسم هتيمست اهعيطقت كلذب مت و ،"حوضولا" و "ةيئورقلا" نم ديزم لجأ نم ديدج نم اهبيترت مت تارقفلاف قنت :ةيادبلا عم أدبنل و .اهريصقت و ةيادب عم اهلوأ أدبي الصف نيثالثو ةسمخ ىلإ "قدملا قاقز" مس

ديهمت وأ لالهتسا نود و صنلا prologue

رمألا اذه تذخأ اهنأ دبي مل ةيسنرفلا ةمجرتلا نك ل

ظفتحت و" ىلإ الوصو ةياورلا ةيادبب أدبت يتلا ةرقفلا تلصف اهنأ ذإ رابتعالا نيعب –

كلذ ىلإ –

(7)

[17]

لا ملاعلا رارسأ نم ردقب ةلمجلا ىلإ يأ "يوطنم

« elle garde une part des secrets du

passé » لوألا لصفلا أدبت مل و الالهتسا اهنم تلعج و اذإ ةمجرتلا اهتلصف ،يسنرفلا صنلا يف

رهظملا و( يجراخلا صنلا رهظمل بيترت ةداعإ درجم ميسقتلا اذه سيل و .ةرقفلا هذه دعب الإ لاح ةيأ ىلع صنلل يجراخلا امك وه يبدأ لمع يف لالهتسالا نأل ،)ةلالدلا نم ايلاخ سيل

لمعلا عوضوم ثادحألا ىلع ةقباس ثادحأ هيف ىورت يذلا ءزجلا " سورال سوماق هفرعي صنلا نع لصفنم صن هنأب و "فصاو صن" هنأب عابطنالا كلذب لالهتسالا يطعيو ."هسفن باطخ هنأ ىلع ،هذه انتلاح يف ،همدقي هنأكو سيئرلا يبرعلا ىنعملاب( صاصقلا دحأ هيقلي

و .ةيبئاجعلا ةيفارخلا تاياكحلا ةقيرط ىلع ةياكحلا "قايس يف" نيعمتسملا عضيل )ةملكلل ميدقلا نيح يف ،ثادحألا حرسمل ةئيهت الإ نوكي ال يذلا لالهتسالا اذه دعب الإ أدبت ال ةياورلا نأك وق يف ةيناثلا ةلمجلا ذنم صنلا يف رضاح دراسلا نأ ناوطنأ اهمجرتي يتلا "؟ينعأ ةرهاق يأ " هل

لوهجملا ةغيصب ناتوك : Mais de quel Caire s’agissait-il ?

يف مدقت يتلا ةمجرتلا يه و

يتآلا عطقملا نآلا أرقنل و .يئاورلا رثنلا ةمجرت يف ةنلقعلا هجوأ دحأ نع الاثم اهتاذ دح :

نيناكد نأ ديب –

ىلع ةسوبسبلا عئاب لماك مع ناكد هراسي ىلع ولحلا نولاص و لخدملا نيمي

ةبتع ىلع ايسرك دعتقي نأ لماك مع ةداع نم و .ليلقب بورغلا دعب ام ىلإ نيحوتفم نالظي هناكد – حصألا ىلع هقح وأ –

وأ نوبز هادان اذإ الإ وحصي ال ،هرجح يف ةبذملا و همون يف طغي

سحني ،ةميسج ةيرشب ةلتك وه .قالحلا ولحلا سابع هبعاد ىلدتت و ،نيتبرقك نيقاس نع هبابلج ر

داكي ردصو ،ليمربلاك نطب وذ ،ءاوهلا يف اهطيحم و يسرك لا ىلع اهزكرم ،ةبقلاك ةزيجع هفلخ هخافتنا ىفخأ ،مدلاب نقتحم خفتنم ريدتسم هجو نيفتك لا نيبف ،ةبقر هل ىرت ال ،هايدث روكتي وطخ ال و تامس ال هتحفص يف ىرت داكت الف .هتامسق ملاعم ةمق و ،نانيع ال و فنأ ال و ط

رخشي و ثهلي لازي ال .ةرمحملا ةبرشملا هترشب نول نع زاتمي ال ريغص علصأ ريغص سأر هلك كلذ تارم هل اولاق .ساعنلا هبلغي ىتح ةسوبسب ةعطق عيب نم يهتني ال و ،اودع اطوش عطق هنأك كلذ لوقي حار و ،كبلق ىلع طغاضلا محشلا كلتقيس و ،ةتغب تومتس نك ل و ،نيلئاقلا عم

؟لصتم مون هتايح و توملا هريضي اذام !

(8)

[18]

هبحاص و .نفلا تاودأ ريغ دعقم و ةآرم وذ ،اقينأ قاقزلا يف دعي ،ريغص ناكدف ولحلا نولاص امأ براض لجرم رعش وذ ،نينيعلا زراب ،هجولا يواضيب ،ةنادبلل لايم ،ةماقلا طسوتم باش ،ةلذب يدتري ،هترشب ةرمس ىلع ةرفصلل قاقز( ! تاوطسألا رابكب ءادتقا ةليرملا سبل هتوفي الو

ص قدملا 6

)

Deux boutiques cependant, à l'entrée de l'impasse, celle de père Kamil, le marchand de basbousa, à droite, et le salon de coiffure d'Al Hélou, à gauche, restaient ouvertes un peu après le coucher du soleil. Le père Kamil avait l'habitude de s'asseoir sur une chaise devant de seuil de son

échoppe et d'y ronfler, un chasse-mouches sur la poitrine. Il ne se réveillait qu'à l'appel d'un client, à moins qu'Abbas Al Hélou, le coiffeur,

ne vienne lui taper sur l'épaule en plaisantant. C'était une grosse masse humaine, dont la galabieh découvrait deux jambes gonflées comme des

outres, tandis que derrière lui pendait un postérieur en coupole. Son ventre était un véritable tonneau et sa poitrine étalait des seins

semblables à des melons.

On ne lui voyait pas de cou, mais entre les épaules un visage arrondi, gonflé, injecté de sang et dont la boursouflure masquait des traits

indiscernables. On ne lui voyait pas de nez, pas d'yeux. Et pour couronner le tout, une petite tête chauve arborant la même couleur, blanche et rougeaude, que le reste du corps. Il ne cessait de haleter et de

renâcler, comme s'il venait de courir un cent mètres. A peine avait-il vendu un morceau de basboussa que son assoupissement le reprenait. On

l'avait averti plus d'une fois: "Tu mourras brusquement. La graisse qui pèse sur ton cœur te tuera". Et lui-même le répétait. Mais quel changement apporterait la mort, alors que sa vie était déjà un sommeil

continuel?

