• Aucun résultat trouvé

Preliminary edition of Šumma ālu T.94

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Preliminary edition of Šumma ālu T.94"

Copied!
27
0
0

Texte intégral

(1)

Working Paper

Reference

Preliminary edition of Šumma ālu T.94

BODDY, Kaira

Abstract

This provisional edition was prepared in the context of the SNSF project "Edition of the Omen Series Šumma Alu". It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website.

BODDY, Kaira. Preliminary edition of Šumma ālu T.94. 2021

DOI : 10.13097/archive-ouverte/unige:151805

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:151805

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

T.94 (last update: May 2021) Kaira Boddy

This provisional edition was prepared in the context of the project “Edition of the Omen Series Šumma Alu” (100011_175970) funded by the SNSF (http://p3.snf.ch/project-175970). It represents a working draft and will be regularly updated. These new versions will also be made available in the Archive ouverte of the University of Geneva. When using or citing the edition, please make sure to always refer to the latest version. Because of the closure of the British Museum due to the ongoing COVID-19 pandemic, several new joins between fragments could not yet be checked.

In due time, the final version will be published online as part of a new Šumma ālu edition, hosted on the “Electronic Babylonian Literature (eBL)” website. Therefore, many editorial conventions used by the eBL project (including the format of the museum numbers) are already followed here. Each manuscript siglum contains a reference to its provenance and date. Additional information on manuscript type is added at the end (Ex = excerpt; Par = parallel; Quo = quotation; Com = commentary).

Also note that in the reconstructed line and in the translation KIMIN/MIN (or “ditto”) is included along with the repeated word or phrase in parentheses, but in the normalized Akkadian line only the repetition in parentheses is given.

We would like to thank Sally Freedman and Ann Guinan for sharing their own material, as well as the at the time unpublished Folios with E. Leichty's and W.G. Lambert's transliterations, notes and identifications of Šumma ālu manuscripts. We also wish to thank Enrique Jiménez for allowing us to use the eBL database prior to its introduction to the public. The Folios as well as eBL helped us identify a considerable number of new fragments and joins. We are also indebted to Christopher Walker, Jonathan Taylor, Jeanette Fincke and Nicla De Zorzi for having shared material with us.

Manuscripts:

NinNA1a Mus. No.: K.6673

CDLI: P3967231

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: 1'–21' = 25–27, 29–46

NinNA1b Mus. No.: K.9491 (indirect join KB)

CDLI: P398147

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: 1'–21' = 49–68

NinNA1c Mus. No.: K.9768 (indirect join KB)

CDLI: P366138

Copy: CT 39, 40

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: r 1'–8' = 92-99

r 9'–11' = tally, catchline (incipit of T.95), colophon

NinNA2 Mus. No.: DT.10

CDLI: P366137

(3)

Copy: CT 39, 39

Edition: F. Nötscher, Or 51–54 (1930) 214–218 (“T.94a”) Provenience: Nineveh

Lines: o 1'–29' = 31–59 r 1'–18' = 82–99

r 19'–24' = catchline (incipit of T.95), colophon

NinNA3 Mus. No.: K.9474

CDLI: P398137

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: o 1'–6' = 63–68

r 1'–21' = 74–94

Remarks: A potential join between NinNA2 and NinNA3 cannot be confirmed based on the available photographs only.

NinNA4 Mus. No.: 1879,0708.354

CDLI: P451953

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: 1'–10' = 75–77, 79–82, 84–87 Excerpts:

NinNAEx1 Mus. No.: K.9128 + K.9203 + K.9428 (join K.9428 CM) CDLI: P397926 (K.9128 + K.9203) + P398108

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: o 1–20 = T.93 (garment omens)

o 21–46 = T.94 1, 4, 6–10, 13, 16, 18–19, 22–34, 34a, tally(34b)?

o 47–48 = unplaced r = unplaced

NinNAEx2 Mus. No.: K.8076

CDLI: P397477

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: o 1–18 = T.93 (garment omens) o 19–22 = T.94 4, 7, 16, unplaced r = blank

Remarks: Cf. Rm.330? Both manuscripts delete entire lines.

NinNAEx3 Mus. No.: BM.99036

CDLI: P422086

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: 1'–8' = T.94 24–34, 69

(4)

NinNAEx4 Mus. No.: K.2988

CDLI: P394764

Copy: --

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: o 1' = unplaced

o 2'–5' = anger omens o 6'–9' = spittle omens o 10' = T.94 35

r 1–9 = T.94 39, 38, 46, 49, 55, 57–60

NinNAEx5 Mus. No.: K.2238 + K.4018 + K.7991 + K.12695 (join K.12695 KB) CDLI: P366139 (K.2238 + K.4018 + K.7991) + P399995 Copy: CT 39, 41–42 (comp. copy)

Edition: A. Boissier, Choix de Textes 1 (1905) 175–178; F. Nötscher, Or 51–54 (1930) 218–224; A.-C. Rendu Loisel, JNES 75 (2016) 306–309; K.

Boddy / F. Huber Vulliet / C. Mittermayer, ZA 111/2 (2021) Provenience: Nineveh

Lines: o i = 1'–10' = KI.ZA.ZA (prostration omens) o ii 1'–4' = unplaced

o ii 5'–7' = T.93 (garment omens) o ii 8'–14' = T.94 69–75

r i 1–53 = T.95

r ii 1–18 = T.95 (with ritual) r ii 19–21 // T.63 74–76 (T.96?) r ii 22 = unplaced (T.96?)

NinNAEx6 Mus. No.: K.9649 + K.9959 + K.10782 + K.20115 (joins KB) CDLI: P398237 + P398413 + P398886 + P418595

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh Lines: 1'–4' = T.84

5'–11' = T.94 71–75, 79, 82

r 1–8 = T.94 83–85, 90, 92–93, 95–96 r 9–11 = unplaced

UrkHelEx1 Mus. No.: W 22554/0

CDLI: P348701 (no photograph) Copy: E. von Weiher, SpTU 3, 97

Edition: E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180–183 Provenience: Uruk

Lines: o 1–27= T.94 1–21, tally (21a), 22–26 r 1–10 = T.94 27–34, 34a, tally (34b) r 11–12 = unplaced omen, tally r 13–14 = unplaced omen, tally

r 15–21 = catchline (incipit of T.105), colophon Commentaries:

NinNBCom1 Mus. No.: K.118

(5)

CDLI: P237784

Copy: CT 41, 33

Edition: R. Labat, Commentaires (1933) 70–75; cf. E. Frahm, GMTR 5 (2011) 200; for further literature see CCP project (E. Frahm et al. 2013) https://ccp.yale.edu (CCP 3.5.94)

Provenience: Nineveh Forerunners:

AššMA1 Mus. No.: VAT 10526

CDLI: P282622

Copy: KAR 390 (corrections: N.P. Heeßel, KAL 1, 143)

Edition: F. Köcher / A.L. Oppenheim, AfO 18 (1957–1958) 73; N.P. Heeßel, KAL 1 (2007) 103-104 (no. 31)

Provenience: Aššur

Lines: 1'–9' // T.94 93–98 10'–20' // T.84 Parallels:

NinNAPar1a Mus. No.: K.10663

CDLI: P3988813

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: r 7'–14' // T.94 1–8

Remarks: This manuscript probably represents a Nabû-zuqup-kēnu Tablet that combines the omens on animals eating garments with other garment omens, which are found in T.93 of the canonical version. For

additional indirect joins from the obverse of this manuscript and a complete reconstruction of the Tablet see its forthcoming edition (NZK garment omens).

