• Aucun résultat trouvé

Preliminary edition of Šumma ālu T.90 (washing omens)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Preliminary edition of Šumma ālu T.90 (washing omens)"

Copied!
21
0
0

Texte intégral

(1)

Working Paper

Reference

Preliminary edition of Šumma ālu T.90 (washing omens)

BODDY, Kaira, MITTERMAYER, Catherine

Abstract

This provisional edition was prepared in the context of the SNSF project “Edition of the Omen Series Šumma Alu”. It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website.

BODDY, Kaira, MITTERMAYER, Catherine. Preliminary edition of Šumma ālu T.90 (washing omens). 2021

DOI : 10.13097/archive-ouverte/unige:151415

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:151415

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

T.90: washing omens (last update: April 2021) Kaira Boddy and Catherine Mittermayer

This provisional edition was prepared in the context of the project “Edition of the Omen Series Šumma Alu” (100011_175970) funded by the SNSF (http://p3.snf.ch/project-175970). It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. When using or citing the edition, please make sure to always refer to the latest version. Because of the closure of the British Museum due to the ongoing COVID-19 pandemic, several new joins between fragments could not yet be checked.

In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website. Therefore, many editorial conventions used by the eBL project (including the format of the museum numbers) are already followed here. Each manuscript siglum contains a reference to its provenance and date. Additional information on manuscript type is added at the end (Ex = excerpt; Par = parallel; Quo = quotation; Com = commentary).

Also note that in the reconstructed line and in the translation KIMIN/MIN (or “ditto”) is included along with the repeated word or phrase in parentheses, but in the normalized Akkadian line only the repetition in parentheses is given.

We would like to thank Sally Freedman and Ann Guinan for sharing their own material, as well as the at the time unpublished Folios with E. Leichty's and W.G. Lambert's transliterations, notes and identifications of Šumma ālu manuscripts. We also wish to thank Enrique Jiménez for allowing us to use the eBL database prior to its introduction to the public. The Folios as well as eBL helped us identify a considerable number of new fragments and joins. We are also indebted to Christopher Walker, Jonathan Taylor, Jeanette Fincke and Nicla De Zorzi for having shared material with us.

Manuscripts:

---

Excerpts:

NinNAEx1 Mus. No.: K.10021 (join KB) + K.10818 (join CM) + K.10832 + K.11973 CDLI: P398448 + P398907 + P398918 + P370803

Copy: CT 39, 37 (K.11973)

Editions: R. Caplice, OrNS 39/1 (1970) 111–112 (K.10832); K. Boddy / F. Huber Vulliet / C. Mittermayer, ZA 111/2 (2021)

Provenience: Nineveh Lines: iii? 1'–12' = T.87

iv? 1'–3' = T.88

iv? 4'–8' = T.89 (= T.91NZK) iv? 9'–13' = T.89 (= T.92NZK) iv? 14'–21' = T.89 (= T.93NZK) iv? 22'–28' = T.89 (= T.94NZK) iv? 29' = T.90 1

NinNAEx2 Mus. No.: K.11954

CDLI: P399539

Copy: ---

Editions: --- Provenience: Nineveh

Lines: o 1'–5' = T.89 (=T.94NZK) o 6'–8' = T. 90 1, 3, a+1

(3)

o 9' = a+49 r 1'–3' = unplaced r 3'–5' = unplaced NinNAEx3 Mus. No.: 1880,0719.120

CDLI: P451985

Copy: ---

Editions: --- Provenience: Nineveh

Lines: 1'–9' = T.90 1, 3, c+1–c+2, d+5–d+6, d+30–d+31, d+48 10'–13' = u₄-um (day of prayer omens)

Remarks: This fragment might be the obverse of 1879,0708.197, which

contains a selection of the garment omens of T.93. The script and the layout of the fragments are very similar.

NinNAEx4 Mus. No.: Rm.452 + 1882,0522.507 (join KB) CDLI: P424779 + P452605

Copy: ---

Editions: W. Farber, OrNS 58 (1989) 92 (1882,0522.507 only) Provenience: Nineveh

Lines: o 1'–4' = T.89 (= T.94NZK)

o 5'–11' = T.90 1, 12, 18, 35, a+1–a+2, d+48 r = unplaced

NinNAEx5 Mus. No.: K.4057

CDLI: P366136

Copy: CT 39, 38

Edition: S. Freedman, Tablet 88 (Academia 2020) Provenience: Nineveh

Lines: o 1–13 = T.88 r 1' = T.90 a+48

r 2'–7' = u₄-um (day of prayer omens) r 8'–15' = SIKIL (purity prescriptions) r 16' = catchline T.93 (garment omens) NinNAEx6 Mus. No.: K.1562

CDLI: P393913

Copy: ---

Editions: A. Boissier, Choix 2 (1906) 41-45; F. Köcher / A.L. Oppenheim, AfO 18 (1957–1958) 77

Provenience: Nineveh

Lines: o 1–16 = a+49–a+64 r 1–7 = a+65–a+71

r 8–10 = catchline, colophon

Remarks: K. Deller / K. Watanabe, ZA 70 (1980) 226; W. Farber, OrNS 58 (1989) 101

UrkHelEx1 Mus. No.: W.22650

CDLI: P348639

Copy: E. von Weiher, SpTU 2 34

Edition: E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149–153; W. Farber, OrNS 58 (1989) 88–101

(4)

Provenience: Uruk

Lines: o 1–39 = 1–39

r 1'–31' = d+1–d+48; colophon Commentaries:

AššNACom1 Mus. No.: VAT 8282

CDLI: P369034

Copy: KAR 52

Editions: W. Farber, OrNS 58 (1989) 91–92; E. Jiménez, CCP 3.5.u3 (2014) https://ccp.yale.edu/P369034

Provenience: Aššur

Lines: o 1'–9' comment on 1–2, 4, 7, 25

General remarks:

The identification as Tablet T.90 is mainly based on a study of the Nineveh excerpt tablets, which has led to a better understanding of the series from T.80 onward. For more details see K. Boddy / F. Huber Vulliet / C. Mittermayer, ZA 111/2 (2021).

Edition:

1. DIŠ NA ina tal-lak-ti E₂ A.[M]EŠ TU₅ ul ul-tab-bar šumma amēlu ina tallakti bīti mê irammuk ul ultabbar

If a man is washing himself with water in an access way of the house: he will not become old.

NinNAEx1 iv? 29'. [... T]U₅ ul u[l- ...] (rest of side broken) NinNAEx2 o 6'. [... T]U₅ ul ul-tab-bar

NinNAEx3 1'. [DIŠ] ˹NA ina tal-lak-tu₂˺ A ˹x˺ [...]

NinNAEx4 5'. DIŠ NA ina tal₂-˹lak˺-ti A TU₅ ul ul-tab-bar UrkHelEx1 o 1. DIŠ NA ina tal-lak-ti E₂ A.[M]EŠ TU₅ ul ul-tab-bar

AššNACom1 o 1–2. DIŠ NA ina tal₂-lak-te A.MEŠ TU₅ ul ul-tab-bar | ša₂ ina UGU as-kup-pa-ti A.MEŠ i-ra-muk

note: The reading of the verb in the protasis as a present tense is based on the syllabic writing i-ra-muk/i-ra-mu-uk in the Assur commentary and two similar omens in the OB manuscript MS 3140 (A. George, CUSAS 18 (2013) 94) ii 6'–15' (§11'–12').

2. DIŠ i-na li-la-a-ti MIN (A.MEŠ TU₅) ul i-šar₂-ri šumma ina līlâti (mê irammuk) ul išarri

If ditto (he is washing himself with water) in the evening: he will not become rich.

