• Aucun résultat trouvé

Preliminary edition of Nabû-zuqup-kēnu's T.96(?)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Preliminary edition of Nabû-zuqup-kēnu's T.96(?)"

Copied!
19
0
0

Texte intégral

(1)

Working Paper

Reference

Preliminary edition of Nabû-zuqup-kēnu's T.96(?)

HUBER VUILLET, Fabienne, MITTERMAYER, Catherine

Abstract

This provisional edition was prepared in the context of the SNSF project "Edition of the Omen Series Šumma Alu". It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website.

HUBER VUILLET, Fabienne, MITTERMAYER, Catherine. Preliminary edition of Nabû-zuqup-kēnu's T.96(?). 2021

DOI : 10.13097/archive-ouverte/unige:151492

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:151492

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

T.96?NZK (last update: April 2021)

Fabienne Huber Vulliet and Catherine Mittermayer

This provisional edition was prepared in the context of the project “Edition of the Omen Series Šumma Alu” (100011_175970) funded by the SNSF (http://p3.snf.ch/project-175970). It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. When using or citing the edition, please make sure to always refer to the latest version. Because of the closure of the British Museum due to the ongoing COVID-19 pandemic, several new joins between fragments could not yet be checked.

In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website. Therefore, many editorial conventions used by the eBL project (including the format of the museum numbers) are already followed here. Each manuscript siglum contains a reference to its provenance and date. Additional information on manuscript type is added at the end (Ex = excerpt; Par = parallel; Quo = quotation;

Com = commentary). Also note that in the reconstructed line and in the translation KIMIN/MIN (or

“ditto”) is included along with the repeated word or phrase in parentheses, but in the normalized Akkadian line only the repetition in parentheses is given.

We would like to thank Sally Freedman and Ann Guinan for sharing their own material, as well as the at the time unpublished Folios with E. Leichty's and W.G. Lambert's transliterations, notes and identifications of Šumma ālu manuscripts. We also wish to thank Enrique Jiménez for allowing us to use the eBL database prior to its introduction to the public. The Folios as well as eBL helped us identify a considerable number of new fragments and joins. We are also indebted to Christopher Walker, Jonathan Taylor, Jeanette Fincke and Nicla De Zorzi for having shared material with us.

Manuscripts:

NinNA1a Mus. No.: K.9697 + K.12855 (= ACRL A)

CDLI: P366140

Copy: CT 39, 41–42 (comp. copy)

Edition: F. Nötscher, Orientalia 51-54 (1930) 220–221; A.-C. Rendu Loisel, JNES 75 (2016) 306–309

Provenience: Nineveh Lines: o 1–29 = 1–27

r 1'–8' = 79–84

r 9'–10' = catchline u₄-um (day of prayer omens) r 11'–16' = colophon NZK

NinNA1b Mus. No.: K.10015 (join FHV) + K.10755 + Rm.526 (join CM) CDLI: P398444 + P398868 + P424822

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: o 1'–2' = ritual

o 3' = tally o 4'–10' = 45–51 r 1–19 = 52–70 Parallels:

T.96?NZK 1–17, 18–27, 44R1.3 // T.95 1–17, 19–28, 45R1.3

(3)

T.96?NZK 45–66, 69, 68, 70, 79–84 // KI.ZA.ZA (purity prescriptions) 1–23, 24, 25, 26, 35–40.

General remarks:

The present edition separates between manuscripts of Nabû-zuqup-kēnu and later Nineveh tablets.

In his version, Nabû-zuqup-kēnu combines the egerrû omens with prostration omens, which are placed on different Tablets in the Nineveh recension. For the reconstruction of Nabû-zuqup-kēnu’s version and the identification of this manuscript as possible T.96NZK see the forthcoming article by K.

Boddy / F. Huber Vulliet / C. Mittermayer, The excerpt tablets of Šumma ālu: Reconstructing Tablets 80 to 95, ZA 111/2 (2021).

Edition:

1. [DIŠ L]U₂ ana DINGIR i-kar-rab-˹ma INIM˺.GAR ˹ar˺-[hiš i-ta-nap-pal-šu₂ ar-hiš im-man-gar] DINGIR-šu tes₂-lit-s[u iš-me]

[šumma am]ēlu ana ili ikarrabma egerrû ar[hiš itanappalšu arhiš immangar] ilšu teslīss[u išme]

[If a m]an is praying to a god and an egerrû [always answers him qui]ckly:

[he will quickly find acceptance], his god [has listened to h]is prayer.

NinNA1a o 1–2. [DIŠ] ˹LU₂˺ ana DINGIR i-kar-rab-˹ma INIM˺.GAR ˹ar˺-[hiš i-ta-nap-pal-šu₂ ...] | DINGIR-šu tes₂-lit-s[u x x]

//T.95 1. DIŠ LU₂ ana DINGIR i-kar-rab-˹ma INIM˺.GAR ˹ar-hiš i˺-[ta-nap-pal-šu] ar- hiš im-man-gar DINGIR-šu tes₂-lit-su iš-m[e]

2. DIŠ LU₂ ina ˹KI˺.ZA.ZA-šu šu-har-ra-tu na-d[a-at-ma INIM.GAR ... i-pu-ul- šu₂] DINGIR A.RA.<ZU>-su ˹il-qe₂˺ [mim-ma ša iq-bu-u₂ im-gur-šu₂]

šumma amēlu ina šukênīšu šuharratu nad[âtma egerrû ... īpulšu] ilu teslīssu ilqe [mimma ša iqbû imguršu]

If a man while prostrating, a deathly silence fa[lls and an egerrû ...

answers him:] the god has accepted his prayer, [he granted all he asked for.]

NinNA1a o 3–4. DIŠ LU₂ ina ˹KI˺.ZA.ZA-šu šu-har-ra-tu na-d[a-...] | DINGIR A.RA.<ZU>-su ˹il- qe₂˺ [...]

//T.95 2. [DIŠ] ˹LU₂˺ [ina KI.Z]A.ZA-šu ˹šu˺-[har]-ra-tu na-da-at-m[a x x x x] ˹i-pu˺-ul- šu₂ DINGIR A.RA.ZU-su [x x x x] ˹ša˺ iq-bu-u₂ im-gur-šu₂

3. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-˹an-ni˺ 1-šu₂ i-pu-u[l-šu₂ ka-šad A₂.AŠ₂]

šumma amēlu egerrû anni 1-šu īpu[lšu kašād ṣibûti]

If a man, an egerrû answe[rs him] “yes” once: [achievement of an objective.]

NinNA1a o 5. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-˹an-ni˺ 1-šu₂ i-pu-u[l-šu₂ ...]

//T.95 3. [DIŠ x x x a-a]n-ni 1-šu i-pu-ul-šu ka-šad A₂.AŠ₂

4. DIŠ L[U₂ INI]M.GAR a-an-ni 2-šu₂ i-pu-ul-[šu₂ ta-az-bil-tu₄]

šumma am[ēlu eg]errû anni 2-šu īpul[šu tazbiltu]

If a ma[n, an eg]errû answers [him] “yes” twice: [(this means) delay.]

(4)

NinNA1a o 6. DIŠ L[U₂ INI]M.GAR a-an-˹ni˺ 2-šu₂ i-pu-˹ul˺-[šu₂ ...]

//T.95 4. [x x x x] a-an-ni 2-šu i-pu-ul-šu ta-az-bil-tu₄

5. DIŠ ˹LU₂ INIM˺.GAR a-an-ni 3-šu₂ i-pu-ul-[šu₂ an-nu-um ki-nu-um]

šumma amēlu egerrû anni 3-šu īpul[šu annum kīnum]

If a man, an egerrû answers [him] “yes” three times: [(this is) a reliable positive answer.]

NinNA1a o 7. DIŠ ˹LU₂ INIM˺.GAR a-an-ni 3-šu₂ i-pu-˹ul˺-[šu₂ ...]

//T.95 5. [x x INI]M.GAR a-an-ni 3-šu i-pu-ul-šu an-nu-um ki-nu-um 6. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni 4-šu₂ i-pu-ul-[šu₂ ni-ip-hu]

šumma amēlu egerrû anni 4-šu īpul[šu niphu]

If a man, an egerrû answers [him] “yes” four times: [(this is) an unreliable prediction.]