NinNAPar1b Mus. No.: K.10852 (indirect join CM)

CDLI: P398931

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: r 1'–13' // T.94 10–22 Remarks: see note to NinNAPar1a

NinNAPar1c Mus. No.: K.12479 + K.12497 (indirect join CM)

CDLI: P399871

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: r 1'–7', 8' (=catchline) // T.94 29–35

Remarks: For the moment, it cannot be excluded that K.12479+ is a direct join to K.10852, although based on the size and shape of both fragments an indirect join seems more likely. If, instead, we are dealing with a direct join, it is possible that the reverse of K.12497+ does not parallel the omens on animals eating shoes (T.94 29–34a), but rather those on animals eating wool (T.94 22–28).

(6)

Remarks: see note to NinNAPar1a

NinNAPar2 Mus. No.: K.8163

CDLI: P397521

Copy: ---

Edition: --- Provenience: Nineveh

Lines: 15'–19' // T.94 19–21, 34a

NinNAPar3 Mus. No.: K.7075 + K.9739 + K.12085 + K.14843

CDLI: P397011

Copy: CT 37, 49 (K.9739); G. Meloni, Saggi di filologia semitica (1913) 5–6 (K.9739); R. Lerculeur (PhD Université de Genève)

Edition: G. Meloni, Saggi di filologia semitica (1913) 102-106; F. Köcher / A.L.

Oppenheim, AfO 18 (1957–1958) 73-74; R. Lerculeur (PhD Université de Genève)

Provenience: Nineveh

Lines: o 35–44 // T.94 71–81

Remarks: This is a T.84 manuscript. For more details and additional joins see the forthcoming PhD thesis by R. Lerculeur, Université de Genève.

BabLBPar1 Mus. No.: BM.47893

CDLI: ---

Copy: ---

Edition: ---

Lines: o 10'–12' // T.94 19–21 Provenience: Babylon

Remarks: Transliteration based on a photograph by J.C. Fincke T.43 69' // T.94 34

General remarks:

This Tablet, which has until now been referred to as T.94alt (see F. Nötscher, Or 51–54 (1930) 214–

218; S. Freedman, If a city 1 (1998) 22), represents Tablet 94 of the canonical series. The Tablet previously labeled T.94 is part of Nabû-zuqup-qēnu's series (T.94NZK) and parallels part of the newly identified canonical T.89. For more details see K. Boddy / F. Huber Vulliet / C. Mittermayer, The excerpt tablets of Šumma ālu: reconstructing Tablets 80 to 95, ZA 111/2 (2021).

Edition:

1. DIŠ TUG₂ NA GU₄ GU₇ LU₂ BI ina-an-ziq šumma ṣubāt amēli alpu īkul amēlu šū inanziq

If an ox eats a man's garment: this man will have worries.

NinNAEx1 o 21. [...] ina-an-˹ziq₂˺

UrkHelEx1 o 1. DIŠ TUG₂ NA GU₄ GU₇ LU₂ BI ina-an-ziq NinNAPar1a r 7'. [...] GU₇ NA BI [...]

2. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA GU₄ GU₇ DAM LU₂ BA.UŠ₂ šumma nahlapti amēli alpu īkul aššat amēli imât

(7)

If an ox eats a man's cloak: the man's wife will die.

UrkHelEx1 o 2. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA GU₄ GU₇ DAM LU₂ BA.UŠ₂ NinNAPar1a r 8'. [...] GU₇ DAM [...]

3. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA GU₄ GU₇ ŠU.BI.AŠ.AM₃ (BA.UŠ₂) šumma nēbeh amēli alpu īkul (aššat amēli imât)

If an ox eats a man's belt: ditto (the man's wife will die).

UrkHelEx1 o 3. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA GU₄ GU₇ ŠU.BI.AŠ.AM₃ NinNAPar1a r 9'. [...] GU₇ ŠU.BI.[AŠ.AM₃]

4. DIŠ TUG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ LU₂ BI TU.RA-ma TI-uṭ šumma ṣubāt amēli immeru īkul amēlu šū maruṣma iballuṭ If a sheep eats a man's garment: this man is sick but he will live.

NinNAEx1 o 22. [...] TU.RA-ma ˹x x˺

NinNAEx2 o 19. [... N]A UDU GU₇ TU.RA-ma T[I-x]

UrkHelEx1 o 4. DIŠ TUG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ LU₂ BI TU.RA-ma TI-uṭ NinNAPar1a r 10'. [...] GU₇ TU.RA-ma [...]

5. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UDU.NITA₂ GU₇ ZI.GA ina E₂ LU₂ E₃ šumma nahlapti amēli immeru īkul ṣītu ina bīt amēli uṣṣi

If a sheep eats a man's cloak: expenses will occur in the man's house.

UrkHelEx1 o 5. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UDU.NITA₂ GU₇ ZI.GA ina E₂ LU₂ E₃ NinNAPar1a r 11'. [...] ˹GU₇˺ ZI.GA i[na ...]

6. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UDU.NITA₂ GU₇ DAM LU₂ in-nak BA.UŠ₂ šumma nēbeh amēli immeru īkul aššat amēli innâk imât

If a sheep eats a man's belt: the man's wife will have illicit intercourse, she will die.

NinNAEx1 o 23. [...] DAM NA ˹in-x˺

UrkHelEx1 o 6. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UDU.NITA₂ GU₇ DAM LU₂ in-nak BA.UŠ₂ NinNAPar1a r 12'. [...G]U₇ ˹DAM˺ NA [...]

7. DIŠ TUG₂ NA UZ₃ GU₇ BIR-ah E₂ [...] (var: hi-ši-ih-ti : hi-pit LU₂ ina E₂ GAL₂- ši)

šumma ṣubāt amēli enzu īkul sapāh bīti [...] (var.: hišihti : hipīt amēli ina bīti ibbašši)

If a goat eats a man's garment: dispersal of the house [...] (var.: need or a man's breaking into a house will happen)

NinNAEx1 o 24. [... B]IR-ah E₂ ˹x x (x)˺

NinNAEx2 o 20. [...] UZ₃ GU₇ [(...)] BIR-ah E₂ [...]

UrkHelEx1 o 7. DIŠ TUG₂ NA UZ₃ GU₇ hi-ši-ih-ti : hi-pit LU₂ ina E₂ GAL₂-ši NinNAPar1a r 13'. [...]-˹ši?-ih?˺-[...]

8. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UZ₃ GU₇ pa-an HUL-tim : HUL ŠA₃ ana NA GAL₂-ši

(8)

šumma nahlapti amēli enzu īkul pān lemutti : lumun libbi ana amēli ibbašši If a goat eats a man's cloak: evil face or sorrow will arise against the man.

NinNAEx1 o 25. [... -a]n HUL ana ˹x GAL₂˺

UrkHelEx1 o 8. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UZ₃ GU₇ pa-an HUL-tim : HUL ŠA₃ ana NA GAL₂-ši NinNAPar1a r 14'. [... -a]n H[UL ...] (rest of side broken)

9. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UZ₃ GU₇ DAM LU₂ NIG₂.GIG IGI-mar šumma nēbeh amēli enzu īkul aššat amēli marušta immar

If a goat eats a man's belt: the man's wife will experience trouble.