UrkHelEx1 o 2. DIŠ <i>-na li-la-a-ti MIN ul i-šar₂-ri

AššNACom1 o 3–4. DIŠ ina li-la-a-te MIN ul i-šar₂-ru₃ | li-la-a-te ka-ṣi u₄-me 3. DIŠ ina MUL MIN (A.MEŠ TU₅) hat-tu₄ NI₂-šu₂ ŠUB-su

šumma ina kakkabi (mê irammuk) hattu ramānīšu imaqqussu

If ditto (he is washing himself with water) under a star: panic will befall him.

NinNAEx2 o 7'. [...] hat-ti NI₂-šu₂ ŠUB-˹su˺

(5)

NinNAEx3 2'. [DI]Š ina MUL [...]

UrkHelEx1 o 3. DIŠ ina MUL MIN hat-tu₄ NI₂-šu₂ ŠUB-su

4. DIŠ ina EN.NU.UN.AN.USAN MIN (A.MEŠ TU₅) ŠU.MIN-šu₂ u GIR₃.MIN- šu₂ i-qal-li-lu

šumma ina barārīti (mê irammuk) qātāšu u šēpāšu iqallilū

If ditto (he is washing himself with water) during the evening watch: his hands and his feet will become light.

UrkHelEx1 o 4. DIŠ ina EN.NU.UN.AN.USAN MIN ŠU.MIN-šu₂ u GIR₃.MIN-šu₂ i-qal-li-lu AššNACom1 o 5–6. DIŠ ina EN.NUN.AN.USAN₂ MIN ŠU.MIN-šu₂ i-qal-li-la | ŠU.MIN-šu₂

GIR₃.MIN-šu₂ i-qal-li-[la] aš₂-šu₂ UKU₂ šu₂-u

note: The Assur commentary explains that the apodosis refers to “becoming poor”; see E.

Jiménez, CCP 3.5.u3 (2014) https://ccp.yale.edu/P369034.

5. DIŠ ina EN.NU.UN.MURU₂.BA MIN (A.MEŠ TU₅) id-dal-lah₃ šumma ina qablīti (mê irammuk) iddallah

If ditto (he is washing himself with water) during the midnight watch: he will become confused.

UrkHelEx1 o 5. DIŠ ina EN.NU.UN.MURU₂.BA MIN id-dal-lah₃

6. DIŠ ina EN.NU.UN.U₄.ZAL.LE MIN (A.MEŠ TU₅) ni-kit-ti šumma ina šāt urri (mê irammuk) nikitti

If ditto (he is washing himself with water) during the morning watch: fear.

UrkHelEx1 o 6. DIŠ ina EN.NU.UN.U₄.ZAL.LE MIN ni-kit-ti 7. DIŠ ina A₂.GU₂.ZI.GA MIN (A.MEŠ TU₅) i-pa-šah

šumma ina šēri (mê irammuk) ipaššah

If ditto (he is washing himself with water in the morning): he will be at rest.

UrkHelEx1 o 7. DIŠ ina A₂.GU₂.ZI.GA MIN i-pa-šah

AššNACom1 o 7. DIŠ ina A₂.GU₂.ZI.GA MIN uli-pa-šah ina še-ri

note: The sign UL is written under MIN; E. Jiménez, CCP 3.5.u3 (2014) suggests that this might imply that “the repetition marked by MIN includes also the ul of the first line.”

8. DIŠ ina na-ma-ri MIN (A.MEŠ TU₅) MIN (i-pa-šah) i-sa-dir šumma ina namāri (mê irammuk) (ipaššah) isaddir

If ditto (he is washing himself with water) at dawn: ditto (he will be at rest) continually.

UrkHelEx1 o 8. DIŠ ina na-ma-ri MIN MIN i-sa-dir

9. DIŠ ina U₄.SA₉.AM₃ MIN (A.MEŠ TU₅) ar₂-na dan-na i-za-bil šumma ina ūm mašil (mê irammuk) arna danna izabbil

If ditto (he is washing himself with water) at midday: he will suffer a severe punishment.

(6)

UrkHelEx1 o 9. DIŠ ina U₄.SA₉.AM₃ MIN ar₂-na dan-na i-za-bil 10. DIŠ ina ši-[me]-tan MIN (A.MEŠ TU₅) ZI.GA kaš-du

šumma ina šimētān (mê irammuk) tību kašdu

If ditto (he is washing himself with water) in the evening: a successful attack.

UrkHelEx1 o 10. DIŠ ina ši-{(he-pi₂)}-tan MIN ZI.GA kaš-du

11. DIŠ ina ši [...] A₂-šu₂ MIN (A.MEŠ TU₅) NAM.TAG.GA DUH-ir

šumma ina … (mê irammuk) arnu paṭir

If ditto (he is washing himself with water) in …: a sin will be removed.

UrkHelEx1 o 11. DIŠ ina ši {(he-pi₂)} A₂-šu₂ MIN NAM.TAG.GA DUH-ir

12. DIS ina ID₂ ˹A˺ TU₅ e-el

šumma ina nāri mê irammuk el

If he is washing himself with water in the river: he is pure.

NinNAEx4 6'. DIŠ ina ID₂ ˹A˺ TU₅ e-el

UrkHelEx1 o 12. DIŠ ina ESIR {(he-pi₂)} MIN e?!(KAL)-el

note: As ESIR was probably followed by one or two more signs, a possible reconstruction for the Uruk omen could be ESIR.[UD.A] (kupru); cf. l. 35 that might refer to ESIR (iṭṭû).

13. DIŠ ina a [...] ˹x˺ MIN (A.MEŠ TU₅) A₂.TUKU TUKU-ši

šumma ina … (mê irammuk) nēmela irašši

If ditto (he is washing himself with water) in …: he will make a profit.

UrkHelEx1 o 13. DIŠ ina a {(he-pi₂)} ˹x˺ MIN A₂.TUKU TUKU-ši

14. DIŠ ina KI.[TUŠ(?)] MIN (A.MEŠ TU₅) HUL ina SU-šu₂ DUH-ir šumma ina šubti(?) (mê irammuk) lumnu ina zumrīšu paṭir

If ditto (he is washing himself with water) in a dwelling(?): evil will be removed from his body.

UrkHelEx1 o 14. DIŠ ina KI {(he-pi₂)} MIN HUL ina SU-šu₂ DUH-ir

15. DIŠ ina E₂ [pa-pa]-hi MIN (A.MEŠ TU₅) DINGIR-šu₂ KI-šu₂ ze-ni šumma ina bīt [papā]hi (mê irammuk) ilšu ittīšu zeni

If ditto (he is washing himself with water) in a sa[nctua]ry: his god will be angry with him.

UrkHelEx1 o 15. DIŠ ina E₂ {(he-pi₂)}-hi MIN DINGIR-šu₂ KI-šu₂ ze-ni note: Reconstruction follows W. Farber, OrNS 58 (1989) 89.

16. DIŠ ina E₂ [KI].NA₂ MIN (A.MEŠ TU₅) SAG.GEME₂.ARAD.MEŠ AŠ.AŠ šumma ina bīt [maj]āli (mê irammuk) aštapīrū imuttū

If ditto (he is washing himself with water) in a [be]droom: the servants will die.

(7)

UrkHelEx1 o 16. DIŠ ina E₂ {(he-pi₂)}.NA₂ MIN SAG.GEME₂.ARAD.MEŠ AŠ.AŠ

note: Reconstruction of the protasis follows W. Farber, OrNS 58 (1989) 89 (who restores GIŠ.NA₂ rather than KI.NA₂). In the apodosis, he interprets AŠ.AŠ as a copying mistake for either UŠ₂ or GAM (p. 97).