(9)

[19]

Le salon de coiffure d'Al Hélou était une petite boutique qui passait pour élégante dans l'impasse. Elle avait un miroir et un fauteuil, sans compter les instruments professionnels. Le patron était un homme pale, de taille

moyenne et tendant à l'embonpoint, au visage blanchâtre, aux yeux saillants, aux cheveux lisses et tirant sur le jaune bien qu'il eut la peau brune. Il portait le complet veston qu'il revêtait d'un tablier, à l'instar des

grands maîtres."

(Antoine Cottin, Le passage des miracles, pp 14-15)

يصخش فصت يتلا( لصألا صنلا يف ىلوألا ةرقفلا نأ ظحالنل نيترقف ىلإ تلوحت )لماك معلا ة

لمج اهعم تلوحت و ،حضوأ "ةيؤر" و لضفأ ةيئورق هنأ نظي ام لجأ نم ،ةيسنرفلا ةمجرتلا يف تفعاضت امك ! نيترقف نم نوكملا يسنرفلا لباقملا يف ةلماك ةلمج ةرشع ةثالث ىلإ سمخلا ةرقفلا يف نيرشع و ىدحإ ىلإ لصألا ةرقفلا يف ةرشع ثالثلا لصاوفلا نأ اننكمي و .يسنرفلا لباقملا

مده ةعزن يه و الأ ةيهيوشتلا تاعزنلا نم ىرخأ ةعزن مجرتملا لبق نم فرصتلا اذه يف دجن ةنلقعلاب طابترالا دشأ ةطبترم ةعزن يه و ،فقولا تامالع يف فرصتلا لالخ نم تاعاقيإلا ىلع موقي اهعيطقت لالخ نم لمجلا يف و تارقفلا يف فرصتلا نأ ثيح نم نينيعم لثمتو روصت

هتيلالد ىلع كلذ ءارو نم و صنلل ةيدرسلا ةينبلا ىلع رشابم عقو هل و رثنلل و باطخلا ماظنل

signifiance إ

نأ ول امك ،ةزكرملا و ةعيرسلا هتيصاخ دراسلا هانب امك فصولا نم وحمي هنأ ذ

لماك معلا هتيصخش عم لعفي نأ دارأ دراسلا –

ردنسك لأ لعف املثم نايناتراد هلطب عم امود

نأ ىلإ اضيأ هبتننل ،فقولا تامالع حرابن نأ نود و ."ةدحاو ةشير ةبرضب هتروص مسري" نأب ،بجعت ةمالعب يهتنت ةيناثلا ةرقفلا و بجعت و ماهفتسا يتمالعب يهتنت ىلوألا ةيبرعلا ةرقفلا بجعتلا لباقم يف بجعت ةمالع :يلي امك يلاوتلا ىلع اتمجرت امهنك ل ةيناثلا ةرقفلا( ماهفتسالاو

ةمجرتلا ةءارق نأ ةجيتنلاو ،)ةمجرتلا يف ةثلاثلا ةرقفلا( بجعتلا لباقم يف ةطقنلا و )ةمجرتلا يف يف ايلج ودبي اذهو .ايدايح دراسلا اهيف ودبي تحب "يفصو" اهيف نيتيصخشلا فصو نأب يحوت قا ةليرملا سبل هتوفي ال و ،ةلذب يدتري " ةيبرعلا ةلمجلا عباتت اهيف ىرن يتلا "! تاوطسألا رابكب ءادت

(10)

[20]

و ةيسيئر نم ةنوكم ةدحاو ةلمجب ةيسنرفلا ةمجرتلا تفتكا نيح يف ،ةلسلسلا هبشي اميف نيلعف ةلوصوم Il portait le complet veston qu'il revêtait d'un tablier, à l'instar des

grands maîtres. ا

بتاكلا ةربن اهيف تفتخ اهلمحت يتلا ةرخاسلا

– بجعتلا ةمالع ىلإ ةفاضإ

– هتوفي ال و" ةرابع

".

صنلا لوقي ثيح ىلوألا ةرقفلا يف حضوأ لكشب رثنلا جيسنب ةنلقعلا هلعفت ام ىرن نأ اننكمي و يبرعلا :

"

هناكد ةبتع ىلع ايسرك دعتقي نأ لماك مع ةداع نم و –

حصألا ىلع هقح وأ –

همون يف طغي

يف ةبذملاو

،)ددشن نم نحن( "هرجح

رشابم لكشب ةمجرتلا لوقت نيح يف :

«Le père Kamil avait l'habitude de s'asseoir sur une chaise devant de seuil de son échoppe »

ئراقلل مدقي نأ لضف و ةمهم تسيل ةيضارتعالا ةلمجلا نأ "ىأر" دق مجرتملا نأ اذإ ودبي و ةمولعملا"

" ( لا ناكد نأ يأ قٌح" رمألا عقاو يف لماك مع

" échoppe ناكد ال

) هجعزي نأ نود

لكشب مالكلا يف كاردتسالا ةفيظو يدؤت انه ةيضارتعالا ةلمجلا نأ نيح يف ةداعتسالا و راركتلاب نأ ول امك ،ايهفش اعباط فصولا ىلع يفضي و درسلا جيسن يف رشابم لكشب دراسلا سمغي كي يذلا هسفن تقولا يف يرجي فصولا هيف بت

يف هكرشيو دراسلا نم ئراقلا برقي امم ، v

أرقي ال ئراقلا نأ يأ ،ةءارقلا ةيلمع ءانثأ متت اهنأك و كلذب نوكت يتلا اهتاذ فصولا ةيلمع ( فورودوت ريبعت دح ىلع ،ءانب ةيلمع هتءارق نوكت لب ،ةيصخشلل ازهاج افصو 1980

: 175 -

188 الاثم دجن فصولا ليصافت ىلإ جلن امدنعو .) "ليهست" لجأ نم لمجلا "بيذشت" نع

اهطيحم و يسرك لا ىلع اهزكرم ،ةبقلاك ةزيجع هفلخ ىلدتت و " : يبرعلا صنلا لوقي امدنعف :اهتءارق لوقلاب ةيسنرفلا ةمجرتلا يفتكت "ءاوهلا يف : Un postérieur en coupole

ودبي اميف كلذ و

ةيرخسلا و ةباعدلا هذه ةمجرتل ابنجت vi

علا حورلا تاذ الوبق ىقلت ال دق يتلا و ةيرصملا و ةيبر

داكت الف " ةيراركتلا ةحلملا ةلمجلا عم هسفن بيذهتلا و بيذشتلا لصح و .يسنرفلا ئراقلا دنع

(11)

[21]

اهتمجرت تناك يتلا "نانيع ال و فنأ ال و طوطخ ال و تامس ال هتحفص يف ىرت : On ne

lui voyait pas de nez, pas d'yeux.