NinNA1a o 8. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni 4-šu₂ i-pu-ul-[šu₂ ...]

//T.95 6. [x x I]NIM.GAR a-an-ni 4-šu i-pu-ul-šu ni-ip-hu 7. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni 5-šu₂ i-pu-ul-šu₂ [ni-ip-hu]

šumma amēlu egerrû anni 5-šu īpulšu [niphu]

If a man, an egerrû answers him “yes” five times: [(this is) an unreliable prediction.]

NinNA1a o 9. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni 5-šu₂ i-pu-ul-˹šu₂˺ [...]

//T.95 7. [DIŠ L]U₂ INIM.GAR a-an-ni 5-šu i-pu-ul-šu ni-ip-hu

8. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni u₂-sa-dir-ma i-pu-ul-š[u₂ ni-ip-hu]

šumma amēlu egerrû anni usaddirma īpulš[u niphu]

If a man, an egerrû answers hi[m] “yes” constantly: [(this is) an unreliable prediction.]

NinNA1a o 10. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni u₂-sa-dir-ma i-pu-ul-š[u₂ ...]

//T.95 8. DIŠ LU₂ INIM.GAR a-an-ni u₂-sa-dir-ma i-pu-ul-šu ni-ip-hu 9. [DIŠ] LU₂ INIM.GAR u₂-la 1-šu i-pu-ul-šu₂ Š[UB-e A₂.AŠ₂]

[šumma] amēlu egerrû ulla 1-šu īpulšu n[adê ṣibûti]

[If] a man, an egerrû answers him “no” once: ab[andoning of an objective.]

NinNA1a o 11. [DIŠ] LU₂ INIM.GAR u₂-la 1-šu₂ i-pu-˹ul˺-šu₂ Š[UB? ...]

//T.95 9. DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la 1-šu i-pu-ul-šu ŠUB-e A₂.AŠ₂ 10. [DIŠ LU₂ IN]IM.GAR u₂-la 2-šu i-pu-ul-šu₂ k[a-šad A₂.AŠ₂]

[šumma amēlu e]gerrû ulla 2-šu īpulšu k[ašād ṣibûti]

[If a man, an e]gerrû answers him “no” twice: ach[ievement of an objective.]

NinNA1a o 12. [x x IN]IM.GAR u₂-la 2-šu₂ i-pu-ul-šu₂ k[a-šad x x]

//T.95 10. DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la 2-šu i-pu-ul-šu ka-šad A₂.AŠ₂

(5)

11. [DIŠ LU₂ INI]M.GAR u₂-la 3-šu i-pu-ul-šu₂ u[l-lu ki-i-nu KIMIN hu-lu-uq- qe₂-e GE₆(?)]

[šumma amēlu eg]errû ulla 3-šu īpulšu ul[lu kīnu KIMIN huluqqê mūši(?)]

[If a man, an eg]errû answers him “no” three times: [(this is) a reliable]

nega[tive answer; alternatively: commercial losses of the night(?).]

NinNA1a o 13. [x x INI]M.GAR u₂-la ˹3-šu₂˺ i-pu-ul-šu₂ u[l- ...]

//T.95 11. DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la 3-šu i-pu-ul-šu ul-lu ki-i-˹nu˺ | KIMIN hu-lu-uq-qe₂- e GE₆

12. [DIŠ LU₂ INIM.GA]R ˹u₂˺-l[a 4-šu₂] ˹i˺-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

[šumma amēlu eger]rû ul[la 4-šu] īpulšu ni[phu]

[If a man, an eger]rû answers him “n[o” four times]: (this is) an unre[liable prediction.]

NinNA1a o 14. [x x INIM.GA]R ˹u₂˺-l[a 4-šu₂] ˹i˺-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

//T.95 12. DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la 4-šu i-pu-ul-šu ni-ip-hu 13. [DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la 5-š]u i-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

[šumma amēlu egerrû ulla 5-š]u īpulšu ni[phu]

[If a man, an egerrû] answers him [“no” five tim]es: (this is) an unre[liable prediction.]

NinNA1a o 15. [... 5-š]u₂ i-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

//T.95 13. DIŠ ˹LU₂˺ INIM.GAR u₂-la 5-šu i-pu-ul-šu ni-ip-hu

14. [DIŠ LU₂ INIM.GAR u₂-la] u₂-sa-dir-ma i-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

[šumma amēlu egerrû ulla] usaddirma īpulšu ni[phu]

[If a man, an egerrû] answers him [“no”] constantly: (this is) an unre[liable prediction.]

NinNA1a o 16. [...] ˹u₂˺-sa-dir-ma i-pu-ul-šu₂ ni-[ip-hu]

//T.95 14. DIŠ ˹LU₂˺ INIM.GAR u₂-la u₂-sa-dir-ma i-pu-ul-šu₂ ni-ip-hu 15. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina ZAG]-šu i-pu-ul-šu₂ ta-az-[bil-tu₄]

[šumma amēlu egerrû ina imittī]šu īpulšu taz[biltu]

[If a man, an egerrû] answers him on his [right side]: (this means) de[lay.]

NinNA1a o 17. [...]-šu₂ i-pu-ul-šu₂ ta-az-[bil-tu₄]

//T.95 15. DIŠ ˹LU₂˺ INIM.GAR ina ZAG-šu i-pu-ul-šu₂ ta-az-[bi]l-tu₄

16. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina GU]B₃-šu i-pu-ul-šu₂ KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a-[dan DINGIR ha-am-ṭu₂]

[šumma amēlu egerrû ina šumē]līšu īpulšu kašād ṣibûti a[dan ili hamṭu]

[If a man, an egerrû] answers him on his le[ft side:] achievement of an objective, [the god's] ap[pointed term (comes) quickly.]

NinNA1a o 18. [... GU]B₃-šu₂ i-pu-ul-šu₂ KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a-[dan ...]

//T.95 16. DIŠ ˹LU₂˺ INIM.GAR ina GUB₃-šu i-pu-ul-šu₂ KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a-dan DINGIR ha-a[m-ṭu₂]

(6)

17. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IG]I-šu 1-šu₂ i-pu-ul-šu₂ KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a-da[n DINGIR ha-am-ṭu₂]

[šumma amēlu egerrû ana pān]īšu 1-šu īpulšu kašād ṣibûti ada[n ili hamṭu]

[If a man, an egerrû] answers him [in fro]nt of him once: achievement of an objective, [the god's] appointed te[rm (comes) quickly.]

NinNA1a o 19. [... IG]I-šu₂ i-pu-ul-šu₂ KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a-da[n ...]

//T.95 17. DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IGI-šu 1-šu₂ i-pu-ul-šu [KIMIN (KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ a- da[n DINGIR ha-am-ṭu])

18. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IG]I-šu 3-šu i-pu-ul-šu₂ DINGIR-šu₂ ana A₂-šu₂ it-

˹x˺-[... (// DU.MEŠ?) ka-šad AŠ₂]

[šumma amēlu egerrû ana pān]īšu 3-šu īpulšu ilšu ana ahīšu it[tanallak kašād ṣibûti]

[If a man, an egerrû] answers him [in fro]nt of him three times: his god will [always go] on his side, [achievement of an objective.]

NinNA1a o 20. [... IG]I-šu₂ 3?-šu₂ i-pu-ul-šu₂ DINGIR-šu₂ ana A₂-šu₂ it-˹x˺-[...]

//T.95 19. DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IGI-šu ˹3-šu˺ i-pu-ul-šu DINGIR-šu₂ ana A₂-šu₂ it- ta[n-na-lak?] ka-šad AŠ₂

note: NZK omits line 18 (DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IGI-šu 2-šu i-pu-ul-šu ka-[šad A]Š₂) of the Nineveh version.

19. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IGI-š]u₂? u EGIR-šu₂ i-pu-ul-šu₂ ana ṣi-it pi-i-š[u₂ ...

ur-ru-ki KUR-ad₂]

[šumma amēlu egerrû ana pānīš]u u arkīšu īpulšu ana ṣīt pīš[u ... urruki ikaššad]

[If a man, an egerrû] answers him [in front of hi]m and behind him: at h[is]

command [he will reach ...]