NinNAEx1 o 26. [...] NA NIG₂.˹GIG IGI˺

UrkHelEx1 o 9. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UZ₃ GU₇ DAM LU₂ NIG₂.GIG IGI-mar 10. DIŠ TUG₂ NA ŠAH GU₇ A₂.TUKU LU₂ TUR!?-er

šumma ṣubāt amēli šahû īkul nēmel amēli iṣehher(?)

If a pig eats a man's garment: the man's profit will diminish(?).

NinNAEx1 o 27. [...] ˹x x x˺

UrkHelEx1 o 10. DIŠ TUG₂ NA ŠAH GU₇ A₂.TUKU! LU₂ TUR!?(TUM)-er NinNAPar1b r 1'. DIŠ TUG₂ [...]

note: The emendation to TUR follows E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180. The placement of NinNAEx1 is uncertain.

11. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ŠAH GU₇ NA BI ina NIG₂.GIG iš-pu-u’

šumma nahlapti amēli šahû īkul amēlu šū ina marušti išpuʾ If a pig eats a man's cloak: this man wailed(?) in hardship.

UrkHelEx1 o 11. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ŠAH GU₇ NA BI ina NIG₂.GIG iš-pu-u’

NinNAPar1b r 2'. DIŠ tug₂[...]

12. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ŠAH GU₇ DAM NA ˹x (x)˺

šumma nēbeh amēli šahû īkul aššat amēli ...

If a pig eats a man's belt: the man's wife ...

UrkHelEx1 o 12. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ŠAH GU₇ DAM NA (blank) ˹x (x)˺

NinNAPar1b r 3'. DIŠ tug₂I[B₂.LAL ...]

13. DIŠ TUG₂ NA ANŠE GU₇ NA BI KI.ŠU₂ ina E₂-[šu₂ IGI]

šumma ṣubāt amēli imēru īkul amēlu šū kīla ina bītī[šu immar]

If a donkey eats a man's garment. this man will [experience]

imprisonment in [his (own)] house.

NinNAEx1 o 28. [...] ˹x x x x˺

UrkHelEx1 o 13. DIŠ TUG₂ NA ANŠE GU₇ NA BI KI.ŠU₂ ina E₂-[šu₂ IGI]

NinNAPar1b r 4'. DIŠ TUG₂ N[A ...]

note: The reconstruction follows E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180. The placement of NinNAEx1 is uncertain.

(9)

14. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ANŠE GU₇ NA BI ana ki-di [E₃(?)]

šumma nahlapti amēli imēru īkul amēlu šū ana kīdi [uṣṣi(?)]

If a donkey eats a man's cloak: this man will [go out(?)] into the open country.

UrkHelEx1 o 14. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ANŠE GU₇ NA BI ana ki-di (blank) [E₃(?)]

NinNAPar1b r 5'. DIŠ tug₂GU₂.[E₃ ...]

note: The reconstructed verb was already suggested by E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180.

15. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ANŠE GU₇ E₂ BI BIR-ah šumma nēbeh amēli imēru īkul bītu šū issappah

If a donkey eats a man's belt: this house will be dispersed.

UrkHelEx1 o 15. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ANŠE GU₇ E₂ BI BIR-ah NinNAPar1b r 6'. DIŠ tug₂IB₂.[LAL ...]

16. DIŠ TUG₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ NA BI ŠU SA₂.SA₂ šumma ṣubāt amēli sisû īkul amēla šuātu qātu ikaššad If a horse eats a man's garment: a hand will reach this man.

NinNAEx1 o 29. [... Š]U SA₂.SA₂

UrkHelEx1 o 16. DIŠ TUG₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ NA BI ŠU SA₂.SA₂ NinNAEx2 o 21. [...] ˹ANŠE.KUR.RA GU₇ NA˺ BI Š[U x x]

NinNAPar1b r 7'. DIŠ TUG₂ NA AN[ŠE ...]

note: One more line of NinNAEx2 is preserved, but it cannot be placed (o 22 [...] ˹GIG˺ [...]).

The next GIG found in T.94 appears in omen 22.

17. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ NA BI ina ṭu₂-ub E₂-šu₂ E₃ šumma nahlapti amēli imēru īkul amēlu šū ina ṭūb bītīšu uṣṣi

If a horse eats a man's cloak: this man will leave the kindness of his house.

UrkHelEx1 o 17. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ NA BI ina ṭu₂-ub E₂-šu₂ E₃ NinNAPar1b r 8'. DIŠ tug₂GU₂.˹E₃˺ [...]

18. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ANŠE.KUR.RA GU₇ DAM LU₂ KI NITA₂ MAN-ma DAB-ma BA.UŠ₂

šumma nēbeh amēli imēru īkul aššat amēli itti zikari šanîma iṣṣabbatma imât

If a horse eats a man's belt: the man's wife will be seized with another man and die.

NinNAEx1 o 30. [...]-ma DAB-˹ma?

UrkHelEx1 o 18. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA ANŠE.KUR.RA GU₇ DAM LU₂ KI NITA₂ MAN-ma DAB-ma BA.UŠ₂

NinNAPar1b r 9'. ˹DIŠ˺ tug₂IB₂.˹LAL˺ [...]

19. DIŠ TUG₂ NA UR.GI₇ GU₇ TUR KI.LAM ŠUB-e E₂ LU₂ šumma ṣubāt amēli kalbu īkul ṣeher mahīri nadê bīt amēli

(10)

If a dog eats a man's garment. diminishing of the exchange rate, abandonment of the man's house.

NinNAEx1 o 31. [...]-˹e˺ E₂ ˹NA˺

UrkHelEx1 o 19. DIŠ TUG₂ NA UR.GI₇ GU₇ TUR KI.LAM ŠUB-e E₂ LU₂ NinNAPar1b r 10'. DIŠ T]UG₂ NA UR.[GI₇ ...]

NinNAPar2 15'. [... L]U₂ GU₇ TUR-er KI.LAM ŠUB-e E₂ [LU₂]

BabLBPar1 o 10'. [...] GU₇ TUR-er KI.LAM [...]

20. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UR.GI₇ GU₇ SU.GU₇ ina KUR GAL₂-ši LU₂ BI KI.ŠU₂ DAB- su NA BI SU A.ZA.LU.LU

šumma nahlapti amēli kalbu īkul hušahhu ina māti ibbašši amēlu šū kīlu iṣabbassu amēlu šū šīr amēlūti

If a dog eats a man's cloak: there will be famine in the land; this man, captivity will seize him; this man, (he will continuously eat) human flesh.

UrkHelEx1 o 20. DIŠ tug₂GU₂.E₃ NA UR.GI₇ GU₇ SU.GU₇ ina KUR GAL₂-ši LU₂ BI KI.ŠU₂ DAB-su NA BI SU A.ZA.LU.LU

NinNAPar1b r 11'. [DIŠ tu]g₂GU₂.E₃ N[A ...]

NinNAPar2 16'–17'. [... L]U₂ GU₇ SU.GU₇ ina KUR GAL₂-ma UZU A.ZA.LU.LU G[U₇] | [... L]U₂ BI KI.ŠU₂ DAB-s[u]

BabLBPar1 o 11'. [...] ˹GU₇˺ [x].GU₇ ina KUR GAL₂-ma ˹UZU A.ZA.LU.LU˺ G[U₇ ...]

note: For the interpretation of the apodosis see the following line, in which the verb is made explicit. E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180, instead, emends SU in the Uruk manuscript to ŠU for qāt amēlūti.

21. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UR.GI₇ GU₇ BAD₄ GAR-an-šu₂ SU A.ZA.LU.LU i-ta-na-kal šumma nēbeh amēli kalbu īkul dannatu iššakkanšu šīr amēlūti ītanakkal If a dog eats a man's belt: there will be hard times for him; he will

continuously eat human flesh.

UrkHelEx1 o 21. DIŠ tug₂IB₂.LAL NA UR.GI₇ GU₇ BAD₄ GAR-an-šu₂ SU A.ZA.LU.LU i-ta-na-kal (single ruling)

NinNAPar1b r 12'. [DIŠ tug₂I]B₂.LAL [...] (single ruling)

NinNAPar2 18'. [... L]U₂ GU₇ BAD₄ GAR-ma UZU A.ZA.LU.LU G[U₇]

BabLBPar1 o 12'. [...] BAD₄? x x [...]

note: E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180 emends SU in the Uruk manuscript to ŠU for qāt amēlūti.

--- 21a. (tallies)

NinNAEx1 o 32. [... AL].TIL

UrkHelEx1 o 22. 70 nis-hi DIŠ URU ina SUKUD GAR-in BAR.MEŠ NU AL.TIL (single ruling)

note: NinNAEx1 o 32 seems to preserve the end of a tally (cf. as well the tally in l. 34b). If, instead, this line has to be attributed to omen 22, the Nineveh and Uruk excerpt manuscripts offer different apodoses.

---

(11)

22. DIŠ SIG₂ NA GU₄ GU₇ NA BI GIG dan-na IGI šumma šīpāt amēli alpu īkul murṣa danna immar

If an ox eats a man's wool: this man will suffer a severe illness.

UrkHelEx1 o 23. DIŠ SIG₂ NA GU₄ GU₇ NA BI GIG dan-na IGI NinNAPar1b r 13'. [...] N[A ...] (rest of side broken)

23. DIŠ SIG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ GIG dan-na IGI

šumma šīpāt amēli immeru īkul murṣa danna immar If a sheep eats a man's wool: he will suffer a severe illness.

NinNAEx1 o 33. [...] IGI-mar

UrkHelEx1 o 24. DIŠ SIG₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ GIG dan-na IGI 24. DIŠ SIG₂ NA UZ₃ GU₇ KIMIN (GIG dan-na IGI) šumma šīpāt amēli enzu īkul (murṣa danna immar)

If a goat eats a man's wool: ditto (he will suffer a severe illness).

NinNAEx1 o 34. [... KIMIN] (blank)

UrkHelEx1 o 25. DIŠ SIG₂ NA UZ₃ GU₇ KIMIN 25. DIŠ SIG₂ NA ŠAH GU₇ u₂-ta-sar₆ šumma šīpāt amēli šahû īkul ūtassar

If a pig eats a man's wool: he will be taken captive.

NinNA1a 1'. [...] ˹u₂˺-[...]

NinNAEx1 o 35. [...]-sar

UrkHelEx1 o 26. DIŠ SIG₂ NA ŠAH GU₇ u₂-ta-sar₆

26. DIŠ SIG₂ NA ANŠE GU₇ mim-mu-šu₂ DUGUD E₃

šumma šīpāt amēli imēru īkul mimmûšu kabtūtu uṣṣû(?)

If a donkey eats a man's wool: his important possessions will disappear(?).

NinNA1a 2'. [... G]U₇ mim-mu-šu₂ ˹DUGUD˺ [...]

NinNAEx1 o 36. [... DUGU]D E₃

UrkHelEx1 o 27. DIŠ SIG₂ NA ANŠE GU₇ mim-mu-šu₂ DUGUD E₃ (end of side)

note: The interpretation of the apodosis is not entirely clear. Alternatively, following E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 180, read mimmûšu kabtu ušteṣṣi “everything of an important person will be brought out”.

27. DIŠ SIG₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ KIMIN (mim-mu-šu₂ DUGUD E₃) šumma šīpāt amēli sīsû īkul (mimmûšu kabtūtu uṣṣû?)

If a horse eats a man's wool: ditto (his important possessions will disappear?).

NinNA1a 3'. [...] GU₇ KIMIN NinNAEx1 o 37. [... DUGU]D E₃

UrkHelEx1 r 1. DIŠ SIG₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ KIMIN

(12)

note: See note to omen 26.

28. DIŠ SIG₂ NA UR GU₇ IZI ina E₂ NA [MU₂(?)]-ah

šumma šīpāt amēli kalbu īkul išātu ina bīt amēli [innapp]ah(?) If a dog eats a man's wool: fire will [flare up(?)] in the man's house.

NinNA1a om.

NinNAEx1 o 38. [...]-ah

NinNAEx3 1'. DIŠ ˹SIG₂?˺ [...] (single ruling)

UrkHelEx1 r 2. DIŠ SIG₂ NA UR GU₇ IZI ina E₂ NA [...] (single ruling)

note: innappah of the apodosis suggested by E. von Weiher, SpTU 3 (1988) 181.

---

29. DIŠ kušE.SIR₂ NA GU4 GU7 SUH₃ ina KUR GAR-an NA BI [BA].˹UŠ₂˺

šumma šēn amēli alpu īkal tēšû ina māti iššakkan amēlu šū [im]ât If an ox eats a man's sandal: confusion will be brought about in the land,

this man [will] die.

NinNA1a 4'. [...] GU₇ te-šu-u ina KUR GAR-an N[A x (x)]

NinNAEx1 o 39. [...] ˹UŠ₂?˺

NinNAEx3 2'. DIŠ kušE.SIR₂ NA GU₄ ˹GU₇˺ [...]

UrkHelEx1 r 3. DIŠ kušE.SIR₂ NA GU₄ GU₇ SUH₃ ina KUR GAR-an NA BI [x (x)]

NinNAPar1c r 1'. ˹DIŠ kuš?˺.[E.SIR(?) ...]

30. DIŠ kušE.SIR₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ BIR-ah E₂ LU₂ šumma šēn amēli immeru īkal sapāh bīt amēli

If a male sheep eats a man's sandal: dispersal of the man's house.

NinNA1a 5'. [...] GU₇ BIR E₂ [...]

NinNAEx1 o 40. [...] ˹NA?˺

NinNAEx3 3'. DIŠ kušE.SIR₂ NA UDU ˹GU₇ BIR x˺ [...]

UrkHelEx1 r 4. DIŠ kušE.SIR₂ NA UDU.NITA₂ GU₇ BIR-ah E₂ LU₂ NinNAPar1c r 2'. DIŠ MIN [...]

31. DIŠ kušE.SIR₂ NA UZ₃ GU₇ KIMIN (BIR-ah E₂ LU₂) šumma šēn amēli enzu īkul (sapāh bīt amēli)

If a goat eats a man's sandal: ditto (dispersal of the man's house).

NinNA1a 6'. [... U]Z₃ GU₇ KIMIN NinNA2 o 1'. ˹DIŠ kušE˺.[SIR₂ ...]

NinNAEx1 o 41. [... KIMIN] (blank)

NinNAEx3 4'. DIŠ kušE.SIR₂ NA UZ₃ ˹GU₇˺ KIMIN UrkHelEx1 r 5. DIŠ kušE.SIR₂ NA UZ₃ GU₇ KIMIN NinNAPar1c r 3'. DIŠ MIN [...]

32. DIŠ kušE.SIR₂ NA ŠAH GU₇ DAM LU₂ BA.UŠ₂ šumma šēn amēli šahû īkul aššat amēli imât If a pig eats a man's sandal: the man's wife will die.