ةملك اذإ تفذحف رثكأ فصولا ريصيل "داكت ال"

يسنرفلا ئراقلا ىلع "ليقثلا" راركتلل ابنجت "تامسلا" و "طوطخلا" تطقسأ امك ةيدايح "ليمربلاك " و "ةبقلاك " هيبشتلا يبرعلا صنلا مدختسا نيح يف و .ةيسنرفلا ةغللا يف "ضوفرملا"و جرتف ريبعتلا انل زاج نإ "اياوزلا سيوقتب" يسنرفلا مجرتملا ماق بيترتلا ىلع هلوقب م

« en

coupole » و

« un véritable tonneau ».

فصو صنلا يف لخادت املك رثكت يه و لمجلا ةنلقع نع هذه لثم جذامن فعاضن نأ اننكمي راكفألاو فصولا لعجي لكشب ،راكفأ نم كلت وأ ةيصخشلا هذه ردص يف شيجي ام عم دراسلا ط نع كلذو ،يدرسلا باطخلا عم نيجوسنم ىدحإ ربتعي يذلا "رحلا رشابملا ريغ باطخلا" قير

ذخأي طلتخم" لكش هنأب هفرعي و "رخآلا باطخ" نيتخاب ليئاخيم هيمسي ام اهب لقني يتلا قرطلا "اهرئامض و لاعفألا نامزأ رشابملا ريغ باطخلا نم و اهبيترت و تاملكلا ةربن رشابملا باطخلا نم ( 1977 : 195 اذه نإ نيتخاب لوقي و .) ةغيص جتني هنأب زيمتي لوقنملا باطخلا نم لكشلا

ريغ باطخلا نأ ةقيقحلا و ،لوقنملا رخآلا باطخ و يدرسلا باطخلا نيب ةقالعلل امامت ةديدج .رخآلا باطخل يليلحتلا لقنلا" يف لثمتت هب ةصاخ ةيناسل ةلالد لمحي ماع لكشب ريغ رشابملا هعاونأ دحأ وأ رشابملا ريغ باطخلا لامعتساف و لوقلا لقن لعف عم انمازتم لوقلل اليلحت مزلتسي

:هسفن( "هل امزالم 177

ىوتحملا ليلحت دنع فقوتت ال نأ رخآلا باطخ لقن ةيلمعل نكمي و )

باطخلا عوضوم نع اريبعت هنوك ثيح نم ال " لوقلا ليلحت ىلإ هادعتت نأ لب لوقلل يلالدلا سفن( " اضيأ هسفن باطخلا جتنم نع لب )...( طقف :ه

179 ةلأسم يف انه لخدن نل و .)

اهتاذب ةمئاق ةلأسم يه و رحلا رشابملا ريغ باطخلا ةمجرت vii

رظنلا ةهجو نم اهدنع فقوتنس لب

ةلطب ىدحتت ،يلاتلا لاثملا يف :يرثنلا باطخلا و لمجلا ةنلقع يه و ةقرولا هذه يف اهانرتخا يتلا تقا يذلا لجرلا وه و جرف ميهاربإ ،ةديمح ،ةياورلا اهملعيل قاقزلا يف ةميدقلا اهتايح نم اهعل

اهبحي هنأب ءاعدالا كلذ يف السوتم ةراعدلا :

(12)

[22]

ىتح يدحتلا قيرط قشت نأ ىلع ةممصم تلاق و هتياهن

:

- جوزتنلف نذإ ؟اقح ينبحت

.

اهنك ل و تلاق ام ينعت نكت مل و ،بذكم و قدصم نيب اهيلإ رظن و ،ةشهدلاب هانيع تقطن و ربس تدارأ قدملا قاقز( "هراوغأ

258 - 259 )

ال هنأ يأ ،رخآلا باطخ لقني امك "رخآلا راكفأ" اهرابتعاب ةظلغملا ةلمجلا تلقن ،ةرقفلا هذه يف كلذك دراسلل تسيل ةلمجلا نأ وه يقطنملا نك ل ةديمحل يه ةلمجلا نأب يحوي صنلا يف ءيش لا ريغ باطخلا ةغيصب تلقن ةيصخشلل ةركف اهرابتعا نكمي كلذلو ،دراسلا لبق نم رحلا رشابم

و دراسلا باطخ نيب دودحلا نأ وه ىقبي ام .ظفلي لوقب ال ةركفب انه رمألا قلعت نإ و ىتح ةيسنرفلا ةمجرتلا نآلا أرقنل و .ةمئاع ةمئاغ )يلخادلا( ةيصخشلا باطخ :

« Elle (…) dit, décidée à le défier jusqu’au bout : - Tu m’aimes vraiment ? Alors marions nous.

Les yeux de Faraj exprimèrent la surprise et il la regarda, incrédule.

A vrai dire, elle ne pensait pas réellement ce qu’elle disait et voulait simplement le mettre à l’épreuve » (286)

ريغص ةلمج تفاضأ ةيسنرفلا ةمجرتلا نأ وه هظحالن ام لكشت ةفاضإلا هذه و ،)ةظلغملا يه( ة

اهنك ل )ىلوألاب ناتطبترم نايرخأ ناتعزن امه و( ةلاطإ و احاضيإ و ةلمجلل ةنلقع هسفن تقولا يف باطخ عم يدرسلا باطخلا لخادت يف انيأر امك ةلثمتملا ةيبرعلا ةلمجلا ةيصاخ وحمت كلذ قوف ت ،دراسلا ندل نم قيلعت درجم ىلإ اهلوحت و ةيصخشلا يجراخ و يقوف قيلع

.