NinNA1a o 21. [...-š]u₂? u EGIR-šu₂ i-pu-ul-šu₂ ana ṣi-it pi-i-š[u₂ ...]

//T.95 20. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana IGI-šu₂ u E]GIR-šu₂ i-pu-ul-šu₂ [x x x x x x (x)] ur-ru- ki KUR-ad₂

note: for the end of the apodosis see our comment on omen 20 of T.95.

20. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EGI]R-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut DIN[GIR-šu₂ ...-šu? ik-kaš-šad]

[šumma amēlu egerrû ana ar]kīšu īpulšu zinût il[īšu ...-šu? ikkaššad]

[If a man, an egerrû] answers him [behi]nd him: anger of [his g]od, [his(?) ... will be reached.]

NinNA1a o 22. [... EGI]R-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut DIN[GIR ...]

//T.95 21. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EG]IR-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut ˹DINGIR-šu₂˺ [...-š]u? ik-kaš-šad

21. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EGI]R-šu₂ 2-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut [DINGIR-šu₂ ina taš-nin-ti(?) ...-šu? i-kaš-šad : UŠ₂]

[šumma amēlu egerrû ana ark]īšu 2-šu₂ īpulšu zinût [ilīšu ina tašninti(?) ...- šu? ikaššad : imât]

(7)

[If a man, an egerrû] answers him [behi]nd him twice: anger of [his god, through rivalry(?) he will reach his(?) ... (or) he will die.]

NinNA1a o 23. [... EGI]R-šu₂ 2-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut [DINGIR-šu₂ ...]

//T.95 22. ˹DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EGIR˺-šu₂ 2-šu₂ i-pu-ul-šu₂ zi-nu-ut DINGIR-šu₂ ina ina taš-n[in?-ti ...-š]u? i-kaš-šad : UŠ₂

22. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EGI]R-šu₂ i-ta-nap-pal-šu₂ taš-ni[n-tu(?) ...-su KUR-ad₂]

[šumma amēlu egerrû ana ark]īšu ītanappalšu tašni[ntu(?) ...-su ikaššad]

[If a man, an egerrû] always answers him [behi]nd him: riva[lry(?), he will reach his ...]

NinNA1a o 24. [... EGI]R-šu₂ i-ta-nap-pal-šu₂ taš-ni[n-...]

//T.95 23. DIŠ LU₂ INIM.GAR ana EGIR-šu₂ i-ta-nap-pal-šu₂ taš-ni[n-tu(?) ...]-su KUR- ad₂

23. [DIŠ LU₂ INIM.GAR qe]r-bi-iš i-pu-ul-šu₂ KUR-˹ad₂˺ [A₂.AŠ₂]

[šumma amēlu egerrû qe]rbiš īpulšu kašād [ṣibûti]

[If a man, an egerrû] answers him [nea]rby: achievement of [an objective.]

NinNA1a o 25. [... qe]r-bi-iš i-pu-ul-šu₂ KUR-˹ad₂˺ [x x]

//T.95 24. DIŠ LU₂ INIM.GAR ˹qer˺-bi-iš i-pu-ul-šu₂ KUR˹-ad₂˺ A₂.AŠ₂ 24. [DIŠ LU₂ INIM.GAR n]e-si-iš i-p[u-u]l-š[u₂ ta-az-bil-tu₄]

[šumma amēlu egerrû n]esîš īp[ul]š[u tazbiltu]

[If a man, an egerrû] answers him [fr]om afar: [(this means) delay.]

NinNA1a o 26. [... n]e-si-iš i-p[u-u]l-š[u₂ ...]

//T.95 25. [DIŠ] ˹LU₂˺ INIM.GAR ne-si-iš i-pu-ul-šu ta-az-bil-tu₄

25. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ANŠE] ana IGI-šu₂ [i-pu-ul-šu₂ ... x LU₂ DINGIR ul iš- me]

[šumma amēlu egerri imēri] ana pānīšu [īpulšu ... amēli ilu ul išme]

[If a man, an egerrû of a donkey answers him] in front of him: [the god did not hear ... of the man.]

NinNA1a o 27. [...] ana IGI-šu₂ [...]

//T.95 26. [DIŠ L]U₂ INIM.GAR ANŠE ana IGI-šu i-pu-ul-šu [...] ˹x˺ LU₂ DINGIR ul iš-me 26. [DIŠ LU₂ INIM.GAR GU₄] ana IGI-š[u₂ i-pu-ul-šu₂ a-dan DINGIR ne-su-u₂]

[šumma amēlu egerri alpi] ana pānīš[u īpulšu adan ili nesû]

[If a man, an egerrû of an ox answers him] in front of h[im: the god’s appointed term is far.]

NinNA1a o 28. [...] ana IGI-˹šu₂˺ [...]

//T.95 [DIŠ L]U₂ INIM.GAR GU₄ ana IGI-šu i-pu-ul-šu [a-d]an DINGIR ne-˹su-u₂˺

27. [DIŠ LU₂ INIM.GAR UDU.NITA₂] ˹ana IGI˺-[šu₂ i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ki- nu-um]

[šumma amēlu egerri immeri] ana pānī[šu īpulšu adan ili kīnum]

(8)

[If a man, an egerrû of a ram answers him] in front of [him: the god’s appointed term is firm.]

NinNA1a o 29. [...] ˹ana IGI˺-[šu₂ ...]

//T.95 28. ˹DIŠ LU₂˺ INIM.GAR UDU.NITA₂ ana IGI-šu i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ki-nu- um

note: The manuscript of NinNA1 resumes after a break of 16 lines with NinNA1b. The amount of missing lines between NinNA1a and NinNA1b matches with NZK's count of 84 omens given in his colophon.

28. [DIŠ LU₂ INIM.GAR UR.GI₇ ana IGI-šu i-pu-ul-šu ni-ziq-tu₄ UD.1.KAM₂

˹UD˺.2-KAM₂ ŠA₃.BI NU DUG₃.GA]

[šumma amēlu egerri kalbi ana pānīšu īpulšu niziqtu 1 ūma 2 ūmī libbašu ul iṭâb]

[If a man, an egerrû of a dog answers him in front of him: grief, for one or two days his mood will not be good.]

//T.95 29. DIŠ LU₂ INIM.GAR UR.GI₇ ana IGI-šu i-pu-ul-šu ni-ziq-tu₄ UD.1.KAM₂

˹UD˺.2.KAM₂ ŠA₃.BI NU DUG₃.GA

29. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ŠAH ana IGI-šu i-pu-ul-šu NU KUR-ad AŠ₂]

[šumma amēlu egerri šahî ana pānīšu īpulšu lā kašād ṣibûti]

[If a man, an egerrû of a pig answers him in front of him: failure of an objective.]

//T.95 30. DIŠ LU₂ INIM.GAR ŠAH ana IGI-šu i-pu-ul-šu NU KUR-ad AŠ₂

30. [DIŠ LU₂ INIM.GAR UD₅ ana IGI-šu i-pu-ul-šu UD.2.KAM₂ ŠA₃.BI NU DUG₃.GA]

[šumma amēlu egerri enzi ana pānīšu īpulšu 2 ūmī libbašu ul iṭâb]

[If a man, an egerrû of a goat answers him in front of him: for two days his mood will not be good.]

//T.95 31. DIŠ LU₂ INIM.GAR UD₅ ana IGI-šu i-pu-ul-šu UD.2.KAM₂ ŠA₃.BI NU DUG₃.GA 31. [DIŠ LU₂ INIM.GAR MUŠEN ana IGI-šu i-pu-ul-šu an-ni ki-nu-um tes₂-lit-su

še-mat]

[šumma amēlu egerri iṣṣūri ana pānīšu īpulšu anni kīnum teslissu šemât]

[If a man, an egerrû of a bird answers him in front of him: (it is) a firm

“yes”, his prayer is heard.]