NinNA1a 7'. [... Š]AH GU₇ DAM LU₂ B[A. ...]

(13)

NinNA2 o 2'. DIŠ kušE.SIR₂ NA ˹ŠAH GU₇˺ [...]

NinNAEx1 o 42. [...].UŠ₂

NinNAEx3 5'. DIŠ kušE.SIR₂ NA ŠAH ˹GU₇ DAM LU₂˺ [...]

UrkHelEx1 r 5. DIŠ kušE.SIR₂ NA ŠAH GU₇ DAM LU₂ BA.UŠ₂ NinNAPar1c r 4'. DIŠ MIN [...]

33. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE GU₇ ina NU INIM-šu DAB-bat šumma šēn amēli imēru īkul ina lā amātīšu iṣṣabbat

If a donkey eats a man's sandal: he will be caught in an affair that is not his.

NinNA1a 8'. [... ANŠ]E GU₇ ina NU INIM-šu DA[B ...]

NinNA2 o 3'. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE GU₇ ˹x˺ [...]

NinNAEx1 o 43. [...]-bat

NinNAEx3 6'. DIŠ ˹kušE.SIR₂ NA ANŠE˺ [...] ˹x˺ INIM-šu DAB-[...]

UrkHelEx1 r 7. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE GU₇ ina NU INIM-šu₂ DAB-bat NinNAPar1c r 5'. DIŠ MIN [...]

34. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ TU.RA-ma TI-uṭ šumma šēn amēli sīsû īkul imarraṣma iballuṭ

If a horse eats a man's sandal, he will fall ill but he will live.

NinNA1a 9'. [... KU]R.RA GU₇ GIG-ma TI (single ruling)

NinNA2 o 4'. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ G[IG ...] (single ruling) NinNAEx1 o 44. [...]-uṭ

NinNAEx3 7'. DIŠ ˹kuš˺[...] TI-uṭ (single ruling)

UrkHelEx1 r 8. DIŠ kušE.SIR₂ NA ANŠE.KUR.RA GU₇ TU.RA-ma TI-uṭ NinNAPar1c r 6'. DIŠ MIN [...]

// T.43 69'. DIŠ ANŠE.KUR.RA kušE.SIR₂ LU₂ GU₇ [... D]AB-ma TI-uṭ

34a. DIŠ kušE.SIR₂ NA UR.GI₇ GU₇ ZI.GA ṭu₂-ub-ba-a-tu₂ ina E₂ NA E₃ šumma šēn amēli kalbu īkul ṭību ṭubbātu ina bīt amēli uṣṣi

If a dog eats a man's sandal: an attack, friendliness will leave the house of the man.

NinNAEx1 o 45. [...] ˹E₃˺ (single ruling)

UrkHelEx1 r 4. DIŠ kušE.SIR₂ NA UR.GI₇ GU₇ ZI.GA ṭu₂-ub-ba-a-tu₂ ina E₂ NA E₃ (single ruling)

NinNAPar1c r 7'. DIŠ MIN [...] (single ruling)

NinNAPar2 19'. [... G]U₇ ZI.GA ṭu₂-ub-ba-ti ˹E₃˺ (single ruling) ---

34b. (tallies)

NinNAEx1 o 46. [... DIŠ URU ina SUKUD-e G]AR? (single ruling)

UrkHelEx1 r 10. 71 nis-hi DIŠ URU ina SUKUD GAR-in BAR.MEŠ NU AL.TIL (single ruling) (followed by two unplaced omens, each with a tally, and a colophon) ---

35. DIŠ NA ina gišGIR₃.GUB tam-li-i TUŠ.A MUNUS.KALA.GA DAB-su šumma amēlu ina kilzappi tamlî ašib dannatu iṣabbassu

(14)

If a man is sitting on a footstool of stone inlay: distress will seize him.

NinNA1a 10'. [... -l]i-i TUŠ.A MUNUS.KALA.GA DAB-su NinNA2 o 5'. DIŠ NA ina gišGIR₃.GUB tam-li-i TUŠ.A [...]

NinNAEx4 o 10'. [DIŠ N]A ina gišGIR₃.GUB tam-li-i ˹TUŠ˺.[A ...] (end of side) NinNBCom1 o 1. gišGIR₃.GUB (=) kil-zap-p[i x (x)]

NinNBCom1 l.e. 1. ṣa-a-tu₄ ša₂ DIŠ NA ina gišGIR₃.GUB tam-li-i a-š[ib]

NinNAPar1c r 8'. DIŠ NA in[a gišGIR₃.GUB tam-li-i TUŠ.A MUNUS.KALA.GA DAB-su]

36. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A ŠU.I MIN (TUŠ.A) di-nu DAB-su šumma ina litti gallābi (ašib) dīnu iṣabbassu

If ditto (he is sitting) on a barber's stool: a lawsuit will seize him.

NinNA1a 11'. [...] MIN di-nu DAB-su

NinNA2 o 6'. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A ŠU.I MIN ˹di˺-[...]

note: Cf. NinNBCom1 r 5: DIŠ ina GIŠ.ŠU₂ ŠU.I ši ir tab (=) par-ṣu ul mur-ru-uq; the interpretation of the signs ŠI IR TAB is unclear.

37. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A ma-ak-ri-ti MIN (TUŠ.A) ŠA₃.BI NU DUG₃.GA šumma ina litti makrīti (ašib) libbašu ul iṭâb

If ditto (he is sitting) on a red stool: he will not be happy.

NinNA1a 12'. [... -t]i MIN ŠA₃.BI NU DUG₃.GA

NinNA2 o 7'. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A ma-ak-ri-ti MIN ˹ŠA₃˺.[...]

NinNBCom1 o 2. GIŠ.ŠU₂.A ma-ak-ri-tu₄ (=) ul ˹i˺-[di]

38. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A IGI.GAG MIN (TUŠ.A) ŠA₃.BI DUG₃.GA šumma ina litti ... (ašib) libbašu iṭâb

If ditto (he is sitting) on a ...(?) stool: he will be happy.

NinNA1a 13'. [...] MIN ŠA₃.BI DUG₃.GA

NinNA2 o 8'. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A IGI.GAG MIN ŠA₃.[...]

NinNAEx4 r 2. DIŠ ina GIŠ.ŠU₂.A IGI.˹GAG MIN˺ ŠA₃.B[I ...]

NinNBCom1 o 3. DIŠ NA GIŠ.ŠU₂.A IGI u GAG ˹TUŠ?.A˺ (=) ul ˹x x˺ [x]

note: R. Labat, Commentaires (1933) 71 tentatively reads the end of the commentary entry as lagar du₃ mar and interprets this as a mistake for A.IGI DU₃-uš (bikîta epuš), translating the entry as “(si) un homme (assis) sur un tabouret pleure”. In the explanatory subcolumn he restores ul [i-di], but this cannot be reconciled with the traces.

39. DIŠ ina gišGIR₃.GUB MIN (TUŠ.A) ŠU KUR-su ZI ˹KUR₂˺

šumma ina kilzappi (ašib) qātu ikaššassu tīb nakri

If ditto (he is sitting) on a footstool: a hand will reach him, uprising of an enemy.

NinNA1a 14'. [...] MIN ŠU KUR-su ZI ˹KUR₂˺

NinNA2 o 9'. DIŠ ina gišGIR₃.GUB MIN ŠU [...]