اهدسجب رجاتي نم ةقرافم ةديمح تررق ،هاندروأ يذلا دهشملا ديعبف :رخآ الاثم مدقن نأ اننكمي و ةمجرتلا لوقت و ،هنم ماقتنالل اهتطخ مسرتل :

« Elle se retourna comme pour faire ses adieux. En cet instant décisif, son cœur bondissait dans sa poitrine. Elle regarda le miroir, ou si souvent s'était réfléchi son visage joyeux, le lit moelleux, berceau d'amour et de songes, le divan ou elle s'asseyait à côté de lui, écoutant ses instructions entre deux baisers, la table, enfin, où se trouvait leur photo en vêtements de soirée. » (287)

(13)

[23]

ناويدلاو شارفلا و ةآرملا( اهثاثأب ةفرغلا اهيف مدقت ةيفصو ةرظن ءازإب اننأب رعشن ،صنلا أرقن امدنع و ،ءيش لك مجرتي مل مجرتملا نك ل ،اهفصي نم وه دراسلا نأك و ةديمح اهعم و )ناوخلا و أرقنل ،عطقملا يف فرصت :

"

اهيبقع ىلع ترادف ،ةلصافلا ةظحللا كلت يف اهردص يف اهبلق ىزنت .عادولا ةرظن اهيلع يقلتل امنأك

،ةرشبتسم ةحرف اهتحفص ىلع تدب مك ةآرملا هذه..! ؟ةعرسلا هذهب ءيش لك ىهتنا فيك...هابر ىلإ يغصت هيدي نيب سلجت تناك ناويدلا اذه ىلع و ،مالحألاو مارغلا دهم ريثولا ريرسلا اذه و نيب هتاداشرإ ةرهسلا بايث يف اعم امهتروص لمحي ناوخلا اذه و ،لبقلا و قانعلا

! " (260).

يأ ،يدرسلا قايسلل كش ال و يمتنت ةلمج يه و ،ةرقفلا يف ةظلغملا ةلمجلا اذإ مجرتملا طقسأ اهعضن امدنع و ،اهراكفأ و ةيصخشلا باطخ نم ءزج هسفن تقولا يف اهنك ل ،دراسلا باطخل تلا ةغيصلا بناج ىلإ ةيبجع

– ةمجرتلا يف تءاج امك ةتحبلا ةيفصولا ال –

هذه( اهل ةيلاتلا ةلمجلل

عطقملا اهب متخي يتلا بجعتلا ةمالع بناج ىلإ و )...تدب مك ةآرملا –

ةمجرتلا اهتطقسأ يتلا و

اضيأ يه –

امبر لب اهراكفأ و ةديمح نويعب ةفرغلا انل مدقت و رظنلا ةهجو ريغت ةفوذحملا ةلمجلاف

ملكب رحلا رشابملا ريغ باطخلا بولسأب دراسلا اهلقن يتلا اهتا .

ةنلقع" هيمسنس ام يف لثمتت ىرخأ ةيمجرت ةسرامم ىلإ ريشن نأ اننكمي ،لمجلا ةنلقع بناج ىلإ اهليذبتب كلذو ،"روصلا banalisation

ليلدتلا ةغيص ال ةلالدلا ةمجرت و "اهيناعم" ىلإ اهدرب يأ

كينوشيم يرنه ريبعت دح ىلع و ةينايبلا روصلا نم صاخلا هقسن يبدأ صن لكل نأ كش الف .

نم دوقفملا سودرفلا بحاص نوتليم بولسأ يف ام ظحالي ،الثم نايربوتاشف ،خلا تازاجملا ءاوح تسيلف ،نوتليم بولسأ نم اريوصت رثكأ بولسأ كلانه سيل" :لوقي و لييخت و ريوصت ظعلا ةيرذعلا لب ،ةيرذع ةمظعب زاتمت يتلا يه اقلق سيل مدآ و ،ءاوح يف دجوت يتلا يه ةمي

ناطيشلا ةفدص يه لب ةفدص ءاوح يقتلي ال ناطيشلا و مدآ ىلع رثؤي يذلا وه قلقلا لب ةتبلا نامرب( "ءاوح بايغ عدري نأ لواحي لب بيغت نأ نم ءاوح عنمل ىعسي ال مدآ و ءاوح يقتلت نم 1999 : 110 ).

(14)

[24]

دملا قاقز يف ظوفحم بيجن بولسأ سيل و مجرتملا نك ل ،نوتلم بولسأ نم اريوصت لقأب ق

نيلاثم وأ لاثم يف كلذ ىرن نأ اننكمي و ،روصلا هذه مده يسنرفلا :

الصأ ةبوطخملا يه و ،ريثكب انس اهنم ربكأ ناك نإ و ينغ بطاخ ةديمح يتأي ،لوألا لاثملا يف يه و ةديمح راكفأ القان ،دراسلا لوقيف ،ولحلا سابع وه باش ريقف قالحل نيلجرلا نيب نراقت

:

"

يذلا لجرلاب سيل هسفن ولحلا نك ل و ،دازلا ضعبب فينعلا اهحومطل ولحلا سابع حول اقح ديرت

" (141) ةيسنرفلا ةمجرتلا لوقت و :

« Sans doute Al Hélou avait fait miroiter à ses regards ambitieux une certaine aisance matérielle, mais Al Hélou lui-même n’était pas l’homme qu’elle voulait » (161)

ولحلا سابع نأ وه انه هظحالن ام –

ةيسنرفلا ةمجرتلا يف –

حومطل )ىنغلاب يأ( دازلاب حولي ال

ةينالقع رثكأ ةروصلا نك ل ةينايب ةروص اهيف لازت ال ةلمجلا نأ حيحص .ةحومطلا اهتارظنل لب ةديمح لصألا صنلا ةروص نم –

ه نم و ةسرامملا هذه ىلع نامريب ناوطنأ هقلطأ يذلا ةنلقعلا مسا ان

ةيمجرتلا – ،ةيسنرفلا ةلمجلا يف ىفتخا )حوم ُّ طلا( لقاعلا ريغل ةيبرعلا ةلمجلا صيخشت نأ ثيح نم

تامجرتلا يف كينوشيم يرنه وه تامجرتلل دقان و مجرتم و رعاش هظحالي ام اديدحت وه و ا وه و ،ميدقلا دهعلل ةيسنرفلا ةلمجلا لوقت :روصلا ةنلقعب هدصقن امل احيضوت همدقنس يذلا لاثمل