//T.95 32. DIŠ LU₂ INIM.GAR MUŠEN ana IGI-šu i-pu-ul-šu an-ni ki-nu-um tes₂-lit-su še-mat

32. [DIŠ LU₂ INIM.GAR MUŠEN ina AN-e i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭa]

[šumma amēlu egerri iṣṣūri ina šamê īpulšu adan ili hamṭa]

[If a man, an egerrû of a bird answers him in the sky: the god’s appointed term (comes) quickly.]

//T.95 33. DIŠ LU₂ INIM.GAR MUŠEN ina AN-e i-˹pu-ul˺-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭa

(9)

33. [DIŠ LU₂ INIM.GAR GIDIM ... i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ki-nu-um]

[šumma amēlu egerri eṭemmi ... īpulšu adan ili kīnum]

[If a man, an egerrû of a ghost answers him ...: the god’s appointed term is firm.]

//T.95 34. [DIŠ L]U₂ INIM.GAR GIDIM [...] ˹i-pu-ul-šu a-dan˺ DINGIR ˹ki-nu-um˺

34. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ha-lu-la-a-a AN.TA i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ne-su₂-u₂]

[šumma amēlu egerri hallulāja elēnu īpulšu adan ili nesû]

[If a man, an egerrû of a hallulāja-demon answers him above: the god’s appointed term is far.]

//T.95 35. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ha-lu-la-a]-˹a AN.TA i˺-[p]u-ul-šu a-dan DINGIR ne-su₂- u₂

note: for the sequence GIDIM - hallulāja, see T.1 lines 157ff; for hallulāja - SAG.HUL.HA.ZA see T.19 lines 23ff.

35. [DIŠ LU₂ INIM.GAR SAG.HUL.HA.ZA ziq ša₂-ri(?) ... i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭu₂]

[šumma amēlu egerri mukīl rēši zīq šāri(?) ... īpulšu adan ili hamṭu]

[If a man, an egerrû of a ...-demon answers him (with/by) a blast of wind(?) ...: the god’s appointed term (comes) quickly.]

//T.95 36. [DIŠ LU₂ INIM.GAR SAG.HUL.HA].˹ZA ziq ša₂˺-[ri(?) ... i-pu]-ul-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭu₂

note: the reading of the protasis is uncertain; for zīq šāri in the context of demons see CAD Z, 133: zi-iq šārī tēbûtu "(demons are) a blast of the rising winds" (CT 16, 19, 35f. = Udug-hul Tablet 16 l. 16, see M. Geller, BAM 8 (2016) 505).

36. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ... kal UD i-pu-ul-šu a-dan DINGIR zu-ub-bu-lu]

[šumma amēlu egerri ... kal ūmi īpulšu adan ili zubbulu]

[If a man, an egerrû of ... answers him all day long: the god’s appointed term keeps waiting.]

//T.95 37. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ...] ˹kal UD i˺-pu-ul-šu a-dan DINGIR zu-ub-bu-lu 37. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina UR₃ i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭu₂]

[šumma amēlu egerrû ina ūri īpulšu adan ili hamṭu]

[If a man, an egerrû answers him on the roof: the god’s appointed term (comes) quickly.]

//T.95 38. [DIŠ LU₂ INIM.GAR] ˹ina UR₃ i˺-[pu]-ul-šu a-dan DINGIR ha-am-ṭu₂ 38. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina SILA i-pu-ul-šu a-dan DINGIR KUR-du]

[šumma amēlu egerrû ina sūqi īpulšu adan ili kašdu]

[If a man, an egerrû answers him in the street: the god’s appointed term has arrived.]

(10)

//T.95 39. [DIŠ LU₂] ˹INIM.GAR˺ ina SILA ˹i-pu-ul-šu˺ a-dan DINGIR KUR-du 39. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina še-ri-šu i-pu-ul-šu a-dan DINGIR KUR-du]

[šumma amēlu egerrû ina šērīšu īpulšu adan ili kašdu]

[If a man, an egerrû answers him in the morning: the god’s appointed term has arrived.]

//T.95 40. [DIŠ] ˹LU₂˺ INIM.GAR ina še-ri-š[u i-pu]-ul-šu a-dan DINGIR KUR-du 40. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ina UKKIN AŠ₂ ... i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ki-nu-um]

[šumma amēlu egerrû ina puhri ... īpulšu adan ili kīnum]

[If a man, an egerrû in the assembly ... answers him: the god’s appointed term is firm.]

//T.95 41. ˹DIŠ LU₂˺ INIM.GAR ina UKKIN AŠ₂ [...] i-pu-ul-šu a-dan DINGIR ki-nu-um note: AŠ₂ can either be arratu "curse" or ṣibûtu "wish".

41. [DIŠ LU₂ INIM.GAR SAG.BA ... i-pu-ul-šu an-nu-um ki-nu-um]

[šumma amēlu egerri māmīti ... īpulšu annum kīnum]

[If a man, an egerrû of a māmītu ... answers him: (this is) a reliable positive answer.]

//T.95 42. DIŠ LU₂ INIM.GAR SAG.˹BA˺ [...] i-pu-ul-šu an-nu-um ki-nu-um (single ruling)

42. [DIŠ LU₂ DINGIR i-na su-pi-šu₂(?) ... da-gi-il-ma i-bak-ki tes₂-lit-su ma-ag- rat(?) a-bu-us-su ṣa-bit]

[šumma amēlu ila ina suppîšu(?) ... dagilma ibakki teslīssu magrat(?) abbūssu ṣabit]

[If a man while praying(?) to the god, he attends ... and is shedding tears:

his prayer is accepted(?), he will intercede for him.]

//T.95 43. [DIŠ] ˹LU₂ DINGIR i-na su˺-[pi-šu₂ ... ] ˹da˺-gi-˹il-ma˺ i-bak-˹ki˺ tes₂-lit-su m[a?-ag-rat(?)] a-bu-us-su ṣa-bit

note: dagālu and bakû have the same subject. For a possible interpretation of dagilma and the gap before this verb see CAD D, 23b (sub 2b “to attend to a matter or person”).

43. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ... x i-pu-ul-šu NU KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ : GIG TIL]

[šumma amēlu egerrû ... x īpulšu lā kašād ṣibûti : murṣu igammar]

[If a man, an egerrû ... answers him: failure of an objective (or) the illness will come to an end.]

//T.95 44. [DIŠ LU₂] ˹INIM.GAR˺ [...] ˹x˺ i-pu-ul-šu NU KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ : GIG TIL 44. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ... x i-pu-ul-šu KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ : GIG BA.UŠ₂]

[šumma amēlu egerrû ... x īpulšu kašād ṣibûti : marṣu imât]

[If a man, an egerrû ... answers him: achievement of an objective (or) the sick person will die.]

(11)

//T.95 45. [DIŠ LU₂ INIM.GAR ...] ˹x˺ i-pu-ul-šu KUR-ad₂ A₂.AŠ₂ : GIG BA.UŠ₂ 44R1.1 [... IZI um-mad ZI₃.MA.AD.GA₂ ina NIG₂.NA i-sar-raq ki-a-am i-qab-bi]

[... išāta ummad maṣhata ina nignakki inaddi/isarraq kīam iqabbi]

[... and he lays fire (on it). He will throw/scatter the maṣhatu-flour on the censer (and) speak as follows: ]

//T.95 45R1.1 [...] IZI um-mad ZI₃.MA.AD.GA₂ ina NIG₂.NA i-sar-raq ki-a-am i-qab-bi 44R1.2 [EN₂(?) ... DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-lu-uk-ki DINGIR ze-nu-u₂ u diš₈-tar₂

ze-ni-tu₄]

[šipat(?) ... ilī rabûti(?) balukki ilu zenû u iltu zenītu]

[Incantation of ... the great gods: Without you (i.e. the māmītu), the angry god and the angry goddess]

//T.95 45R1.2 [EN₂(?) ...] ˹x˺ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-lu-uk-ki DINGIR ze-nu-u₂ u dis₈- tar₂ ze-ni-tu₄

44R1.3 [KI LU₂(?) i-sal-li-mu ma-mit(?) NU TE-šu₂ (...?) NENNI A NENNI TI-uṭ-ma BAL-su i-mat ma-mit-su li-pu-ni]

[itti amēli(?) isallimū māmīt(?) ul iṭehhēšu (…?) annanna mār annanna iballuṭma ēnīssu imât māmīssu līpûni(?)]