NinNAEx4 r 1. DIŠ ina gišGIR₃.GUB ˹TUŠ.A˺ ŠU KUR-[...]

40. [DIŠ ina] GIŠ ma-ak-ri-i MIN (TUŠ.A) NU ZU-šu₂ ŠUM₂-[in]

(15)

[šumma ina] iṣi makrî (ašib) lā ... inadd[in]

[If] ditto (he is sitting) [on] red wood: he will gi[ve] ...

NinNA1a 15'. [... MI]N NU ZU-šu₂ ŠUM₂-[x]

NinNA2 o 10'. [DIŠ ina] GIŠ ma-ak-ri-i MIN NU Z[U ...]

41. [DIŠ ina] gišNAGA₃ MIN (TUŠ.A) ŠE NU TUKU-[ši]

[šumma ina] esitti (ašib) še’a ul irašši

[If] ditto (he is sitting) [on] a pestle: he will not have grain.

NinNA1a 16'. [...] ŠE NU TUKU-[ši]

NinNA2 o 11'. [DIŠ ina] gišNAGA₃ MIN ŠE [...]

42. [DIŠ ina] gišGIDRU MIN (TUŠ.A) ŠA₃.BI NU DUG₃.[GA]

[šumma ina] haṭṭi (ašib) libbašu ul iṭâb

[If] ditto (he is sitting) [on] a stick: he will not be happy.

NinNA1a 17'. [... Š]A₃.BI NU DUG₃.[GA]

NinNA2 o 12'. [DIŠ ina] gišGIDRU MIN ŠA₃.BI [...]

NinNBCom1 o 4. gišGIDRU (=) ha-a[ṭ-x-u]m?

note: The explanation of gišGIDRU in the commentary text speaks against the reading as kaptukkû in CAD S 412. R. Labat, Commentaires (1933) reads ha-aṭ-[ṭu] in the right subcolumn.

43. [DIŠ in]a gišBAN₂ MIN (TUŠ.A) it-[t]e-ne₂-es-[hi]

[šumma ina] sūti (ašib) itteneshi

[If] ditto (he is sitting) [o]n a sūtu-vessel: he will constantly become bewildered.

NinNA1a 18'. [... -t]e-ne₂-es-[...]

NinNA2 o 13'. [DIŠ in]a gišBAN₂ MIN it-[...-e]s-[hi]

NinNBCom1 o 5–7. it-te-ne₂-es-˹hi˺ (=) id-dal-[l]ah | ˹SUH₃˺ (=) e-šu-˹u₂˺ | e-šu-um (=) da-la-hu 44. [DIŠ in]a gišSILA₃ MIN (TUŠ.A) im-[ta-n]a-aš-ši

[šumma in]a qî (ašib) im[tan]aš[ši]

[If] ditto (he is sitting) [o]n a qû-vessel: he will constantly forget.

NinNA1a 19'. [... -n]a-aš-[x]

NinNA2 o 14'. [DIŠ ina] gišSILA₃ MIN im-[x x-a]š-ši

45. [DIŠ i]na um-mat na₄HAR.HAR MIN (TUŠ.A) DINGIR-šu₂ [i]-ze-en-n[i]

[šumma i]na ummat erî (ašib) ilšu izenni

[If] ditto (he is sitting) [o]n a larger millstone: his god will be angry.

NinNA1a 20'. [...]-ze-en-[x]

NinNA2 o 15'. [DIŠ i]na um-mat na₄HAR.HAR MIN DINGIR-šu₂ [x-z]e-en-n[i]

46. [DIŠ] ina gišGAN.NU MIN (TUŠ.A) iš-di-˹hu˺ i-maṭ-ṭ[i]

[šumma] ina kanni (ašib) išdihu imaṭṭ[i]

[If] ditto (he is sitting) on a kannu-container: prosperity will decrea[se].

(16)

NinNA1a 21'. [...] ˹i-maṭ˺-[ṭi] (rest of side broken)

NinNA2 o 16'. [DIŠ] ina gišGAN.NU MIN iš-di-˹hu˺ i-maṭ-ṭ[i]

NinNAEx4 r 3. DIŠ ina gišGAN.NU ˹MIN˺ iš-d[i-...]

NinNBCom1 o 8. giškan-nu-um (=) gan-gan-ni

47. [DIŠ] ina MIN KAŠ.SAG MIN (TUŠ.A) ni-iš DI[NGIR? i]p-pa-ra-a[ṣ]

[šumma] ina kanni šikari (ašib) nīš i[li i]pparra[ṣ]

[If] ditto (he) is sitting on a kannu-container with beer: an oath by the g[od] will be transgress[ed].

NinNA2 o 17'. [DIŠ] ina MIN KAŠ.SAG MIN ni-iš DI[NGIR? i]p-pa-ra-a[ṣ]

48. [DIŠ] ina MIN TUR MIN (TUŠ.A) AZAG [x]

[šumma] ina kanni ṣihri (ašib) asakku [...]

[If] ditto (he is sitting) on a small kannu-container, the asakku-demon [...]

NinNA2 o 18'. [DIŠ] ina MIN TUR MIN AZAG [x]

NinNBCom1 o 9. AZAG : a-sak-ku (=) kas₃-pa DINGIR

note: The commentary text analyzes the logogram AZAG (KU₃.DINGIR) as “god-of-silver”; cf. R.

Labat, Commentaires (1933) 71.

49. [DIŠ] ina GIŠ.UR₃ MIN (TUŠ.A) DINGIR TUKU-[ši]

[šumma] ina gušūri (ašib) ilu irašši

[If] ditto (he is sitting) on a beam: he will have a god.

NinNA1b 1'. [... DINGI]R TU[KU-ši]

NinNA2 o 19'. [DIŠ] ina GIŠ.UR₃ MIN DINGIR TUKU-[x]

NinNAEx4 r 4. DIŠ ina GIŠ.UR₃ ˹MIN˺ D[INGIR ...]

50. [DIŠ] ina DAKKAN MIN (TUŠ.A) la-la E₂ BI NU [SI]

[šumma] ina takkanni (ašib) lala bīti šuāti ul [išebbi]

[If] ditto (he is sitting) in a niche: he will not [fully enjoy] the riches of the house.

NinNA1b 2'. [...] E₂ BI NU [SI]

NinNA2 o 20'. [DIŠ] ina DAKKAN MIN la-la E₂ BI [NU SI]

NinNBCom1 o 10–11. KIdag-ganGIŠGAL (=) tak₂-kan-ni | [NU] SI (=) ul i-šeb-bi

note: CAD T 74b translates “on a bench(?)”. R. Labat, Commentaires (1933) 70 restores [NU SI]

SI in line 11 of the commentary.

51. [DIŠ] ina kušLU.UB₂ MIN (TUŠ.A) ana INIM.BI DU-a[k]

[šumma] ina luppi (ašib) ana amātīšu illak

[If] ditto (he is sitting) on a leather bag: he will go to his court case(?).

NinNA1b 3'. [...] DU-a[k]

NinNA2 o 21'. [DIŠ] ina kušLU.UB₂ MIN ana INIM.BI [x (x)]

note: NinNBCom1 o 12, [... l]u?-ub-ti (=) aš₂-su₂ mim-ma ˹šu-ud˺-du-ru “because of something frightening”, probably refers to this omen.

(17)

52. [DIŠ] ina giKID.MA₂.ŠU₂.A MIN (TUŠ.A) ŠA₃.BI NU DUG₃.G[A]

[šumma] ina burî (ašib) libbašu libbašu ul iṭâ[b]

[If] ditto (he is sitting) on a reed mat: he will not be happ[y].