17. DIŠ ina E₂ [na]-di-i MIN (A.MEŠ TU₅) i-gal-lut šumma ina bīti [na]dî (mê irammuk) igallut

If ditto (he is washing himself with water) in an [aban]doned house: he will become frightened.

UrkHelEx1 o 17. DIŠ ina E₂ {(he-pi₂)}-di-i MIN i-gal-lut note: Reconstruction follows W. Farber, OrNS 58 (1989) 89.

18. DIŠ ina u₂-ri MIN (A.MEŠ TU₅) AŠ.RU GAR-su šumma ina ūri (mê irammuk) di’u šaknassu

If ditto (he is washing himself with water) on a roof: di’u-disease will befall him.

NinNAEx4 7'. DIŠ ina u₂-ri MIN AŠ.RU GAR-su

UrkHelEx1 o 18. DIŠ ina ˹E₂˺ {(he-pi₂)} MIN AŠ.RU-u₄(?) GAR-su

19. DIŠ ina a-bu-us-su MIN (A.MEŠ TU₅) ZI ŠA₃-šu₂ in-ne₂-ṭi-ir šumma ina abūsu (mê irammuk) nīš libbīšu inneṭṭir

If ditto (he is washing himself with water) in a storehouse: his desire will be taken away.

UrkHelEx1 o 19. DIŠ ina a-bu-us-su MIN ZI ŠA₃-šu₂ in-ne₂-ṭi-ir

20. DIŠ ina E₂.NUN MIN (A.MEŠ TU₅) UD NUN gam-ru-tu₄

šumma ina kummi (mê irammuk) ūmū rubê gamrūtu

If ditto (he is washing himself with water) in a private room: the days of the prince are full.

UrkHelEx1 o 20. DIŠ ina E₂.NUN MIN UD NUN gam-ru-tu₄

21. DIŠ ina ESAG₂ MIN (A.MEŠ TU₅) ṭi-ip ša₂-ap-ti TUKU šumma ina qarīti (mê irammuk) ṭīp šaptī irašši

If ditto (he is washing himself with water) in a granary: he will have a poultice for the lips.

UrkHelEx1 o 21. DIŠ ina ESAG₂! MIN ṭi-ip ša₂-ap-ti TUKU

note: Reading ESAG₂ suggested by W. Farber, OrNS 58 (1989) 97; the copy shows GABA DIŠ (also E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149). The translation “a poultice of the lips” follows Von E.

von Weiher, SpTU 2 (1983) 151 (cf. AHw 1392a ṭīpu(m) “Belag”); this interpretation is not followed by Farber.

22. DIŠ ina ESAG₂ MIN (A.MEŠ TU₅) NA BI UKU₂ šumma ina qarīti (mê irammuk) amēlu šū ilappin

(8)

If ditto (he is washing himself with water) in a granary: this man will become poor.

UrkHelEx1 o 22. DIŠ ina ESAG₂! MIN NA BI UKU₂

note: Reading ESAG₂ suggested by W. Farber, OrNS 58 (1989) 97; the copy shows GABA DIŠ (also E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149).

23. DIŠ ina UR₃ ma-gal MIN (A.MEŠ TU₅) id-dal-lah šumma ina ūri magal (mê irammuk) iddallah

If ditto (he is washing himself) abundantly (with water) on the roof: he will become confused.

UrkHelEx1 o 23. DIŠ ina UR₃ ma-gal MIN id-dal-lah

24. DIŠ ina UGU gišKUN₄ MIN (A.MEŠ TU₅) i-tar-ru-ur šumma ina muhhi simmilti (mê irammuk) itarrur

If ditto (he is washing himself with water) on top of a ladder: he will tremble.

UrkHelEx1 o 24. DIŠ ina UGU gišKUN₄ MIN i-tar-ru-ur

25. DIŠ ina E₂ KUN₄ MIN (A.MEŠ TU₅)-maru-mi-ka-ti ana EDIN E₃ ina ŠA₃ MU BI UŠ₂

šumma ina bīt simmilti (mê irammuk)ma rumīkāti ana ṣēri ušeṣṣi ina libbi šatti šuāti imât

If ditto (he is washing himself with water) on a staircase and lets the wash water go out into the open country: he will die within this same year.

UrkHelEx1 o 25. DIŠ ina E₂ KUN₄ MIN-ma! ru-mi-ka-ti ana EDIN E₃ ina ŠA₃ MU BI UŠ₂ AššNACom1 o 8–9. DIŠ ina E₂ ŠEN MIN ina MU BI UŠ₂ | ina šid-di qa-ra-a-te [(x)] (end of side;

reverse broken)

note: The Assur commentary (see E. Jiménez, CCP 3.5.u3 (2014) https://ccp.yale.edu/P369034) has the term E₂ ŠEN “house of the cauldron” that is explained to be situated ina šid-di qa-ra-a- te “at the side of the storehouses”.

26. DIŠ ina UGU KI.MAH MIN (A.MEŠ TU₅) UŠ₂ ana HUL-ti₃ UŠ.MEŠ-šu₂ šumma ina muhhi kimāhi (mê irammuk) mūtu ana lemutti irteneddīšu If ditto (he is washing himself with water) on top of a grave: death will

continuously drive him to misfortune.

UrkHelEx1 o 26. DIŠ ina UGU KI.MAH MIN UŠ₂ ana HUL-ti₃ UŠ.MEŠ-šu₂

27. DIŠ ina UGU GI MIN (A.MEŠ TU₅) mi-hi-ir NA BI UGU-šu₂ GUB-az šumma ina muhhi qanî (mê irammuk) mihir amēli šuāti elīšu izzaz If ditto (he is washing himself with water) above reed: this man's equal

will triumph over him.

UrkHelEx1 o 27. DIŠ ina UGU GI MIN mi-hi-ir NA BI UGU-šu₂ GUB-az

28. DIŠ ina GU₂? la GID₂.DA MIN (A.MEŠ TU₅) da-bi-bu-šu₂ i-min₃-du

(9)

šumma ina kišādi(?) lā arki(?) (mê irammuk) dabībūšu imindū

If ditto (he is washing himself with water) on a not-long bank(?): rumors about him will be numerous.

UrkHelEx1 o 28. DIŠ ina GU₂? la GID₂.DA MIN da-bi-bu-šu₂ i-min₃-du

note: The interpretation of the protasis remains tentative. The copy has four small horizontal wedges between the signs transliterated as GU₂ and la. It is not entirely clear which sign these belong to, but as W. Farber, OrNS 58 (1989) 98 points out, a similar group of wedges in o 33 seems to belong to GU₂. E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149 also reads GU₂.

29. DIŠ ina MIN uru hu uz MIN (A.MEŠ TU₅) ša₃ ta na ag ga

šumma ina ... (mê irammuk) ...

If ditto (he is washing himself with water) in ...: ...

UrkHelEx1 o 29. DIŠ ina MIN uru hu uz MIN ša₃ ta na ag ga

note: E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 153 tentatively suggests emending ša₃ to im for im!-ta-na- ag-ga-<ag>, a form of magāgu “to become stiff” or “to stretch out” (not accepted by W.

Farber, OrNS 58 (1989) 89).

30. DIŠ ina ID₂ MIN (A.MEŠ TU₅) MU SIG₅-ti₃ iš-ša₂-kan₂ šumma ina nāri (mê irammuk) šum damiqti iššakkan

If ditto (he is washing himself with water) in a river: a good reputation will be established.