جورخلا رفس نم( ةيربعلا 20:18

) : vekhol-ha’am roim et-haqolot اهمجرتي و

كينوشيم : et tout le peuple ils voient les voix

"تاوصألا بعشلا لك رصبأ و " يأ

ىلع روادت ابيرقت ةيسنرفلا تامجرتلا لك نأ نيح يف مجرتت و ةروصلا

« Tout le peuple

voient le tonnerres » ر

ربعت يذلا "زاجعإلا" ىلإ اوراشأ مهسفنأ ةاروتلا يرسفم نأ مغ

هتلعف هسفن رمألا و ،)ىري نأ ال عمسي نأ هيف ضرتفي ام ىأر بعشلا نأ يأ( ةلمجلا هذه هنع رابخألا رفس نم ةيلاتلا ةلمجلا عم ةيسنرفلا تامجرتلا (29:28): vehachir mechore

يتلا

كينوشيم اهمجرتي et le chant est qui chante

لك تبتك نيح يف "ديشنلا دشنأ و " يأ

ةيسنرفلا تامجرتلا le chœur

وأ les trompettes وأ

ةلوقعم ةلوبقم "ةيداع" ةلمجلا تراصفon

(15)

[25]

تماب ةنلقعلا اهنإ...قاوبألا وأ نودشنملا لب دشني يذلا وه ديشنلا سيلف كينوشيم( زاي

2007 :

65 - 71 ).

لجرلا ينيسحلا ناوضر ديسلا ةيصخش قدملا قاقز نم ةيلاتلا ةلمجلا فصت :لاثملا اذه اضيأ أرقنل و هناميإ دقفي نأ نود ادحاو ادحاو هدالوأ دقفب يلتبا يذلا وه و قاقزلا يف مرتحملا عرولا يقتلا ىضرلل الاثم ناكف :

"

بلق عرتأ ىتح ةبيخلا ةرارم قاذ هينيعل لياخت ىتح ملألا صصغ عرجت و ،داك وأ سأيلاب ه

مربلا و عزجلا حبش

" (11)

ةيسنرفلا ةمجرتلا لوقت و :

« Il avait bu jusqu’à la lie la coupe de la douleur, de l’amertume et de l’affliction et son cœur avait touché le fond du désespoir » (21)

فيك ىرن اذكه و يسنرفلا مجرتملا نأ ثيح نم اهعاقيإ و ةلمجلا بيكرت ىلع ةنلقعلا لغتشت

ةيببس ةقالع هيمسن نأ نكمي امب نيطبترم نيلعفب ةدحاو ةلمج مدختسا avait bu : avait

touché لاعفألا نم ةلسلس نالكشت نيتيلعف نيتلمج نم نوكتي يبرعلا عطقملا نأ نيح يف

امك )لياخت ،عرجت ،عرتأ ،قاذ(

ىلوألل ةداعتسا الإ تسيل ةيناثلا ةلمجلاف( ةيراركتلا امهتبيكرت نأ

ددشتو اههاجت لجرلا رعاشم فصو نم و مالآلا و تابيخلا فصو نم ددشت )ةفلتخم ةغايصب امأ ،اهبيكرت و ةلمجلا ىوتسم ىلع ةنلقعلا نع اذه .صنلا يف دراسلا روضح نم هسفن تقولا يف حضاو يهف ةينايبلا روصلا ةنلقع عرتأ يذلا )سأكلا( وه بلقلا دعي مل ةيسنرفلا ةمجرتلا يفف :ة

يه ةسركم ةيطمن ةروصب ضوعت ةيسنرفلا ةمجرتلا نأ امك ،هسفن ينيسحلا وه لب سأيلاب toucher

le fond du désespoir اصصغ ءرملا هعرجتي ابارش تابيخلا و مالآلا نم لعجت يتلا ةروصلا

ياختت و هل ىءارتتف هب ركسي ىتح ىتح رمخلاب ءرملا ركسي املثم امامت ،سأيلا و مربلا و عزجلا حابشأ ل

هركس طرف نم "ءايشأ رصبي"

.

رمديف يقسن لكشب صنلا لوط ىلع دتمي ريبعتلا حص نإ "يمجرتلا كولسلا" اذه نأ ةقيقحلا و لوقي امك يرعشلا صنلا ميطحت نم ريثكب بعصأ يرثنلا صنلا ميطحت ناك نإو ىتح هجسن

(16)

[26]

ناوطنأ ص( "بارتلا الإ امهعبشي ال نيتللا نيتعشجلا نينيعلا" يبرعلا صنلا لوقي امدنعف ،نامريب

112 ةمجرتلا لوقت ) « dont les yeux ne seront rassasiés que dans la tombe »

(133) ةرابع اهعم يفتخت و مجرت يذلا وه هدحو "ىنعملا" نأ ثيح نم ةروصلا يفتخت اذكه و

لاب ةصاخ ةيحالطصا .ةيهيوشتلا تاعزنلا نم ىرخأ ةعزن يه و ةيوغللا هتاداعب و يرصملا عمتجم

دجنتسي ءاج اصخش بطاخي وه و تاهاعلا عناص ةطيز ناسل ىلع يبرعلا صنلا لوقي امدنعو كهجو يلوت نأ طرش ىلع ،ءاشت ام لعفت رح تنأ و " :ةذاحشلا ةنهم فارتحا عيطتسيل هتامدخب ص( "رماعلا نيسحلا يح ريغ 124

ةيسنرفلا ةمجرتلا لوقت ) :

« Tu es libre de faire ce que tu veux, à condition de diriger tes pas ailleurs que vers le quartier Al Hussein » (143)

يف ةيتحتلا ةلادلا تاكبشلا ىدحإ تمده و اهحيطست و ةروصلا ةنلقعب تماق دق كلذب نوكتف ةياورلا صن –

ةعزن يه و ىرخأ ةيهيوشت

– صوصن يف ةيوقلا ةيصانتلا ةقالعلا يف ةلثمتملا و

مك و لماكتت و عطاقتت ةيهيوشتلا تاعزنلا يه مك ىرن اذكه و ،ميرك لا نآرقلا عم اهلك ظوفحم ةكباشتم يه .

ثدحتن نأ اننكمي الف انيأر امك طابترالا قثوأ ضعبب اهضعب طبترم ةيهيوشتلا تاعزنلا نأل و ود ةنلقعلا نع حيضوتلا" اهفيدر امامل ول و ركذن نأ ن

" clarification لكشب طبتري " يذلا

نامريب( "اهيناعمب يأ ،تاملكلل سوململا حوضولا ىوتسمب صخأ 1999

: 54 ىلإ ةعزنلا هذه .)