[will reconsile with the man(?), the curse(?) will not approach him. (...?) N.N., son of N.N. will live, his substitute will die; his mamītu shall …]

NinNA1b o 1'–2'. ana-ku [...] | TI [...] (single ruling)

//T.95 45R1.3 [KI LU₂(?)] ˹i-sal-li˺-mu [ma-mi]t(?) N[U T]E-šu₂ (...?) NENNI A NENNI TI-uṭ- ma BAL-su i-mat ma-mit-su li-pu-˹ni˺ (single ruling)

note: For the reconstruction of the ritual see the comment in T.95. The first person singular pronoun in the NZK version cannot yet be placed in the text.

---

44a. ˹44˺.[AM₃ ...]

44 [...]

44 [are its omens ...]

NinNA1b o 3'. ˹44˺.[AM₃ ...] (single ruling) note: NZK’s tally refers to the 44 INIM.GAR omens.

---

45. DIŠ LU₂ in[a KI.ZA.ZA-šu₂... LU₂ BI me-si-ra IGI-mar KIMIN ti-bu x x]

šumma amēlu in[a šukênīšu ... amēlu šū mēsira immar KIMIN tību ...]

If a man, whi[le prostrating ...: this man will experience difficulties;

alternatively, an uprising ...]

NinNA1b o 4'. DIŠ LU₂ in[a ...]

//KI.ZA.ZA 1. [...] LU₂ BI me-si-ra IGI-mar KIMIN ti-bu ˹x x˺

(12)

46. DIŠ LU₂ ina [KI.ZA.ZA-šu₂... i?-qu-ul LU₂ BI me-neš-ti IGI-mar : me-neš- ti(?) x IGI?/AN?]

šumma amēlu ina [šukênīšu ... īqul(?) amēlu šū mēnešti immar : mēnešti(?) ...]

If a man, while [prostrating ... becomes silent(?): this man will experience famine (or) famine(?) (of) …]

NinNA1b o 5'. DIŠ LU₂ ina [KI.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 2. [...] ˹i?˺-qu-ul LU₂ BI me-neš-ti IGI-mar : ˹me-neš˺-[ti? x] ˹AN?˺

47. DIŠ LU₂ ina K[I.ZA.ZA-šu₂... x x ri NIG₂.LUL LU₂ BI INIM MUNUS.HUL ...]

šumma amēlu ina š[ukênīšu ... x x ri sartu amēlu šū amāt lemutti inneppussu]

If a man while p[rostrating ...: falsehood; this man, an evil accusation will be made against him].

NinNA1b o 6'. DIŠ LU₂ ina K[I.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 3. [...] ˹x x˺ ri NIG₂.LUL LU₂ BI INIM MUNUS.HUL [...]

note: The reconstruction at the end of the apodosis follows CAD L, 128b.

48. DIŠ LU₂ [ina KI.ZA.ZA-šu₂... LU₂ BI DINGIR-šu su₂-pe-e-šu₂ (ul) iš-me(?)]

šumma amēlu [ina šukênīšu ... amēlu šū ilšu suppêšu (ul) išme(?)]

If a man, [while prostrating ...: this man, his god did (not) hear(?) his supplications.]

NinNA1b o 7'. DIŠ LU₂ [ina KI.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 4. [... LU₂ BI] DINGIR-šu su₂-pe-e-šu₂ [(ul) iš(?)-m]e?

49. DIŠ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ... un-ni-ni-šu le-qi₂ : ana MUNUS.SIG₅ IGI.BAR- su]

šumma am[ēlu ina šukênīšu ... unnīnīšu leqi : ana damiqti ippallassu]

If a ma[n, while prostrating ...: his prayer is accepted (or) he (i.e. the god) will look at him with favor.]

NinNA1b o 8'. DIŠ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 5. [... un]-˹ni˺-ni-šu le-qi₂˺ : ana MUNUS.SIG₅ ˹IGI.BAR-su˺

50. DIŠ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂... ḫi-iṭ LU₂ BI DINGIR-šu ARHUŠ TUKU-ši]

šumma am[ēlu ina šukênīšu ... hīṭ amēli šuāti ilšu rēma irašši]

If a ma[n, while prostrating ...: fault of this man, (but) his god will show pity.]

NinNA1b o 9'. DIŠ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 6. [... hi]-iṭ LU₂ BI DINGIR-šu ARHUŠ TUKU-˹ši˺

51. ˹DIŠ˺ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ... KIMIN (...?) hi-iṭ LU₂ BI DINGIR-šu KIMIN (ARHUŠ TUKU-ši)]

šumma am[ēlu ina šukênīšu ... (...?) hīṭ amēli šuāti ilšu (rēma irašši)]

If a ma[n, while prostrating ... ditto (...?): fault of this man, (but) his god ditto (will show pity).]

(13)

NinNA1b o 10'. ˹DIŠ˺ L[U₂ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ...]

//KI.ZA.ZA 7. [... K]IMIN (...?) hi-iṭ LU₂ BI DINGIR-šu ˹KIMIN˺ (ARHUŠ TUKU-ši)

52. ˹DIŠ LU₂˺ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ana IGI DINGIR-šu ˹x x x˺ [x] ˹IR₂˺ im-la LU₂ BI a-di-ra-at ŠA₃-šu₂ NU KUR.MEŠ-šu₂ DINGIR-šu₂ ha-di-šu₂ ina ŠA₃ DINGIR- šu₂ a-na SIG₅-ti BAL-it

šumma amēlu ina šukênīšu ana pān ilīšu ... dīmta imlâ amēlu šū adirāt libbīšu ul ikaššadāšu ilšu hadīšu ina libbi ilīšu ana damiqti ibbalakkit If a man, while prostrating, ... brims with tears in front of his god: this

man, his fears will not reach him, his god will rejoice over him, he will be remembered by his god.

NinNA1b r 1–2. ˹DIŠ LU₂˺ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ana IGI DINGIR-šu ˹x x x˺ [x] ˹IR₂˺ im-la LU₂ BI a- di-ra-at ŠA₃-šu₂ | NU KUR.MEŠ-šu₂ DINGIR-šu₂ ha-di-šu₂ ina ŠA₃ DINGIR-

˹šu₂˺ a-na SIG₅-ti BAL-it

//KI.ZA.ZA 8. [... I]R₂ im-ta-na-˹al˺-la [...] ŠA₃-šu₂ NU KUR.MEŠ-[...] ˹x˺ ina ŠA₃ DINGIR- šu₂ a-na MUNUS.SIG₅ ˹BAL˺-it

note: The translation of the last part of the apodosis follows CAD N/1, 15b sub nabalkutu 1i) (with ina libbi).

53. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ina IGI 15-šu₂ IR₂ GAR-i[n N]A BI DINGIR-šu NAM.TAG.GA UGU-šu₂ TUKU-ši

šumma ina šukênīšu ina īni imittīšu dīmtu iššaki[n am]ēlu šū ilšu arna elīšu irašši

If, while prostrating, a tear is plac[ed] in his right eye: this m[an], his god imposes a punishment on him.

NinNA1b r 3. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ina IGI 15-šu₂ IR₂ GAR-i[n N]A BI DINGIR-šu? NAM.TAG.GA UGU-šu₂ TUKU-ši

//KI.ZA.ZA 9. [...] LU₂ BI DINGIR-šu₂ NAM.TAG.GA UGU-šu₂ ˹TUKU˺

54. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ina IGI 150-šu₂ IR₂ GAR-in ˹NA BI˺ DINGIR-šu₂ še-mi- šu₂

šumma ina šukênīšu ina īni šumēlīšu dīmtu iššakin amēlu šū ilšu šēmīšu If, while prostrating, a tear is placed in his left eye: this man, his god is

listening to him.