UrkHelEx1 o 30. DIŠ ina ID₂ MIN MU SIG₅-ti₃ iš-ša₂-kan₂

31. DIŠ ina a-hi ri-ti MIN (A.MEŠ TU₅) ina E₂ BI UŠ₂ UŠ₂ šumma ina ahi rīti (mê irammuk) ina bīti šuāti mūtu imât

If ditto (he is washing himself with water) on the edge of a pasture: in this house a deadly ill person will die.

UrkHelEx1 o 31. DIŠ ina a-hi ri-ti MIN ina E₂ BI UŠ₂ UŠ₂ note: Or A hi-ri-ti “the water of a canal”?

32. DIŠ ina is-se-e MIN (A.MEŠ TU₅) ina-hi-iš

šumma ina issê (mê irammuk) inahhiš

If ditto (he is washing himself with water) in a clay pit: he will prosper.

UrkHelEx1 o 32. DIŠ ina is-se-e MIN ina-hi-iš

33. DIŠ ina GU₂? PA₅? MIN (A.MEŠ TU₅) ina-mi-ir šumma ina kišād palgi (mê irammuk) inammir

If ditto (he is washing himself with water) on the bank of an irrigation ditch: he will become happy.

UrkHelEx1 o 33. DIŠ ina GU₂? PA₅? MIN ina-mi-ir note: See note to omen 28.

(10)

34. DIŠ ina PA₅ MIN (A.MEŠ TU₅) mi-šit-ti i-ma-aš-ši-is-su šumma ina palgi (mê irammuk) mišitti imaššissu

If ditto (he is washing himself with water) in an irrigation ditch: a stroke will strike him.

UrkHelEx1 o 34. DIŠ ina PA₅ MIN mi-šit-ti i-ma-aš-ši-is-su 35. DIŠ ina ESIR? MIN (A.MEŠ TU₅) TEŠ₂ TUKU šumma ina iṭṭî (mê irammuk) bāšta irašši

If ditto (he is washing himself with water) on bitumen: he will have dignity.

NinNAEx4 o 8'. DIŠ ina ESIR? MIN TEŠ₂ TUKU UrkHelEx1 o 35. DIŠ ina ESIR? MIN TEŠ₂ TUKU

note: E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149 reads ina ID₂ in ll. 35 and 36, whereas W. Farber, OrNS 58 (1989) 89 suggests ina A PU₂ “with water from a well” for l. 35. With Farber’s

interpretation, the general structure of the protasis would change, as the following MIN could no longer take up A.MEŠ TU₅ (mê irammuk) from l. 1. It is, thus, preferable to continue

understanding the signs after ina as different localities.

36. DIŠ ina ID₂ [MIN (A.MEŠ TU₅) (...)] ˹x˺-šu₂ SIG₅-šu₂ šumma ina nāri [(mê irammuk)] ...-šu idammiqaššu

If [ditto (he is washing himself with water)] in a river: his [(...)] ... will improve for him.

UrkHelEx1 o 36. DIŠ ina ID₂ [...] ˹x˺-šu₂ SIG₅-šu₂

note: W. Farber, OrNS 58 (1989) 89 adds <A> for ina mê nāri “with water from a river”; for his interpretation of the protasis see the comment in l. 35. For the form of SIG₅ in the apodosis see ll. a+9 and a+36.

37. DIŠ ina a-s[u]-u[r-re MIN (A.MEŠ TU₅) ...] TUKU-ši šumma ina asu[rrê (mê irammuk) ...] irašši

If [ditto (he is washing himself with water)] on a found[ation (of a wall):]

he will have [...]

UrkHelEx1 o 37. DIŠ ina a-s[u]-u[r- ...] TUKU-ši

note: W. Farber, OrNS 58 (1989) 89 reads ina A s[u]-u[r-ri] “with water from a ditch”; for his interpretation of the protasis see the comment in l. 35.

38. DIŠ ina [... MIN (A.MEŠ TU₅) …]

šumma ina [... (mê irammuk) …]

If [ditto (he is washing himself with water)] in/on [...]

UrkHelEx1 o 38. DIŠ ina [...]

note: The reconstruction of ll. 38 to 43 is tentative. E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 149 indicates that about one fifth is broken away from the bottom of the tablet. This allows enough space to place all the remaining lines of the Nineveh excerpt tablets in this gap. However, it is possible that certain lines that are separated in the reconstruction below have to be combined.

(11)

39. ˹DIŠ˺ [ina ... MIN (A.MEŠ TU₅) …]

šumma [ina ... (mê irammuk) …]

If [ditto (he is washing himself with water) in/on ...]

UrkHelEx1 o 39. ˹DIŠ˺ [...] (rest of obverse broken)

40. DIŠ ina A.RA₂ MIN (A.MEŠ TU₅) DINGIR še-me-šu₂ šumma ina alakti (mê irammuk) ilu šemēšu

If ditto (he is washing himself with water) on a path: the god will hear him.

NinNAEx4 9'. DIŠ ina A.RA₂ MIN DINGIR še-me-šu₂

41. DIŠ ina AMBAR MIN (A.MEŠ TU₅) i-rap-pu-ud

šumma ina appāri (mê irammuk) irappud

If ditto (he is washing himself with water) in a reed marsh: he will roam around.

NinNAEx4 10'. DIŠ ina AMBAR MIN i-rap-pu-ud

42. [DIŠ ina ... MIN (A.MEŠ TU₅)] ŠE.GA GAR-[šu₂]

[šumma ina ... (mê irammuk)] mitgurtu iššakkan[šu]

[If ditto (he is washing himself with water) in/on ...:] agreement will be established [for him].

NinNAEx2 o 8'. [...] ŠE.GA GAR-[x] (single ruling)

note: The position of the sign ŠE makes it highly probable that it marks the beginning of the apodosis (with no place for a negation before). It is likely that this apodosis forms a single omen with the protasis given as l. 43.

43. [DI]Š ina NAGA [MIN (A.MEŠ TU₅) ...]

šumma ina uhūli [(mê irammuk) ...]

If [ditto (he is washing himself with water)] by means of alkali: [...]

NinNAEx3 3'. [DI]Š ina NAGA [...]

note: See note to omen 42.

a+1. ˹DIŠ˺ [...]

šumma [...]

If [...]

UrkHelEx1 r 1'. ˹DIŠ˺ [...]

note: The topic of the beginning of the reverse can be reconstructed on the basis of the protasis (DIŠ NA SU LUH-ma ...) in NinNAEx3 l. 4' (= a+4). It is highly probable that the Uruk manuscript starts with this new section right at the beginning of the reverse.

a+2. DIŠ GIŠ.˹KUN?-šu₂ MIN (TAG) ina˺ [...]

šumma rapaštīšu (ilput) ina [...]

If ditto (he touches) his loins: [...]

(12)

UrkHelEx1 r 2'a. DIŠ GIŠ.˹KUN?-šu₂ MIN ina˺ [... :]

note: The emendation of GIŠ.KUN follows W. Farber, OrNS 58 (1989) 90. The verb that is taken up by MIN in ll. a+2 to a+16 is uncertain. The protasis preserved in NinNAEx3 l. 4' (= a+4) shows that it cannot be imsi, because LUH-ma is followed by another verb and MIN refers to this second verb. The tentative reconstruction with ilput (TAG) is based on NinNAEx6 r 7 (= a+71) DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma SIR₄-šu₂ TAG (...), to be read šumma amēlu qātīšu imsēma iškīšu ilput (…).

a+3. [DIŠ ...]

[šumma ...]