NinNA1b 4'. [...] NU DUG₃.G[A]

NinNA2 o 22'. [DIŠ] ina giKID.MA₂.ŠU₂.A MIN ŠA₃.BI N[U ...]

NinNBCom1 o 13. [giKI]D.MA₂.ŠU₂.A (=) bu-ru-u₂

note: R. Labat, Commentaires (1933) 70 completely restores the first two signs, but part of KID is preserved.

53. [DIŠ] ina ku-tu-um-di MIN (TUŠ.A) ki-mil-ti DINGIR ana LU₂ D[UH]

[šumma] ina kutumdi (ašib) kimilti ili ana amēli ippaṭṭar

[If] ditto (he is sitting) on a covered basket: the wrath of the god will be resolved for the man.

NinNA1b 5'. [...]-ti DINGIR ana LU₂ D[UH]

NinNA2 o 23'. [DIŠ] ina ku-tu-um-di MIN ki-mil-ti [...]

NinNBCom1 o 14. [ku-t]u-um-di (=) aš₂-šu₂ ku-tum₃-˹mi?˺ (“because of the cover”)

note: The sign TU is partly preserved in NinNBCom1 and the final sign appears to be MI. R.

Labat, Commentaires (1933) 72 restores [tu] and [ti ?] respectively.

54. [DIŠ] ina GUN GI MIN (TUŠ.A) NU in-ne₂-ši-i[r]

[šumma] ina bilat qanê (ašib) ul innešši[r]

[If] ditto (he is sitting) on a bundle of reeds: he will not become successful[l].

NinNA1b 6'. [... i]n-ne₂-ši-i[r]

NinNA2 o 24'. [DIŠ] ina GUN GI MIN NU i[n- ...]

NinNBCom1 o 15. [NU] ˹i˺-ne₂-ši-ir (=) ul iš-ši-ir

note: R. Labat, Commentaires (1933) reads [ul un]-ni-ši-ir in NinNBCom1.

55. [DIŠ] ina KUN₄ MIN (TUŠ.A) I[NIM].BI i-dab₅-ba-[bu(?)] (gloss: i-dab-bu- bu)

[šumma] ina simmilti (ašib) a[mās]su idabbu[bū]

[If] ditto (he is sitting) on a ladder: they will plead his c[ase(?)].

NinNA1b 7'. [...]BI i-dab₅-ba-[...] (gloss: i-dab-bu-bu) NinNA2 o 25'. [DIŠ] ina KUN₄ MIN I[NIM ...]

NinNAEx4 r 5. DIŠ ina gišKUN₄ ˹MIN˺ [...]

NinNBCom1 o 16–17. [(...)] GIŠ (=) i-ṣi | [giš]KUN₄ (=) sim-mil-ti

note: Whereas in line 60 the logogram KUN₄ represents the threshold (askuppatu), the commentary text makes very clear that in this omen we are dealing with the wooden (iṣi) KUN₄, that is, the ladder (simmiltu). R. Labat, Commentaires (1933) 72 reads qi-iš-ti “gift”, instead, while in the left subcolumn he only put a question mark. At present, the following 9 lines of the commentary text (o 18–r 5) cannot be connected with any of the omens of Tablet 94: [(...)] IGI (=) i-mu-ur | [MUNUS.KA]LA.GA (=) dan-na-tu₄ | [KUR₂.KUR₂] TUŠ (=) nu-uk-kur

(18)

šub-tu₄ (cf. omen 82) | [...] a-la-ni (=) ˹ul-tu˺ URU.MEŠ | [UD].MU.SI.NA₂.ME (=) UD-mu-us-su iz-za-na-nu | ša₂ ina la si-ma-ni-šu₂ kun-nu u₂-tu-lu | ina kar-ka-ti GIN.MEŠ (=) ul i-di | EN UL LA (=) a-di la ba-še-e | DIŠ ina GIŠ.ŠU₂ ŠU.I ši ir tab (=) par-ṣu ul mur-ru-uq (cf. omen 36).

56. [DIŠ] ina ka-lak-ki MIN (TUŠ.A) [...] x x [...]

[šumma] ina kalakki (ašib) [...] ... [...]

[If] ditto (he is sitting) in a storehouse: [...] ... [...]

NinNA1b 8'. [...] x x [...]

NinNA2 o 26'. [DIŠ] ina ka-lak-ki MIN [...]

57. ˹DIŠ˺ ina gišBANŠUR MIN (TUŠ.A) [...] ˹x˺ E₃ana HUL ma ˹x˺ [(x)]

šumma ina paššūri (ašib) [...] ...

If ditto (he is sitting) on a table: [...] ...

NinNA1b 9'. [...] ˹x˺ E₃ ana HUL ma ˹x˺ [(x)]

NinNA2 o 27'. ˹DIŠ˺ ina gišBANŠUR MIN [...]

NinNAEx4 r 6. DIŠ ina gišBANŠUR ˹MIN˺ [...]

58. [DIŠ ina] TUG₂ ˹MIN˺ (TUŠ.A) [ŠA₃.B]I DUG₃.[GA]

[šumma ina] ṣubāti (ašib) [libbaš]u iṭâb

[If] ditto (he is sitting) [on] a garment: [he will] be happy.

NinNA1b 10'. [... B]I DUG₃.[GA]

NinNA2 o 28'. [DIŠ ina] TUG₂ ˹MIN˺ [...]

NinNAEx4 r 7. DIŠ ina TUG₂ ˹MIN˺ [...]

59. DIŠ ina GADA [MIN (TUŠ.A) [ŠA₃.B]I DUG₃.[GA]

šumma ina kitû [(ašib) libbaš]u iṭâb

If [ditto (he is sitting)] on a linen cloth: [he will] be happy.

NinNA1b 11'. [... B]I DUG₃.[GA]

NinNA2 o 29'. [DIŠ ina] ˹GADA?˺ [...] (rest of side broken) NinNAEx4 r 8. DIŠ ina GADA [...]

60. DIŠ ina ˹KUN₄?˺ [MIN (TUŠ.A) GIG(?) dan]-nu DAB-s[u?] šumma ina askuppati [(ašib) murṣu(?) dan]nu iṣabbass[u]

If [ditto (he is sitting)] on a threshold: a seve[re illness(?)] will seize h[im].

NinNA1b 12'. [...]-nu DAB-s[u?]

NinNAEx4 r 9. DIŠ ina ˹KUN₄?˺ [MIN ...] (rest of side broken) note: The placement of NinNAEx4 is uncertain.

61. [DIŠ ... ŠA₃ B]I NU DUG₃.G[A]

[šumma ... libbaš]u ul [i]ṭâb

[If ...] he will not [be] happy.

NinNA1b 13'. [... B]I NU DUG₃.G[A]

62. [DIŠ ...] x NU S[I.SA₂(?)]

(19)

[šumma ...] ... ul i[ššir(?)]

[If ...] ... will not p[rosper(?)]

NinNA1b 14'. [...] x NU S[I x]

63. [DIŠ ... ina gišGU].ZA? NA IG[I?... ŠA₃].BI DUG₃.GA [šumma ... ina kus]si(?) amēli inna[mir(?) ... libba]šu iṭâb [If ...] is se[en(?) on a man's cha]ir(?): [... will] be happy.