NinNA1b r 4. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ina IGI 150-šu₂ IR₂ GAR-in ˹NA BI˺ DINGIR-šu₂ še-mi- šu₂

//KI.ZA.ZA 10. [...] LU₂ BI DINGIR-šu₂ še-mi-šu

55. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ MUNŠUB₂ UGU-šu₂ iz-za-na?-qa[p₂ N]A BI DINGIR- šu₂ MU.NE iz-kur

šumma ina šukênīšu šārat muhhīšu izzanaqqa[p am]ēlu šū ilšu šumšu izkur If, while prostrating, the hair of his skull rears [up] repeatedly: this [m]an,

his god has said his name.

NinNA1b r 5. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ MUNŠUB₂ UGU-šu₂ iz-za-na?-qa[p₂ N]A BI DINGIR-šu₂ MU.NE iz-kur

(14)

//KI.ZA.ZA 11. [... L]U₂ BI DINGIR-šu₂ ˹MU-šu₂˺ iz-kur

56. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ˹MURUB₄ UGU-šu₂ u₂-zaq-qat-su NA BI [DING]IR-šu₂ ik-kil-mu-šu

šumma ina šukênīšu qabal muhhīšu uzaqqassu amēlu šū [i]lšu ikkilmīšu If, while prostrating, the middle of his skull hurts him: this man, his [go]d

looked angrily at him.

NinNA1b r 6. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ MURUB₄ UGU-šu₂ u₂-zaq-qat-su NA ˹BI˺ [DING]IR-šu ik-kil-mu-šu

//KI.ZA.ZA 12. [... LU₂] BI DINGIR-šu₂ ik-kil-mi-šu₂

57. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ it-ru-ur ˹NAM.TAG.GA˺ DINGIR-šu₂ DIB-su šumma ina šukênīšu itrur ˹aran˺ ilīšu iṣabbassu

If, while prostrating, he trembles: a punishment of his god will seize him.

NinNA1b r 7. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ it-ru-ur ˹NAM.TAG.GA˺ DINGIR-šu₂ DIB-su //KI.ZA.ZA 13. [... N]AM.TAG.GA DINGIR-šu₂ DIB-˹su˺

58. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ig-lu-ut NA BI DINGIR-˹šu˺ ARHUŠ TUKU-ši šumma ina šukênīšu iglut amēlu šū ilšu rēma irašši

If, while prostrating, he twitches: this man, his god will show pity.

NinNA1b r 8. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ig-lu-ut NA BI DINGIR-˹šu˺ ARHUŠ TUKU-ši //KI.ZA.ZA 14. [...] DINGIR-šu₂ ARHUŠ TUKU-˹ši˺

59. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ig-da-na-˹lut˺ NA BI su-pi-šu₂ še-˹mu˺-u₂ qi₂-bit-su ma-ag-rat

šumma ina šukênīšu igdanallut amēlu šū suppîšu šemû qibīssu magrat If, while prostrating, he twitches repeatedly: this man, his supplications

are heard, his prayer is accepted.

NinNA1b r 9. DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ig-da-na-˹lut˺ NA BI su-pi-šu₂ še-˹mu˺-u qi₂-bit-su ma- ag-rat

//KI.ZA.ZA 15. [...]-˹pi˺-šu₂ še-mu-u₂ qi₂-bit-su ma-a[g-rat]

60. [DIŠ ina KI.Z]A.˹ZA-šu₂˺ ig-ru-ur INIM SIG₅-ti₃ IGI-mar

[šumma ina šukê]nīšu igrur amāt damiqti immar

[If, while pro]strating, he turns over: he will experience a good report.

NinNA1b r 10. [DIŠ ina KI.Z]A.˹ZA-šu₂˺ ig-ru-ur INIM SIG₅-ti₃ IGI-mar //KI.ZA.ZA 16. [...] SIG₅-ti₃ IGI-[x]

61. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-šu₂ la ig-ru-ur ek-let nam-rat

[šumma ina šukênī]šu lā igrur eklet namrat

[If, while prostrating], he does not turn over: darkness will be bright.

NinNA1b r 11. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-šu₂ la ig-ru-ur ek-let nam-rat //KI.ZA.ZA 17. [... na]m-[rat]

(15)

note: The translation of the term eklet namrat follows N. Heeßel, KAL 1 (2007) 37 (no. 9 = KAR 389 i 3 “Die Dunkelheit wird sich aufhellen”).

62. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-šu₂ la ig-lut ek-let nam-rat

[šumma ina šukênī]šu lā iglut eklet namrat

[If, while prostrating], he does not twitch: darkness will be bright.

NinNA1b r 12. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-šu₂ la ig-lut ek-let nam-rat //KI.ZA.ZA 18. [... na]m-[rat]

63. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-˹šu₂˺ ana IGI ˹DINGIR˺ ŠA₃-šu₂ ih-hi-˹id˺ NA BI SIG₅-iq [šumma ina šukênī]šu ana pān ili libbašu ihhid amēlu šū idammiq [If, while prostrating], his heart is anxious before the god: this man will

prosper.

NinNA1b r 13. [DIŠ ina KI.ZA.ZA]-˹šu₂ ana IGI DINGIR˺ ŠA₃-šu₂ ih-hi-˹id˺ NA BI SIG₅-iq //KI.ZA.ZA 19. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI ˹DINGIR˺ [... i]h-hi-i[d? ...] SIG₅-[x]

note: For ihhid see CAD N/1, 3f sub naʾādu (nahādu) 2) "to be concerned about something, to be anxious, to be worried a) with libbu".

64. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR ŠA₃(?)-š]u₂ ˹ih-du˺ NA BI ˹i˺-qal-lil [šumma ina šukênīšu ana pān ili libbaš]u ˹ihdu˺ amēlu šū iqallil

[If, while prostrating], hi[s heart] rejoices [before the god:] this man will become discredited.

NinNA1b r 14. [... ŠA₃(?)-š]u₂ ˹ih-du˺ NA BI ˹i˺-qal-lil

//KI.ZA.ZA 20. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR Š[A₃? ...]

65. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR ik-m]is NA BI TIL ˹u₄˺-mi [šumma ina šukênīšu ana pān ili ikm]is amēlu šū qīt ūmī

[If, while prostrating, he kn]eels [in front of the god:] this man, end of days.

NinNA1b r 15. [...]-is NA BI TIL ˹u₄˺-mi

//KI.ZA.ZA 21. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR ik-˹mis LU₂˺ [...]

66. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG-šu₂ uš-k]in ˹NA˺ BI KA.HI-šu i-ša₂-an-ni [šumma amēlu ina šukênīšu ana imittīšu ušk]în amēlu šū ṭēmšu išanni [If, while prostrating, he prostr]ates [to his right:] this man, he will go

insane.

NinNA1b r 16. [... uš-k]in ˹NA˺ BI KA.HI-šu i-ša₂-an-ni

//KI.ZA.ZA 23. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG-šu₂ uš-kin NA BI KA.HI-šu₂ i-ša₂-an-ni 67. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana GUB₃-šu₂ uš-ki]n ˹NA? BI?˺ ik-ri-bu-šu₂ še-mu-u

tes₂-lit-su [ma-a]g-rat

[šumma ina šukênīšu ana šumēlīšu ušk]în ˹amēlu šū(?)˺ ikribūšu šemû teslīssu [ma]grat

[If, while prostrating, he prostr]ates [to his left]: this man(?), his supplications are heard, his prayer [is acce]pted.

(16)

NinNA1b r 17. [... uš-ki]n? ˹NA? BI?˺ ik-ri-bu-šu₂ še-mu-u tes₂-lit-su [ma-a]g-rat

//KI.ZA.ZA 22. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana GUB₃-šu₂ uš-kin NA BI ŠUD₃.ME[Š-šu₂ še-m]u- u₂ tes₂-lit-su ma-ag-rat

68. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG u GUB₃ uš-kin] ˹NA BI DINGIR-šu?˺ ha-di-[iš ik-ri-bi-šu₂ u su-pi-šu₂ DINGIR ma-gir TI U]D.MEŠ GID₂.[MEŠ]

[šumma ina šukênīšu ana imitti u šumēli uškîn] amēlu šū ilšu hadī[š ikribīšu u supîšu ilu magir balāṭ ū]mī ark[ūti]

[If, while prostrating, he prostrates to the right and to the left:] this man, his god rejoices [over him, the god is agreeable to his prayer and

supplication, (he will have) a life] of long days.