و سويليجريف ةذاينإ ماهنيد مجرت امدنعف ،ددحملاب ددحملا ريغ ةمجرت يف الثم ىلجتت لمجلا حيضوت طصملا عم لماعت تاحلطصمب ةددحملا ريغ ةينيتاللا تاحلطصملا لقن ،الثم ةيرامعملا تاحل

يتونيف( هرصع ثادحأب اطابترا و اديدحت رثكأ ةيزيلكنا 1995

: 56 ).

ددحملا ريغ ةمجرت يف الاثم دجنسف ليلحتلا امهب انأدب نيتللا قدملا قاقز يترقف ىلإ دوعن امدنع و ع يبرعلا دراسلا لوقي امدنعف :ددحملاب هبعاد وأ نوبز هادان اذإ الإ وحصي ال " هنإ لماك مع ن

لا سابع سنرفلا ةمجرتلا لوقت "قالحلا ولح

ةي :

« …à moins qu’Abbas Al Hélou, le coiffeur, ne vienne lui taper sur l’épaule en plaisantant ».

(17)

[27]

:لدبف ،ةصقان اهربتعت يتلا لمجلا "لمكت" و حيضوتلا ةعزن لخدتت اذكه و أرقن "نيتبرقك نيقاس"

:

« jambes gonflées comme des outres » أرقن "هايدث روكتي داكي ردص" لدب و

:

« des seins semblables à des melons » و

يضفي حاضيإلا نأ ريخألا لاثملا يف ىرن

لصألا صنلل ميخفت وأ ليبنت ىلإ ennoblissement

بضغي امدنعو .ةيطمن ةروص مادختساب

اص هل لوقي و "ذاتسأ اي" هاعد يذلا هنوبز نم ةطيز تاهاعلا عن :

"

ص( "؟روبقلا ىلع أرقأ ينتعمسأ ! ؟ذاتسأ 123

يلي ام ةيسنرفلا ةمجرتلا لوقت ) :

« Maitre ?

As-tu entendu dire que je récitais des prières sur les tombes ? » (142) ىلع ،يسنرفلا ئراقلا ىلإ اهجوم احيضوت ةيسنرفلا ةمجرتلا ىلإ تفيضأ يتلا "تاولصلا" نوكت و كلذك و يبرعلا ئراقلا نأل هل ةبسنلاب ةصقان نوكتس ةلمجلا نأ ساسأ –

مهألا وه اذهو –

ةياورلا ةيصخش نوبز(

.ةدايز ىلإ ةجاحلا نود يبرعلا صنلا يف غيص امك ىنعملا مهفي )ةطيز

ل نك لو "تاولصلا" ةملك ةفاضإو انه حيضوتلا ىلإ العف يسنرفلا ئراقلا جاتحي له :لاؤسلا حرطن ليوطتلا بنجت و ةلمجلا يف تاملكلا ددع سفن ىلع ءاقبإلا نكمملا نم سيلأ ؟"أرقأ" لعف ىلإ ةلتكلا نم ديزي " يذلا )حاضيإلاو ةنلقعلاب ارشابم اطابترا ةطبترم ىرخأ ةيهيوشت ةعزن يه و(

ماخلا نامريب( "ليلدتلا وأ لوقلا ىلع هتردق نم ديزي نأ نود صنلل 1999

: 56 نكمي الأ ؟)

لباقملا لعفلاب ال "أرقأ" مجرتن نأ الثم

« lire » لب هحاضيإل الوعفم بلطي دق امبر يذلا

يسنرفلا مجرتملا همدختسا يذلا هسفن لباقملاب

« réciter » ةملك ةفاضإ نود نك ل و

عاست نلأ ."تاولصلا"

ةملك د

« les tombes » ةجاحلا نود ةلمجلا "مامتإ" ىلع يسنرفلا ئراقلا

؟ صنلا جسن يف ةفاضإ ىلإ

viii

نوكي نأ ديري ال و صنلا يف احضاو سيل ام " حيضوت ىلإ حرشلا و حاضيإلا ىعسي امدنع نامرب( "كلذك 1999

: 55 نم سداسلا لصفلا أدبي :مجرتملا صنلا هوشت ةعزن حبصي ذئدنع )

ةياورلا الإ ماهلا رمألا اذه نكي مل و هيضقيل بهذ و ماه رمأب لغش يذلا "ةشرك ملعملا" عم ءادلا اذه اصوصخ ،هتاوهش ءارو ايراج" :هلوقب حيملتلاب يفتكي لصألا صنلا نك ل .ناملغلاب هعلو

ص( "ليبولا 46

"ةذاشلا ةايحلا ناضحأ يف هرمع شاع دق ةشرك ملعملا نأ بجع نم و " ،)

(18)

[28]

هسفن ةحفصلا(

ئراقلا ئيهت تاملك يه و )اهسفن ةحفصلا( "ىرخألا هتوهش " ،)ةيلاتلا ةرقفلا ،ا

اريخأ صنلا هل فشكي نأ رظتني نأ وه هيلع و ،نيقي نود هكرتت اهنك ل كش الو –

نأ نود

كلذ مغر اهمساب اهيمسي –

ىلإ ئراقلا دوقي ةقيرطلا هذهب صنلا نأك و ،ىرخألا ةوهشلا نع

بنج ىلإ ابنج يشمي نأ امأ...حيلم مالغ هب لغتشي يذلا ناكدلا ىلإ لصي ىتح ةشرك ملعملا عم

نم ىلوألا ةرقفلا ذنم كلذ لعفت و ،يبرعلا دراسلا هيلإ حمل امب حرصت يهف ،ةيسنرفلا ةمجرتلا ليبولا ءادلا اذه اصوصخ " لباقم يف أرقنف لصفلا

" « le gout des jeunes gens » (60).

نم لاقتنالا ربتعيو يناعملا ةيددعت

polysémie ىنعملا ةيداحأ ىلإ

monosémie نم رخآ الكش

،ةيسنجلا ةيلثملا ىلإ ارصح ريشت ال و يناعملا ةددعتم "ذوذش" ةيبرعلا ةملكلاف ،حاضيإلا لاكشأ مجرتملا نأ ركذلاب ريدجلا و .ةملكلا اهرضحتست يتلا يناعملا لوأ دحأ وه ىنعملا اذه ناك نإو ىتح لقن يسنرفلا ذوذشلا ةسيرف" لصفلا نم ةيناثلا ةرقفلا يف اهضومغ يف يه امك ةملكلا

" « la proie

de son anomalie » ل

دعي مل و ىلوألا ةرقفلا يف حاضيإلاب ةمجرتلا هتغلأ ضومغلا اذه نك

هل – ديعصلا اذه ىلع –

ىنعم .