[If ...]

UrkHelEx1 r 2'b. [DIŠ ...]

a+4. DIŠ GIŠ₃-šu₂ MIN (TAG) an-na TUKU-˹ši˺

šumma išaršu (ilput) anna irašši

If ditto (he touches) his penis: he will have approval.

NinNAEx3 4'. [DIŠ] NA SU LUH-ma GIŠ₃-š[u₂ ...]

UrkHelEx1 r 3'a. DIŠ GIŠ₃-šu₂ MIN an-na TUKU-˹ši˺ [:]

note: In contrast to the Uruk manuscript, NinNAEx3 gives a complete protasis, starting with šumma amēlu zumra imsīma “If a man cleans the body and”, because in this manuscript this is the first omen of the section.

a+5. DIŠ SIR₄-š[u₂ MIN (TAG) ...]

šumma iškīš[u (ilput) ...]

If [ditto (he touches9 h]is testicles: [...]

NinNAEx3 5'. DIŠ SIR₄-š[u₂ ...]

UrkHelEx1 r 3'b. ˹DIŠ SIR₄˺-[...]

a+6. DIŠ GU.DU-šu₂ MIN (TAG) mi-qit KA TUKU-ši šumma qinnatašu (ilput) miqit pî irašši

If ditto (he touches) his anus: he will utter a blasphemy.

NinNAEx3 6'. [DIŠ] GU.DU-š[u₂ ...]

UrkHelEx1 r 4'a. DIŠ GU.DU-šu₂ MIN mi-qit KA TUKU-ši :

a+7. DIŠ SIG₂ GAL₄.LA-˹šu₂ MIN (TAG)˺ [...] ˹x˺ TUKU-ši šumma šarāt ūrīšu (ilput) [...] irašši

If ditto (he touches) the hair of his genitals: he will have [...]

UrkHelEx1 r 4'b. DIŠ SIG₂ GAL₄.LA-˹šu₂ MIN˺ [...] ˹x˺ TUKU-ši a+8. DIŠ UR₂-šu₂ MIN (TAG) SAG.DU-su i-ra-a’-ub

šumma pēmšu (ilput) qaqqassu ira’’ub

If ditto (he touches) his thigh: his head will tremble.

UrkHelEx1 r 5'a. DIŠ UR₂-šu₂ MIN SAG.DU-su i-ra-a’-ub :

(13)

a+9. DIŠ kin-ṣi-šu₂ MIN (TAG) i-dam-mi-iq-qa-šu₂

šumma kinṣīšu (ilput) idammiqaššu

If ditto (he touches) his shins: it will improve for him.

UrkHelEx1 r 5'b. DIŠ kin-ṣi-šu₂ MIN i-dam!(ŠIM)-mi-iq-qa-šu₂ a+10. DIŠ ša-pu-li-šu₂ MIN (TAG) ina-hi-iš

šumma šapūlīšu (ilput) inahhiš

If ditto (he touches) his upper thighs: he will prosper.

UrkHelEx1 r 6'a. DIŠ ša-pu-li-šu₂ MIN ina-hi-iš :

a+11. DIŠ ki-ṣil-li-šu₂ MIN (TAG) UZU.BI NU DUG₃.GA šumma kiṣillīšu (ilput) šīršu ul iṭâb

If ditto (he touches) his ankles: he will not be healthy.

UrkHelEx1 r 6'b. DIŠ ki-ṣil-li-šu₂ MIN UZU.BI NU DUG₃.GA a+12. DIŠ a-hi-šu₂ MIN (TAG) ŠA₃.BI NU DUG₃.GA šumma ahīšu (ilput) libbašu ul iṭâb

If ditto (he touches) his arms: he will not be happy.

UrkHelEx1 r 7'a. DIŠ a-hi-šu₂ MIN ŠA₃.BI NU DUG₃.GA : a+13. DIŠ am-ma-ti-šu₂ MIN (TAG) i-gal-lu-ut

šumma ammatīšu (ilput) igallut

If ditto (he touches) his forearms: he will become frightened.

UrkHelEx1 r 7'b. DIŠ am-ma-ti-šu₂ MIN i-gal-lu-ut

a+14. DIŠ ŠU.SI KIŠIB.MEŠ-šu₂ MIN (TAG) UD.1.KAM i-ber-ri šumma ubānāt rittātīšu (ilput) 1 ūmi iberri

If ditto (he touches) the fingers of his hands: for one day he will be hungry.

UrkHelEx1 r 8'a. DIŠ ŠU.SI KIŠIB.MEŠ-šu₂ MIN UD.1.KAMv i-ber-ri : a+15. DIŠ MURGU GIR₃-šu₂ MIN (TAG) ŠA₃-šu₂ ih-he-ep-pi šumma būd šēpīšu (ilput) libbašu ihheppi

If ditto (he touches) the shoulder of his foot: his heart will be crushed.

UrkHelEx1 r 8'b. DIŠ MURGU GIR₃-šu₂ MIN ŠA₃-šu₂ ih-he-ep-<pi>

note: W. Farber, OrNS 58 (1989) 99 suggests that “shoulder of the foot” could be the “instep”.

a+16. DIŠ ŠU.SI.MEŠ GIR₃-šu₂ MIN (TAG) i-ma-ṭi šumma ubānāt šēpīšu (ilput) imaṭṭi

If ditto (he touches) the toes of his foot: he will become weak.

UrkHelEx1 r 9'a. DIŠ ŠU.SI.MEŠ GIR₃-šu₂ MIN i-ma-ṭi :

(14)

a+17. DIŠ me-se-e ŠU.MIN-šu₂ GIM IM.BABBAR MU ra-ba-a TUKU-ši šumma mēsê qātīšu kīma gaṣṣi šuma rabâ irašši

If the wash water of his hands (is) like gypsum: he will have a big name.

UrkHelEx1 r 9'b. DIŠ me-se-e ŠU.MIN-šu₂ GIM IM.BABBAR MU ra-ba-a TUKU-ši

note: On the translation and normalization of mēsû see W. Farber, OrNS 58 (1989) 99 with n.17. NinNAEx3 l. 7' seems to have a variation in the beginning of the protasis of the first omen of this section (see a+30)

a+18. DIŠ ki-ma KAŠ ŠA₃.BI DUG₃.GA

šumma kīma šikari libbašu iṭâb

If it (is) like beer: he will be happy.

UrkHelEx1 r 10'a. DIŠ ki-ma KAŠ ŠA₃.BI DUG₃.GA : a+19. DIŠ ki-ma ESIR ŠA₃.BI NU DUG₃.GA

šumma kīma iṭṭî libbašu ul iṭâb

If it (is) like crude bitumen: he will not be happy.

UrkHelEx1 r 10'b. DIŠ ki-ma ESIR ŠA₃.BI NU DUG₃.GA a+20. DIŠ MIN IM.GU₂.EN.NA NA BI i-ber-ri šumma kīma qadūt šikāni amēlu šū iberri If it (is) like sediment: this man will be hungry.

UrkHelEx1 r 11'a. DIŠ MIN IM.GU₂.EN.NA NA BI i-ber-ri : a+21. DIŠ MIN IR I₃.GIŠ.A UZU.BI NU DUG₃.GA šumma kīma ereš elli šīršu ul ṭāb

If it (is) like the smell of sesame oil: he will not be healthy.