NinNA1b r 18–19. [...] ˹NA BI DINGIR-šu ha-di-[x] | [...] ˹UD˺.MEŠ GID₂.[x]

//KI.ZA.ZA 25. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG u GUB₃ uš-kin NA BI DINGIR-šu₂ ha-di-iš ik-ri-bi-šu₂ u su-pi-šu₂ DINGIR ma-gir TI UD.ME GID₂.ME

69. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ana ti-ri-iṣ pa-ni-šu₂ uš-kin NA BI] SIG₅-[iq?] [šumma ina šukênīšu ana tiriṣ pānīšu uškîn amēlu šū] idammiq [If, while prostrating, he prostrates opposite of him: this man] will

prosper.

NinNA1b r 20. [...] SIG₅-[x]

//KI.ZA.ZA 24. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana ti-ri-iṣ pa-ni-šu₂ uš-kin NA BI SIG₅-iq

70. [DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR A₂-šu₂ ik-x-x LU₂ BI DINGIR-šu₂?] i-re-e[m-šu₂]

[šumma amēlu ina šukênīšu ana pān ili ahāšu ik-... amēlu šū ilšu] irê[mšu]

[If a man, while prostrating, he ... his arm in front of the god: this man, his god will show him] mercy.

NinNA1b r 21. [...] i-re-e[m-šu₂]

//KI.ZA.ZA 26. DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana IGI DINGIR A₂-šu₂ ik-˹x-x LU₂˺ BI DIN[GIR]-˹šu₂?˺ i-re-em-šu₂

note: The manuscript of NinNA1 resumes after a break of 7 lines with the reverse of NinNA1a.

The amount of missing lines between NinNA1b and NinNA1a matches with NZK's count of 84 omens given in his colophon.

71. [DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu ... NA BI šib-sat DINGIR UGU-˹šu₂˺ GAL₂.MEŠ ...-x- šu₂-ma ina-an-ziq]

[šumma ina šukênīšu ... amēlu šū šibsāt ili elīšu ibbaššâ ...-šuma inanziq]

[If, while prostrating, ...: this man, divine anger will be upon him, ... him and he will have trouble.]

//KI.ZA.ZA 27. [... NA BI šib-sa]t DINGIR UGU-˹šu₂˺ GAL₂.MEŠ [...]-˹x˺-šu₂-ma ina-an-ziq (single ruling)

72. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ina a-la-ki-šu₂ GE₆ MAŠ₂.GE₆ ub-la-aš₂-šu₂ NA BI šib-sat DINGIR]

(17)

[šumma amēlu ana bīt ili ina alākīšu mūšu šutta ublaššu amēlu šū šibsāt ili]

[If a man, while he is going to the temple of the god, the night brings him a dream: this man (will experience) divine anger.]

//KI.ZA.ZA 28. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ina a-la-ki-šu₂ GE₆ MAŠ₂.GE₆ ub-la-aš₂-šu₂ NA BI šib- sat DINGIR

73. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ŠA₃-šu₂ a-la-ka la ma-gir (x) x NA BI šib-sat DINGIR]

[šumma amēlu ana bīt ili libbašu alāka lā magir ... amēlu šū šibsāt ili]

[If a man, his heart is reluctant to go to the temple of the god ...: this man (will experience) divine anger.]

//KI.ZA.ZA 29. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ŠA₃-šu₂ a-la-ka la ma-gir [(x)] ˹x˺ NA BI šib-sat DINGIR

74. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ŠA₃-šu₂ a-la-ku ŠA₃? x x x (x) pu šu NA BI šib-sat DINGIR]

[šumma amēlu ana bīt ili libbašu alāku ... amēlu šū šibsāt ili]

[If a man, his heart ... to go to the temple of the god ...: this man (will experience) divine anger.]

//KI.ZA.ZA 30. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ŠA₃-šu₂ a-la-ku ˹ŠA₃? x x x (x) pu šu˺ NA BI šib-sat DINGIR

75. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ... DU-ik LU₂ BI DINGIR-šu₂ ana SIG₅-ti₃ MU-šu₂ MU-ar₂]

[šumma amēlu ana bīt ili ... illik amēlu šū ilšu ana damiqti šumšu izakkar]

[If a man goes to the temple of the god ...: this man, his god will pronounce his name in order to do him a favour.]

//KI.ZA.ZA 31. [...] DU-ik LU₂ BI DINGIR-šu₂ ana SIG₅-ti₃ MU-šu₂ MU-ar₂

76. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ... DU(?)-ik DINGIR-šu₂ UGU-šu₂ ša-bu-us]

[šumma amēlu ana bīt ili ... illik(?) ilšu elīšu šabus]

[If a man goes(?) to the temple of the god ...: his god is angry with him.]

//KI.ZA.ZA 32. [... DU(?)]-ik DINGIR-šu₂ UGU-šu₂ ša-bu-u[s]

77. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ... DU(?)-ik-ma ana E₂ DINGIR NU KU₄ LU₂ BI DINGIR-šu₂ INIM HUL iš-te-ne₂-’]

[šumma amēlu ana bīt ili ... illikma(?) ana bīt ili la īrub amēlu šū ilšu amāta lemutta ištene’’i]

[If a man goes(?) to the temple of the god ..., but does not enter into the temple of the god: this man, his god will always search an evil word.]

//KI.ZA.ZA 33. [... DU(?)]-ik-ma ana E₂ DINGIR NU KU₄ LU₂ BI DINGIR-šu₂ INIM HUL iš-te- ne₂-’i

78. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ... an? ki LU₂ BI šib-sat DINGIR]

(18)

[šumma amēlu ana bīt ili ... an? ki amēlu šū šibsāt ili]

[If a man ... to the temple of the god ...: this man (will experience) divine anger.]

//KI.ZA.ZA 34. DIŠ L[U₂ ...] ˹an?˺ ki LU₂ BI šib-sat DINGIR

79. [DIŠ LU₂ ana E₂ DINGI]R a-la-k[a ... di LU₂ BI šib-sat DINGIR]

[šumma amēlu ana bīt il]i alāk[a ... di amēlu šū šibsāt ili]

[If a man ...] go [to the temple of the go]d [...: this man (will experience) divine anger.]

NinNA1a r 1'. [... DINGI]R a-la-k[a ...]

//KI.ZA.ZA 35. [...] di LU₂ BI šib-sat DINGIR

80. [DIŠ LU₂ ana E₂ DI]NGIR ˹a˺-la-ka i[q-bi-ma la DU-ik LU₂ BI ina ŠA₃ DINGIR-šu₂ ana MUNUS.HUL BAL-it]

[šumma amēlu ana bīt i]li alāka i[qbīma lā illik amēlu šū ina libbi ilīšu ana lemutti ibbalakkit]

[If a man] sa[ys that he will] go [to the temple of the g]od, [but does not go: this man will be remembered by his god in a bad way.]

NinNA1a r 2'. [... DI]NGIR ˹a˺-la-ka i[q-...]

//KI.ZA.ZA 36. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR ˹a˺-la-ku iq-bi-ma la DU-ik LU₂ BI ina ŠA₃ DINGIR-šu₂ ana MUNUS.HUL BAL-it

81. [DIŠ LU₂ ana] ˹E₂˺ DINGIR a-la-ka i[q-bi-ma DU-ik NA BI ina ŠA₃ DINGIR- šu₂ ana MUNUS.SIG₅ BAL-it]

[šumma amēlu ana] ˹bīt˺ ili alāka i[qbīma illik amēlu šū ina libbi ilīšu ana damiqti ibbalakkit]

[If a man sa]ys that he will go [to] the temple of the god [and does go: this man will be remembered by his god in a good way.]

NinNA1a r 3'. [...] ˹E₂˺ DINGIR a-la-˹ka˺ i[q-...]