ةمتاخلا : ةلثمألا هذه نإ اماتخ لقنل –

ايئاوشع نوكي داكي لكشب صنلا نم تيقتسا يتلا –

ودبت دق

نمو ،كسامتلا ُهرهاظ ايئاور اصن ىقبي ةيسنرفلا ةمجرتلا صن نأ ثيح نم ،ةيمهأ تاذ ريغ ةياورلا نأل ،ايبسن حيحص مالكلا اذه نأ قحلاو ،فيرحت نود يه امك ىقبت "ةصقلا" نأ ثيح عاونأ دشأ نم نأ )ظحلا نسحل( ةمجرتلا ىلع لهسلا نم سيلف" اديقعتو ابكارت ةيرثنلا صوصنلا

ةياورلا ىقبت ،'ًةئيدر' ًةمجرت مجرتُت امدنع ىتحف كلذل .يعاقيإلا فالتخالاو ددعتلا اذه رسكت نامرب( "ئراقلا باذتجا ىلع ةرداق 1999

: 61 ةروطخ رمألا ديزي ام اديدحت وه اذه نك ل .)

تلا نأ ثيح نم اهرثأ ىقبيو ةسوسحم ريغ ىقبت ةيهيوشتلا تاعزنلا ةلسلس اهجتنت يتلا تافيرح

دعي ملف )ةيزاجملا ةزكرملا ةفيثك لا هتغلب رعشلا ةمجرت يف ارمدم اهرثأ نوكيس امنيب( رهظي ال ايفخ هييساد مادم ةقيرط ىلع( نلعم و حضاف لكشب صوصنلا يف نوفرصتي هذه انمايأ يف نومجرتملا

(19)

[29]

ذايلإلا عم نأ ثيح نم احلم ارمأ ةياورلا ةمجرت دقن يف ثحبلا نم لعجي ام وه و )الثم ة

اولمهأ املاط اهل اور ظن و اهيف اور كف نم نأ نيبي ةمجرتلا خيرات نأل و هنع اهل ىنغ ال ةمجرتلا ةسرامم اهحرتقا يتلا ميهافملا ربتعت و ،رعشلا ىلع مهتالاجس اوزكر و )اردان الإ( هلاكشأ لكب رثنلا ناوطنأ

ةغايص ىلإ لوصولا لجأ نم اهؤارثإ و اهيلع ءانبلا نكمي ،لمأتلاب ةريدج ةءارق ةكبش نامرب ةيبنجألا تاغللا ىلإ ةيبرعلا نم ،اصوصخ ةياورلا و امومع رثنلا ةمجرت دقن يف لماكتم باطخ عزن نود مارتحاب رخآلا بدأ نحن أرقن فيك و انبدأ ملاعلا أرق فيك فرعن يك ل ،سكعلا و ة

ةينيجدت وأ ةيقاحلإ .

(20)

[30]

شماوهلا

ةمظنملا ،ةروتك جروج .د ةعجارمب( يباطخلا نيدلا زع .د لبق نم ةيبرعلا ةغللا ىلإ باتكلا مجرت i

،ةمجرتلل ةيبرعلا 2010

ايدقن اضرع انمدق دقل و .تانهلا نم ريثك لا اهب ديدشلا فسألل ةمجرتلا نك ل )

صختملا ةمجرتلا لوح لوألا ينطولا ىقتلملا يف ةمجرتلا هذهل اعيرس يذلا يبرعلا ملاعلا و رئازجلا يف ةص

راتخم يجاب ةعماج يف دقعنا -

( ةبانع 9 - 10 ربمسيد 2012 ةيمجرتلا تايبدألا ةمجرت" :ناونعب ةلخادم يف )

اجذومن نامريب ناوطنأ :ةيبرعلا ةغللا ىلا

".

نامرب ةمجرت يف ةيهيوشتلا تاعزنلا لاغتشا نيب يذلا نوراش كرام ةلاقم كلذ يف رظنأ ii

بدألل هسفن

ينيتنجرألا : Marc Charron, Berman, étranger à lui-même ? Revue TTR, Vol. 14, n°2, 2001, p 97-121

iiiLa rationalisation ; la clarification ; l’allongement ; l’ennoblissement ;

l’appauvrissement qualitatif, l’appauvrissement quantitatif ; l’homogénéisation ; la destruction des rythmes ; la destruction des réseaux signifiants sous-jacents ; la destruction des systématismes ; la destruction ou l’exotisation des réseaux langagiers vernaculaires ; la destruction des locutions ; l’effacement des superpositions des langues.

اقفإلا و يفيك لا راقفإلا و ميخفتلا و ليوطتلا و حيضوتلا و ةنلقعلا :بيترتلا ىلع يه اهتمجرت و و يمكلا ر

وغللا تاكبشلا مده و صنلا قاسنأ مده و ةيتحتلا ةلادلا تاكبشلا مده و تاعاقيإلا مدهو ةسناجملا ةي

و ةزهاجلا تارابعلا مده و اهبيرغت وأ ةيلحملا ةيوغللا تايوتسملا وحم و ةفولأملا

.

ةنس ترشن اهنأب ريكذتلا مهملا نمiv

1970 ،ةيسنرفلا ىلإ مجرتت ظوفحم بيجنل ةياور لوأ تناك و

هيليس امل يسنرفلا ئراقلا ىدل عقوتلا و يقلتلا قفأ ام دح ىلإ تمسر يتلا يه ةمجرتلا هذه تناكف دعب ا

نم و ،ىرخألا ظوفحم بيجن تاياور نم كلذ اهتيمهأ انه

.

( ضوع لداع هيمسيv

2009 : 276 تايصخشلا ميدقتب بتاكلا هيف موقي" يذلا يدهشملا فصولا )

و ،هينيعب اهرصبي هنأكل ىتح ،ائيشف ائيش اهئازجأ ىلع فرعتي ئراقلا لعجت ،ةيفصو ةقيرطب نكامألاو

(21)

[31]

قلتملا بذج يف مهسي عقاولاب اماهيإ ققحي هنأ ]فصولا نم[ عونلا اذه ةدئاف ارربم ادوجو هبسكي امم ،ي

ديج ينف بولسأب هفيظوت مت اذإ ،العاف

".