UrkHelEx1 r 11'b. DIŠ MIN IR I₃.GIŠ.A UZU.BI NU DUG₃.GA

note: On the reading erešu for IR see W. Farber, OrNS 58 (1989) 99. The interpretation of the logogram I₃.GIŠ.A is unclear. It might be related to I₃.GIŠ = ellu which can be translated by

“sesame oil” or simply “oil”; see CAD E, 106, ellu B (discussion section). E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 150 also translates “oil”.

a+22. DIŠ MIN IR I₃.SAG ina-wi-ir

šumma kīma ereš šaman rūšti inawwir

If it (is) like the smell of first quality oil: he will become happy.

UrkHelEx1 r 12'a. DIŠ MIN IR I₃.SAG ina-wi-ir :

a+23. DIŠ MIN IR gišEREN I.BI₂.ZA DUH-šu šumma kīma ereš erēni ibissû ippaṭṭaršu

If it (is) like the smell of cedar: financial loss will be removed for him.

UrkHelEx1 r 12'b. DIŠ MIN IR gišEREN I.BI₂.ZA DUH-šu?(MA)

(15)

note: As pointed out by W. Farber, OrNS 58 (1989) 99 the emendation of MA to ŠU is uncertain (there are no other examples of the phrase used in this apodosis).

a+24. DIŠ MIN IR LAL₃ NA BI i-ma-aṭ-[ṭi-ma] BA.UŠ₂ šumma kīma dišpi amēlu šū imaṭ[ṭīma] imât

If it (is) like the smell of honey: this man will become we[ak and] die.

UrkHelEx1 r 13'a. DIŠ MIN IR LAL₃ NA BI i-ma-aṭ-{(he-pi₂)} BA.UŠ₂ : a+25. DIŠ MIN IR I₃.NUN i-qal-lil

šumma kīma ereš himēti iqallil

If it (is) like the smell of ghee: he will become discredited.

UrkHelEx1 r 13'b. DIŠ MIN IR I₃.NUN i-qal-lil a+26. DIŠ MIN IR KAŠ MU-šu₂ NU SIG₅

šumma kīma ereš šikari šumšu ul idammiq

If it (is) like the smell of beer: his name will not be good.

UrkHelEx1 r 14'a. DIŠ MIN IR KAŠ MU-šu₂ NU SIG₅ :

a+27. DIŠ MIN IR ULUŠIN NA MU MUNUS.SIG₅ MU-ar₂ šumma kīma ereš ulušinni amēlu šum damiqti izzakkar If it (is) like the smell of emmer beer: the man will be praised.

UrkHelEx1 r 14'b. DIŠ MIN IR ULUŠIN NA MU MUNUS.SIG₅ MU-ar₂ a+28. DIŠ MIN IR KAŠ maš-ti-ti iq-qal-lu

šumma kīma ereš šikar maštīti iqqallu

If it (is) like the smell of beer for drink: he will be burned.

UrkHelEx1 r 15'a. DIŠ MIN IR KAŠ maš-ti-ti iq-qal-lu : a+29. DIŠ bir-ṣa na-du-u₂ ŠU LUGAL KUR-su šumma birṣa nadû qāt šarri ikaššassu

If it sparkles: the hand of the king will reach him.

UrkHelEx1 r 15'b. DIŠ bir-ṣa na-du-u₂ ŠU?(ma) LUGAL KUR-su a+30. DIŠ GIM IM dal-hu NU.ME-šu ša IM šu-nu-lu šumma kīma ṭīdi dalhū ṣalmūšu ša ṭīdi šunullū

If it is muddy like clay: his figurines of clay will be laid out.

NinNAEx3 7'. [DIŠ (x)] ˹x˺ BI GIM IM [...]

UrkHelEx1 r 16'a. DIŠ GIM IM dal-hu NU.ME-šu ša IM šu-nu-lu : a+31. DIŠ um-ta-aṣ-ṣa-ru NU.ME-šu ša I₃.UDU šu-nu-lu šumma umtaṣṣarū ṣalmūšu ša lipî šunullū

If it keeps lingering: his figurines of fat will be laid out.

NinNAEx3 8'. [DIŠ] um-ta-aṣ-[...]

UrkHelEx1 r 16'b. DIŠ um-ta-aṣ-ṣa-ru NU.ME-šu ša I₃.UDU šu-nu-lu

(16)

a+32. DIŠ BABBAR GE₆ SA₅ SIG₇ pe-lu-u₂ NU.ME ša [...] UŠ₂ šumma peṣû ṣalmū sāmū arqū pelû ṣalmū ša [...] imâṭ

If it is white, black, red, yellow, red-hued: figurines of [...]; he will die.

UrkHelEx1 r 17'a. DIŠ BABBAR GE₆ SA₅ SIG₇ pe-lu-u₂ NU.ME ša {(he-pi₂)} UŠ₂ : a+33. DIŠ uk-tap-pa-lu NU.ME-šu ana A ŠUB.MEŠ

šumma uktappalū ṣalmūšu ana mê innaddû

If it forms coils: his figurines will be thrown into the water.

UrkHelEx1 r 17'b. DIŠ uk-tap-pa-lu NU.ME-šu ana A ŠUB.MEŠ

a+34. DIŠ ŠUB A₂ TUKU AN ZAL

šumma nīdi ahi irši šamūtu ilazzaz

If he procrastinates: the rain will continue.

UrkHelEx1 r 18'a. DIŠ ŠUB A₂ TUKU AN ZAL :

a+35. DIŠ ŠUB A₂ NU TUKU UKU₂-in

šumma nīdi ahi lā irši ilappin

If he does not procrastinate: he will become poor.

UrkHelEx1 r 18'b. DIŠ ŠUB A₂ NU TUKU UKU₂-in

a+36. DIŠ UGU iš-ta-ah-hu i-dam-mi-qa-šu₂

šumma ... idammiqaššu

If ...: it will improve for him.

UrkHelEx1 r 19'a. DIŠ UGU iš-ta-ah-hu i-dam-mi-qa-šu₂ :

note: E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 153 wonders whether iš-ta-ah-hu could be a form of rehû

“to beget”, “to pour over” (not followed by W. Farber, OrNS 58 (1989) 95).

a+37. DIŠ IGI.MEŠ-šu₂ im-si TI.LA ur-rak

šumma pānīšu imsi balāṭa urrak

If he cleans his face: he will attain a long life.

UrkHelEx1 r 19'b. DIŠ IGI.MEŠ-šu₂ im-si TI.LA ur-rak?

a+38. DIŠ IGI.MEŠ-šu₂ NU im-si mim-ma ša₂ ana IGI-šu₂ GAR-nu SA₂.SA₂ šumma pānīšu lā imsi mimma ša ana pānīšu šaknu ikaššad

If he does not clear his face: he will achieve what he intends to.

UrkHelEx1 r 20'a. DIŠ IGI.MEŠ-šu₂ NU im-si mim-ma ša₂ ana IGI-šu₂ GAR-nu SA₂.SA₂ : a+39. DIŠ ŠU.MEŠ-šu₂ im-si ina-wi-ir

šumma qātīšu imsi inawwir

If he cleans his hands: he will become happy.

UrkHelEx1 r 20'b. DIŠ ŠU.MEŠ-šu₂ im-si ina-wi-ir

(17)

a+40. DIŠ ŠU.MEŠ-šu₂ NU im-si dul-la i-ma-al-la

šumma qātīšu lā imsi dulla imalla

If he does not clean his hands: he will be full of misery.

UrkHelEx1 r 21'a. DIŠ ŠU?!(IGI).MEŠ-šu₂ NU im-si dul-la i-ma-al-la : a+41. DIŠ GIR₃.MEŠ-šu₂ im-si INIM-šu₂ i-dam-ma-qu-šu₂

šumma šēpīšu imsi amātūšu idammaqūšu

If he cleans his feet: his words will do him a favor.