//KI.ZA.ZA 37. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR a-la-ku iq-bi-ma DU-ik NA BI ina ŠA₃ DINGIR-šu₂ ana MUNUS.SIG₅ BAL-it

82. [DIŠ LU₂ ana] ˹E₂˺ DINGIR a-˹lak-šu˺ ma-˹gir?˺ [... DU-ma ana pi ta E₂ DINGIR GUB L]U₂ BI ina ˹ŠA₃˺ DINGIR-šu₂ [ana MUNUS.SIG₅ BAL-it]

[šumma amēlu ana] ˹bīt˺ ili alākšu magir(?) [... illikma ana pi ta bīt ili izziz a]mēlu šū ina libbi ilīšu [ana damiqti ibbalakkit]

[If a man] is determined(?) to go [to] the temple of the god, [... he goes and stands at the ... of the temple:] this man will be remembered by his god [in a good way.]

NinNA1a r 4'–5'. [...] ˹E₂˺ DINGIR a-˹lak-šu˺ ma-˹gir?˺ [...] | [L]U₂ BI ina ˹ŠA₃˺ DINGIR-šu₂ [...]

//KI.ZA.ZA 38. [DIŠ LU₂ ana] ˹E₂˺ DINGIR a-˹lak-šu˺ ma-˹gir?˺ [...] ˹DU˺-ma ana pi TA E₂ DINGIR GUB LU₂ BI ina ŠA₃ DINGIR-šu₂ ana MUNUS.SIG₅ ˹BAL-it˺

83. [DIŠ LU₂] ina la si-ma-ni-šu₂ ana ˹E₂˺ DINGIR DU-ik [LU₂ BI DINGIR-šu₂ ana MUNUS.HUL MU-šu₂ MU-ar₂]

(19)

[šumma amēlu] ina lā simanīšu ana ˹bīt˺ ili illik [amēlu šū ilšu ana lemutti šumšu izakkar]

[If a man] goes to the temple of his god at the wrong moment: [this man, his god will pronounce his name in order to bring misfortune.]

NinNA1a r 6'. [...] ina la si-ma-ni-šu₂ ana ˹E₂˺ DINGIR DU-ik [...]

//KI.ZA.ZA 39. [DIŠ LU₂ ina la si-ma-ni-šu₂ ana E₂ DINGIR DU]-˹ik˺ LU₂ BI DINGIR-šu₂ ana MUNUS.HUL MU-šu₂ MU-ar₂

84. [DIŠ LU₂] lu ana E₂ DINGIR-šu₂ lu ana E₂ d15-šu₂ ˹lu ana˺ [E₂] ˹DINGIR URU˺-[šu ka-a-a-an L]U₂ BI DINGIR-šu₂ ˹ARHUŠ˺ GAR-šu₂ : DINGIR-šu₂ [ha-di-šu]

[šumma amēlu] lū ana bīt ilīšu lū ana bīt ištaršu ˹lū ana˺ [bīt] ˹ili ālīšu˺

[kajān am]ēlu šū ilšu ˹rēma˺ išakkanšu ilšu [hadīšu]

[If a man regularly (goes)] either to the temple of his god or to the temple of his goddess or to [the temple] of the god of [his] city: this [m]an, his god will grant him mercy, his god [will rejoice over him.]

NinNA1a r 7'–8'. [DIŠ LU₂] lu ana E₂ DINGIR-šu₂ lu ana E₂ d15-šu₂ ˹lu ana˺ [E₂] ˹DINGIR URU˺- [...] | [L]U₂ BI DINGIR-šu₂ ˹ARHUŠ˺ GAR-šu₂ : DINGIR-šu₂ [...] (single ruling) //KI.ZA.ZA 40. DIŠ LU₂ ana E₂ DINGIR-šu₂ ana E₂ diš-tar-šu₂ ana E₂ DINGIR URU-šu ka-a-a-

an LU₂ BI DINGIR-šu₂ ARHUŠ GAR-šu₂ DINGIR-šu₂ ha-di-šu ---

Colophon

NinNA1a r 9'–10'. [DIŠ LU₂] ˹u₄˺-um ana DINGIR ut-nen-nu SILA ina DU-šu₂ MUŠ ana IGI-[šu₂ ...] | [t]es₂-lit-su še-ma-at a-ra-an-šu₂ ˹DU₈˺ [(...)]

NinNA1a r 11'. [DUB 96?.KAM₂ DIŠ] ˹URU ina SUKUD-e˺ GAR 1.ŠU 24.TA.AM₃ MU.Š[ID.BI.IM]

NinNA1a r 12'. [LIBIR.RA].˹BI.GIM˺ AB.SAR.˹AM₃ BA.AN.E₃˺ ṭup-pi mdA[K-zu-qu-up-GI.NA]

NinNA1a r 13'. ˹DUMU˺ mdAMAR.UTU-MU-BA-ša₂ lu₂DUB.SAR ŠA₃.BAL.[BAL mgab-bi- DINGIR.MEŠ-ni-KAM-eš lu₂GALDUB.SAR.MEŠ]

NinNA1a r 14'. ˹uru˺kal-ha itiAPIN UD.˹6˺.KAM₂ li-mu mša₂-daš-šur-d[u-ub-bu lu₂ša₂-kin₃ urutu- uš-ha-an]

NinNA1a r 15'. MU.15.KAM₂ mLUGAL.GI.NA EGIR-˹u₂˺ [LUGAL kuraššurki] NinNA1a r 16'. ˹u₃˺ MU.˹3˺.KAM₂ (x?) [LUGAL KA₂.DINGIR.RAki]

“[If a man] on the day he prays to the god, when he goes along the street, a snake in front of [him ...], | his prayer is heard, his fault is absolved. | [96th?] tablet, (series) "If a city is set on a height", 84 [are its] lines. | Written and collated according to its [ancient (original).] Tablet of Na[bû-zukup-kēnu, (scribe)], | son of Marduk-šuma-iqīša, scribe, descen[dant of Gabbi-ilāni-ēreš, chief of the scribes.]

Kalhu, month vii, 6th day, eponymy of Ša-Aššur-d[ubbu, Governor of the country of Tušhan.] 15th year of Sargon II [king of the land of Assyria and 3rd year king of Babylon.] | [...] ... son of [...]”

note: For the reconstruction see H. Hunger, Kolophone (1968) no. 294. Nabû-zuqup-kēnu’s triple dates in 707 BC are discussed by N.M. May, The Scholar and Politics (…) (2018) 146f.

Références

Documents relatifs

DIŠ TU mušen BABBAR ša ka-la SU-ša pe-ṣu₂-u₂ ina ŠA₃ URU IGI ha-rab URU šumma summatu peṣītu ša kala zumrīša peṣû ina libbi āli innamir harāb āli If

[ana l]ā ṭehê ina paššūri šuātu ūmī 3 akala ul išakkanšu ul iṭehhēšu [So that it does n]ot approach: for three days he will not place bread on. that table, it will

DIŠ ina UGU GI MIN (A.MEŠ TU₅) mi-hi-ir NA BI UGU-šu₂ GUB-az šumma ina muhhi qanî (mê irammuk) mihir amēli šuāti elīšu izzaz If ditto (he is washing himself

DIŠ KI KUR ir-mu-um [LUGAL] UŠ₂-ma KUR SU.GU₇ IGI-mar šumma erṣet māti irmum [šarru] imâtma mātu hušahha immar If the soil of the land rumbles: [the king] will die

DIŠ LU₂ INIM.GAR qer-bi-iš i-pu-ul-šu KUR-ad A₂.AŠ₂ šumma amēlu egerrû qerbiš īpulšu kašād ṣibûti. If a man, an egerrû answers him nearby: achievement of

DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG-šu₂ uš-kin NA BI KA.HI-šu₂ i-ša₂-an-ni šumma amēlu ina šukênīšu ana imittīšu uškîn amēlu šū ṭēmšu išanni If a

DIŠ TUG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ LU₂ BI TU.RA-ma TI-uṭ šumma ṣubāt amēli immeru īkul amēlu šū maruṣma iballuṭ If a sheep eats a man's garment: this man is sick but

If he sees a lynx: in that place he will walk about/live.. šumma kalab urṣi īmur ... DIŠ d NIN.KILIM IGI DINGIR ina A₂ LU₂ ka-a-a-an šumma šikkâ īmur ilu ana idi