( ضاترم كلاملا دبع هلوقي ام وه وvi

1995 : 275 هذهل ةيجولوفروملا ةروصلا داز" هيبشتلا اذهف ،)

ةكحضَم ةرخسَم اهلعجف ،ةيروتاكيراك ةيصخشلا

".

الثم كلذ يف رظنأvii

237) - John D. Gallagher (2001 : 209 :

ىعست ةمجرت لك عبطت اهنإ لب لاحلا ةعيبطب ةيسنرفلا ىلع اركح ةيمجرتلا تاسرامملا هذه تسيل viii

إ ىل

فيركنوم" ةمجرتل فوكوبان ريميدالف مجرتملا و يئاورلا دقن كلذ نم و ؛ةسلس ةفافش نوكت نأ

"

Moncrief طقملا اذه أرقنل :"دوقفملا نمزلا نع ثحبلا" تسورب ليسرام ةياورل ةيزيلكنالا

ريغصلا ع

امهرابتعاب ليوطتلا و حيضوتلا يتعزن نع اديج الاثم مدقي يذلا و هتطاسب نم ودبي ام مغر بعصلا اهل نيترشابم نيتجينت و ةنلقعلل نيفيدر :

تسورب ةلمج لوقت Comme un papillon posé

:فيركنوم اهمجرت و ؛تطح ةشارف لثم :يأ like

a butterfly poised upon a flower أ

فوكوبان قيلعت ناك و "ةرهز ىلع تطح ةشارف لثم" :ي

( "! قمحأ" :شماهلا ىلع بتك نأ ةمجرتلا هذه ىلع idiot

يأ ،لعف ام يزيلكنالا مجرتملا لعف و )!

لمجلا نأل يسنرفلا لصألا يف دوجوملا "لودعلا نع لدع" هنإ لقنلف وأ ،ةفورعم ةيدايح ةلمجب مجرت ة

م ىلع تطح :لاؤسلا ريثتس تناك )؟نيأ وأ( ؟اذا

poised where ? ةرابعب مجرت دقف فوكوبان امأ .

like a folded butterfly بيترت تمرتحا اهنأ ثيح نم "ةيفرَح" ةمجرت يه و )تيوط ةشارف لثم(

يف عوقولا كلذب فوكوبان بنجت و مهألا وه اذه و اهددع تمرتحا و )اعبط ةيزيلكنالا يف( تاملكلا هتمجرت كلذب نوكت و ةملكل ةملك مجرتي نأ نود نك ل و فيركنوم ةمجرت هيف تعقو يذلا "هيشيلكلا"

"ناصقن تلمكأ" دق مهملا نم و .صنلا "مجح" ىلإ فيضت نأ نود ةيسنرفلا ةلمجلا

ةعزن طبرن يك ل

ةقرولا هذه يف ِسيئرلا انِعوضوم ةنلقعلا ةعزنب حيضوتلا

تسورب ةلمج فصو فوكوبان نأ ركذن نأ

ع تطح ةيديلقت ةيبهذ ةشارف هل فيركنوم نأ ظحالتس " :فيركنوم ةمجرت ىلع قلع و ةليمجلا ةروصلاب ىل

ةرهز فونيتسوأ( "ةيديلقت 2001

: 124 .)اندنع نم ديدشتلا

(22)

[32]

:ثحبلا ةبتكم ( ناوطنأ ،نامرب

2010

،يباطخلا نيدلا زع.د ميدقت و ةمجرت ،دعبلا ماقم وأ فرحلا و ةمجرتلا : )

ةمجرتلل ةيبرعلا ةمظنملا ،ةروتك جروج .د ةعجارم ( لداع ،ضوع

2009 لا ،ةيظوفحملا ةياورلا يف تاوصألا ددعت : ) سلس ،باتكلل ةماعلا ةيرصملا ةئيه

ةل

ظوفحم بيجن ( بيجن ،ظوفحم

1947 - 1985 رصم ةبتكم ،قدملا قاقز :)

( كلاملا دبع ،ضاترم

1995 ةياورل ةبكرم ةيكيكفت ةيئايميس ةجلاعم ،يدرسلا باطخلا ليلحت : )

ةيعماجلا تاعوبطملا ناويد ،"قدملا قاقز"

Bakhtine, Michail (1977): Le marxisme et la philosophie du langage, traduit du russe et présenté par Marina Yaguelo, Editions de Minuit

Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil.

Gallagher, John B. (2001): Le discours indirect libre vu par le traducteur, in Oralité et traduction, textes réunis par Michel Ballard, Artois Presses Universités, pp 209-237.

Larbaud, Valéry (1946-1997): Sous l’invocation de Saint Jérome, Gallimard.

Mahfouz, Naguib (1970): Passage des miracles, traduit par Antoine Cottin, Sindbad.

Mameri, Ferhat (2006): Traduire l’alérité: le cas des noms propres dans le Coran. Revue des sciences Humaines. Université de Constantine. No 25.

Mameri, Ferhat (2016): Are There Norms for Literary Translation: Decentration Vs Ehtnocentrism. Al Mutargim No 32.

Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Verdier.

Meschonnic, Henri (2007): Ethique et politique du traduire, Verdier.

Oustinoff, Michael (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction – julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan.

(23)

[33]

Pergnier, Maurice (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Presses universitaires de Lilles.

Todorov, Tzvetan (1980): La lecture comme construction, in Poétique de la prose, Seuil, pp 175-188.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility – A History of Translation, Roultedge.

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. Roultedge.

Références

Documents relatifs

Oxford Bookworms, stage 3, The Star Zoo + complete the exercises at the end of

[r]

[r]

- ضرلأاب طبترم

ءاكرشلا قافتا ىلإ رئاسخلاو حابرلأا ميسقت ةيفيك عضخت :رئاسخلاو حابرلأا ماستقا - سخلاو حبرلا نم كيرش لك بيصن د دحي سأر يف

[r]

3. C : ةقلحلا يف باسحلا دعاوق Règle de calcul dans un anneau.. رفصلل مساوق نم وه.. ةلماك ةقلحب تسيل. ) + لولأا نوناقلل

ةديقم ىلع يوتحت لا ةرح ةرسأ يأ ( ةهجتملا. ) ىنثم ىنثم ةفلتخم اهرصانع ةرح ةرسأ يأ