UrkHelEx1 r 21'b. DIŠ GIR₃.MEŠ-šu₂ im-si INIM-šu₂ i-dam-ma-qu-šu₂ a+42. DIŠ GIR₃.MEŠ-šu₂ NU im-si EN KA-šu₂ iš-te-ne₂-e’-i šumma šēpīšu lā imsi bēl dabābīšu ištene’i

If he does not clean his feet: he will look for his adversary everywhere.

UrkHelEx1 r 22'a. DIŠ GIR₃.MEŠ-šu₂ NU im-si EN KA-šu₂ iš-te-ne₂-e’-i :

a+43. DIŠ ru-um-mu-ka-tu₄ ik-bu-us₂ GIR₃.MEŠ-šu₂ i-šam-ma-ma-šu₂

šumma rummukātu ikbus šēpāšu išammamāšu

If he accidentally steps into the wash water: his feet will numb him.

UrkHelEx1 r 22'b–23'b. DIŠ ru-um-mu-ka-tu₄ ik-bu-us₂ GIR₃.MEŠ-šu₂ | i-šam-ma-ma-šu₂ a+44. DIŠ A.TU₅ [ina(?)] NIG₂.ŠU.LUH.HA uš-ta-na-ah ŠA₃.BI NU DUG₃.GA šumma rimka [ina(?)] namsî uštanāh libbašu ul iṭâb

If he continuously leaves behind(?) the wash water [in(?)] the washbowl:

he will not be happy.

UrkHelEx1 r 23'a. DIŠ A.TU₅ {(he-pi₂)} NIG₂.ŠU.LUH.HA uš-ta-na-ah ŠA₃.BI NU DUG₃.GA : : note: the tentative translation “he continuously leaves behind” follows W. Farber, OrNS 58 (1989) 100, who suggests we are dealing with a form of râhu (“to remain”) with a change from r to š that is frequently attested in late Babylonian (see GAG §35c). E. von Weiher, SpTU 2 (1983) 153 suggests a form of either anāhu (“to exert oneself”; Št-stem) or šanā’u (“to obstruct”).

a+45. DIŠ A.TU₅ [...]-šu NIG₂.ŠU.LUH.HA ŠA₃.BI DUG₃.GA šumma rimku [...]šu namsî libbašu iṭâb

If the wash water [...]... the washbowl: he will be happy.

UrkHelEx1 r 24'. DIŠ A.TU₅ {(he-pi₂)}-šu NIG₂.ŠU.LUH.HA ŠA₃.BI DUG₃.GA a+46. DIŠ A ša₂ ha [...] bu iš-ta-ti am-ti NU TUKU-ši

šumma mê ša ... [...] ... ištati amti ul irašši

If he drinks water from ... [...] ...: he will not have a slave girl.

UrkHelEx1 r 25'. DIŠ A ša₂ ha {(he-pi₂)} bu iš-ta-ti am-ti NU TUKU-ši a+47. DIŠ A NIG₂.ŠU.[LUH].HA u₂-tir id-dal-lah

šumma mê namsâ uttir iddallah

If the water surpasses the washbowl: he will become confused.

(18)

UrkHelEx1 r 26'. DIŠ A NIG₂.ŠU.{(he-pi₂)}.HA u₂-tir id-dal-lah a+48. DIŠ I₃ GI DUG₃.GA ŠEŠ₂ GABA.RI NU TUKU-ši šumma šaman qanî ṭābi ipšuš māhira ul irašši

If he anoints himself with sweet reed oil, he will not have a rival.

NinNAEx3 9'. [...] ˹x (erased?)˺ GI DUG₃.GA [...] (single ruling)

NinNAEx4 11'. [DIŠ NA] ˹GI DUG₃.GA x˺ GABA.RI NU TUKU (single ruling) NinNAEx5 r 1'. DIŠ I₃ ˹GI? DUG₃?.GA?˺ [...]

UrkHelEx1 r 27'. DIŠ I₃ GI DUG₃.GA ŠEŠ₂ GABA.RI NU TUKU-ši (single ruling) (followed by colophon)

a+49. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ i-na NAGA.SI im-se LU₂ BI ŠA₃.BI DUG₃.GA šumma amēlu qātīšu ina uhūli qarnāni imse amēlu šū libbašu iṭâb If a man cleans his hands with sprouted alkali: this man will be happy.

NinNAEx2 o 9'. [...] ˹BI ŠA₃˺ B[I ...]

NinNAEx6 o 1. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina NAGA.SI im-s[e ...]

Catchline:

UrkHelEx1 r 29'. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ i-na NAGA.SI im-se LU₂ BI ŠA₃.BI DUG₃.GA

note: As pointed out by W. Farber, OrNS 58 (1989) 101, the catchline of UrkHelEx1 indicates that the omens about a man cleaning his hands (mainly known from NinNAEx6) are to be placed here, even though the incipit of this section is also given as the catchline of K.3756, which contains unplaced sleep omens; see F. Köcher / A.L. Oppenheim, AfO 18 (1957–1958) 76–77. Besides the obvious continuation in subject matter, this connection now seems to be confirmed by the (admittedly poorly preserved) first entry of the third excerpt of NinNAEx2.

a+50. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina si-ri im-s[e ...]

šumma amēlu qātīšu ina sīri ims[e ...]

If a man cleans his hands with plaster: [...]

NinNAEx6 o 2. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina si-ri im-s[e ...]

a+51. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina tuh-hi im-se [...]

šumma amēlu qātīšu ina tuhhī imse [...]

If a man cleans his hands with bran: [...]

NinNAEx6 o 3. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina si-ri im-s[e ...]

a+52. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina ba-ṣi im-se [...]

šumma amēlu qātīšu ina baṣṣi imse [...]

If a man cleans his hands with sand: [...]

NinNAEx6 o 4. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina ba-ṣi im-se [...]

a+53. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina A KUM₂-ti im-se [...]

šumma amēlu qātīšu ina mê emmūti imse [...]

If a man cleans his hands with hot water: [...]

(19)

NinNAEx6 o 5. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina A KUM₂-ti im-si [...]

a+54. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina A SED-ti im-se ˹x˺ [...]

šumma amēlu qātīšu ina mê kaṣûti imse [...]

If a man cleans his hands with cold water: [...]

NinNAEx6 o 6. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina A SED-ti im-se ˹x˺ [...]

a+55. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina ID₂ im-te-ne₂-es-s[i ...]

šumma amēlu qātīšu ina nāri imteness[i ...]

If a man continuously cleans his hands in the river: [...]

NinNAEx6 o 7. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina ID₂ im-te-ne₂-es-s[i ...]

a+56. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina E₂.GAR₈ u₂-šak-ki[l ...]

šumma amēlu qātīšu ina igāri ušakki[l ...]

If a man wipes his hands on a wall: [...]

NinNAEx6 o 8. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina E₂.GAR₈ u₂-šak-ki[l ...]

note: On the verb šukkulu see K. Deller / K. Watanabe, ZA 70 (1980) 226.

a+57. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina TUG₂-šu₂ MIN 6 ITI bu?-lu-uṭ [libbi(?) ...]

šumma amēlu qātīšu ina ṣubātīšu ušakkil 6 arhī buluṭ [libbi(?) ...]

If a man wipes his hands on his garment: for six months [he will ...

happ]iness(?).

NinNAEx6 o 9. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina TUG₂-šu₂ MIN 6 ITI bu?-lu-uṭ [ ...]

a+58. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina KA-šu₂ u₂-kap-par₂ ˹U₂˺ [...]

šumma amēlu qātīšu ina pîšu ukappar ... [...]

If a man wipes his hands off on his mouth: ... [...]

NinNAEx6 o 10. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina KA-šu₂ u₂-kap-par₂ ˹U₂˺ [...]

note: As mentioned by W. Farber, OrNS 58 (1989) 101, this omen is fairly similar to STT 2, 324 r 2 (and parallels): DIŠ ŠU.MIN-šu₂ LUH.MEŠ-ma KA-šu₂ MIN (ik-pur) DINGIR-šu₂ su-pe-šu₂

GIŠ!.TUKU ˹x?˺.

a+59. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma UZU.MEŠ-šu₂ [...]

šumma amēlu qātīšu imsēma šīrūšu [...]

If a man cleans his hands and [...] his flesh: [...]

NinNAEx6 o 11. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma UZU.MEŠ-šu₂ [...]

a+60. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma ip-pu-u[ṣ...]

šumma amēlu qātīšu imsēma ippu[ṣ ...]

If a man cleans his hands and flops (them) about(?): [...]

NinNAEx6 o 12. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma ip-pu-u[ṣ ...]

a+61. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina me-se-e e-zi-[ib(?) ...]

šumma amēlu qātīšu ina mesê ēzi[b(?) ...]

(20)

If a man, while cleaning his hands, leav[es(?) ...]

NinNAEx6 o 13. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina me-se-e e-zi-[...]

a+62. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina me-se-e ni hi [...]

šumma amēlu qātīšu ina mesê ... [...]

If a man, his hands while cleaning ... [...].

NinNAEx6 o 14. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ ina me-se-e ni hi [...]

a+63. DIŠ NA ina me-se-e ŠU.MIN-šu₂ ba ni [...]

šumma amēlu ina mesê qātīšu ... [...]

If a man, while cleaning his hands, ... [...]

NinNAEx6 o 15. DIŠ NA ina me-se-e ŠU.MIN-šu₂ ba ni [...]

a+64. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 2-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

šumma amēlu mû ana qātīšu 2-šu innadnūšu(?) [...]

If a man, water is given(?) to him for his hands twice: [...]

NinNAEx6 o 16. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 2-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

a+65. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 4-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

šumma amēlu mû ana qātīšu 4-šu innadnūšu(?) [...]

If a man, water is given(?) to him for his hands four times: [...]

NinNAEx6 r 1. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 4-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

a+66. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 5-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

šumma amēlu mû ana qātīšu 5-šu innadnūšu(?) [...]

If a man, water is given(?) to him for his hands five times: [...]

NinNAEx6 r 2. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 5-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

a+67. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 6-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

šumma amēlu mû ana qātīšu 6-šu innadnūšu(?) [...]

If a man, water is given(?) to him for his hands six times: [...]

NinNAEx6 r 3. DIŠ NA A ana ŠU.MIN-šu₂ 6-šu₂ SUM-nu-šu₂ [...]

a+68. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma ina il-la-ri u₂-[...]

šumma amēlu qātīšu imsēma ina illari [...]

If a man cleans his hands and [...] with an illaru-tool(?): [...]

NinNAEx6 r 4. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ im-se-e-ma ina il-la-ri u₂-[...]

a+69. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma pa-ni-šu₂ i-še-eb-[...]

šumma amēlu qātīšu imsēma pānīšu [...]

If a man cleans his hands and ... [...] his face: [...]

NinNAEx6 r 5. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma pa-ni-šu₂ i-še-eb-[...]

(21)

a+70. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma ina har ba BULUG u₂-[...]

šumma amēlu qātīšu imsēma ina ... [...]

If a man cleans his hands and in/with ... [...]

NinNAEx6 r 6. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma ina har ba BULUG u₂-[...]

a+71. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma SIR₄-šu₂ TAG ˹x˺ [...]

šumma amēlu qātīšu imsēma iškīšu ilput ... [...]

If a man cleans his hands and touches his testicle: ... [...]

NinNAEx6 r 7. DIŠ NA MIN-šu₂ MIN-ma SIR₄-šu₂ TAG ˹x˺ [...] (double ruling)

===================================

Colophons:

NinNAEx6 r 8. DIŠ NA ina DU-šu₂ TE-su ana ku-tal-[li-šu ...]

NinNAEx6 r 9. 23.AM₃ MU.ŠID.IM.BI DU[B? ...]

NinNAEx6 r 10. KUR mAN.ŠAR₂-DU₃-˹A?˺ [...]

“If a man, while he is walking, [...] on [his b]ack. | Tabl[et x of If a city is set on a height.] | Palace of Assurbanipal [...]”

UrkHelEx1 r 28'. 43 ni-is-hi DIŠ URU ina SUKUD-e GAR-in BAR.MEŠ NU AL.TIL (double ruling)

UrkHelEx1 r 29'. DIŠ NA ŠU.MIN-šu₂ i-na NAGA.SI im-si LU₂ BI ŠA₃.BI DUG₃.GA UrkHelEx1 r 30'. TA gišDA GABA.RI NIBRUki SAR-ma up-puš₄

UrkHelEx1 r 31'. IM mBA-ša₂-a bu-kur₂ mdINANA-MU-KAM ŠA₃.BAL.BAL mE₂.KUR-za-kir

lu₂MAŠ.MAŠ

“43rd nishu (of) If a city is set on a height, ahûtu, not finished. || If a man cleans his hands with sprouted alkali: this man will be happy. | Written and copied from an old writing board from Nippur.

| Tablet of Iqīša, child of Ištar-šuma-ēreš, descendant of the Ekurzakir, the exorcist.”

Références

Documents relatifs

DIŠ KI KUR ir-mu-um [LUGAL] UŠ₂-ma KUR SU.GU₇ IGI-mar šumma erṣet māti irmum [šarru] imâtma mātu hušahha immar If the soil of the land rumbles: [the king] will die

DIŠ LU₂ INIM.GAR qer-bi-iš i-pu-ul-šu KUR-ad A₂.AŠ₂ šumma amēlu egerrû qerbiš īpulšu kašād ṣibûti. If a man, an egerrû answers him nearby: achievement of

DIŠ LU₂ ina KI.ZA.ZA-šu ana ZAG-šu₂ uš-kin NA BI KA.HI-šu₂ i-ša₂-an-ni šumma amēlu ina šukênīšu ana imittīšu uškîn amēlu šū ṭēmšu išanni If a

DIŠ TUG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ LU₂ BI TU.RA-ma TI-uṭ šumma ṣubāt amēli immeru īkul amēlu šū maruṣma iballuṭ If a sheep eats a man's garment: this man is sick but

If he sees a lynx: in that place he will walk about/live.. šumma kalab urṣi īmur ... DIŠ d NIN.KILIM IGI DINGIR ina A₂ LU₂ ka-a-a-an šumma šikkâ īmur ilu ana idi

DIŠ ina KI.ZA.ZA-šu₂ ig-lu-ut NA BI DINGIR-˹šu˺ ARHUŠ TUKU-ši šumma ina šukênīšu iglut amēlu šū ilšu rēma irašši. If, while prostrating, he twitches: this man,

[šumma] amēlu ana sinništi purqidam ana qinnati illik ištu libbi qinnati ana ūri il[lik] mukīl rēši irašši šumma sinništu imât šumma zikaru imât If a man has

šumma (amēlu hīrtašu īzib)ma aššat amēli mīti īhuz lipit qātīšu ul iššir If ditto ditto (a man divorces his wife of equal status) and he marries the. wife of a dead