NinNA1b 15'–16'. [...].ZA? NA IG[I? ...] | [...].BI DUG₃.G[A]

NinNA3 o 1'. [... G]A?

note: The reconstruction of this omen over two lines in NinNA1b is uncertain.

64. [DIŠ ... NIG₂(?).H]UL ana E₂ LU₂ sa-d[i]r

[šumma ....lemu]ttu ana bīt amēli sad[i]r

[If ... misfor]tune(?) will occur regularly at the man's house.

NinNA1b 17'. [... H]UL ana E₂ LU₂ sa-d[ir]

NinNA3 o 2'. [... di]r?

65. [... NU(?)] ŠE.GA GAR-šu₂

[... lā(?)] mitgurtu iššakkanšu

[...] (dis?)agreement will be established for him.

NinNA1b 18'. [...] ŠE.GA GAR-[x]

NinNA3 o 3'. [...]-šu₂

66. [DIŠ ... g]ar? ˹x˺ [... G]A?

[šumma ...] ... [...] ...

[If ...] ... [...] ...

NinNA1b 19'. [... g]ar? ˹x˺ [...]

NinNA3 o 4'. [... G]A?

67. [DIŠ ...] x [... G]A?

[šumma ...] ... [...] ...

[If ...] ... [...] ...

NinNA1b 20'. [...] x [...]

NinNA3 o 5'. [... G]A?

68. [...] nu [...]

[...] ... [...]

[...] ... [...]

NinNA1b 21'. [...] nu [...] (---?) (rest of side broken) NinNA3 o 6'. [...] ˹x˺ (rest of side broken)

69. DIŠ NA lu ina GIŠ.NA₂ lu ina gišGU.ZA TUŠ.A ana KI ŠUB-ut TIL u₄-mi šumma amēlu lū ina majāli lū ina kussî ašib ana erṣeti imqut qīt ūmi

(20)

If a man is sitting on a bed or on a chair (and) falls to the ground: end of days.

NinNAEx3 8'. ˹DIŠ NA lu˺ [ina] ˹GIŠ.NA₂˺ lu ina ˹giš˺ [GU.ZA TUŠ.A ana K]I ŠUB-ut TIL ˹u₄- mi˺ (rest of side broken)

NinNAEx5 o ii 8'. NA lu ina GIŠ.NA₂ lu ina gišGU.ZA TUŠ.A ana KI ŠUB-ut TIL u₄-mi

// T.7 18. DIŠ ina E₂ NA EN E₂ lu [ina] ˹GIŠ.NA₂˺ lu ina gišGU.ZA AL.TUŠ ana KI ŠUB-ut TIL u₄-mi

note: The line count given in the colophon of NinNA2 suggests that this omen directly follows the preceding one (counting back from omen 99 it must represent omen 69), although none of the available manuscripts preserves both omens.

70. DIŠ MIN (NA lu ina GIŠ.NA₂ lu ina gišGU.ZA TUŠ.A) i-ṣu₂-ud-ma ŠUB-ut ina

˹KIN?˺-šu₂ ZI-ah

šumma (amēlu lu ina majāli lu ina kussî ašib) iṣūdma imqut ina têrtīšu innassah

If ditto (a man is sitting on a bed or on a chair) (and) has vertigo and falls:

he will be removed from his office.

NinNAEx5 o ii 9'. DIŠ MIN i-ṣu₂-ud-ma ŠUB-ut ina ˹KIN?˺-šu₂ ZI-ah

71. DIŠ NA ina KI.NA₂-šu₂ U₁₈.LU is-hup-ma it-bi ha-di GIŠ.NA₂-šu₂ KUR₂-ma SIG₅

šumma amēlu ina majālīšu alû ishupma itbi hadi majālšu unakkarma idammiq

If a man in his bed, an alû-demon covers (him) and he gets up: (it is) joyful, he will change his bed and it will improve.

NinNAEx6 o 5'. [...] ˹is-hup-ma˺ i[t-b]i ha-di GIŠ.NA₂-šu₂ KUR₂-ma SIG₅

NinNAEx5 o ii 10–11'. DIŠ NA ina KI.NA₂-šu₂ U₁₈.LU is-hup-ma it-bi | ha-di GIŠ.NA₂-šu₂ KUR₂-ma SIG₅

NinNAPar3 o 35. DIŠ NA i-na KI.NA₂?-šu₂ U₁₈.L[U ...]

note: In NinNAEx6 this omen is preceded by two omens found in T.84.

72. DIŠ U₁₈.LU KUR.RA ŠU₂.ŠU₂-šu tam-ṭa-a-tu₄ u₂-ša-za-qa₂-šu šumma alê šadî issanahapšu tamṭâtu ušazzaqāšu

If an alû-demon from the mountain continuously covers him: losses will cause him worries.

NinNAEx5 o ii 12'. DIŠ U₁₈.LU KUR.RA ŠU₂.ŠU₂-šu [tam-ṭ]a-a-tu₄ ˹u₂˺-ša₂-za-qa₂-šu? NinNAEx6 o 6'. [...]-šu tam-ṭa-a-[tu₄] u₂-ša-za-qa₂-šu

NinNBCom1 r 6–7. U₁₈.LU KUR.RA (=) a-le-e ša₂-di-i | a-lu-u₂ dan-nu NinNAPar3 o 36. DIŠ U₁₈.LU sa? la? ru is-sa₃-na-˹hap-šu˺ [...]

73. DIŠ MIN (U₁₈.LU KUR.RA) ši-it-qu-ul NA BI a-me-lu-ta₅ DU-ak šumma (alê šadî) šitqul amēlu šū amēlūta illak

If ditto (an alû-demon from the mountain) is in balance (with him?): this man will reach old age.

(21)

NinNAEx5 o ii 13'. DIŠ MIN ši-it-qu-ul NA BI a-me-lu-ta₅ DU-ak NinNAEx6 o 7'. [... -u]l NA BI a-[m]e-lu-ta₅ DU-a[k]

NinNAPar3 o 37. DIŠ U₁₈.˹LU˺ ši-it-qu₂-ul ITI.2.KAM₂ ˹x˺ [...]

note: For šitqul see AHw 1178 šaqālu Gt-stative “ist gleichmäßig”. The same form is found in Šumma kataduggû 56: [DI]Š ana DINGIR šit-qu₂-ul “Wenn er zu Gott in einem ausgewogenen, harmonischen Verhältnis steht”; see B. Böck, AfO B27 (2000) 134–135 with n. 530, explaining that the Gt-form of šaqālu expresses “das reziproke Verhältnis zur Gottheit.”

74. DIŠ MIN (U₁₈.LU KUR.RA) GIM NITA IGI NA BI MUNUS.KALA.GA DAB-su šumma (alê šadî) kīma zikari īmur amēlu šū dannatu iṣabbassu

If he sees ditto (an alû-demon from the mountain) (that looks) like a man:

this man, distress will seize him.

NinNA3 r 1'. [... NIT]A IGI [...]

NinNAEx5 o ii 14'. DIŠ MIN GIM NITA IGI ˹NA˺ BI MUNUS.KALA.GA DAB-su NinNAEx6 o 8'. [...] ˹IGI NA BI MUNUS.KALA˺.GA DAB-s[u]

NinNAPar3 o 38a. DIŠ U₁₈.LU GIM NITA IGI ˹MUNUS˺.KALA.GA ˹DAB˺-su :

75. DIŠ MIN (U₁₈.LU KUR.RA) GIM MUNUS IGI [NA] BI DINGIR u dLAMMA TUKU-ši

šumma (alê šadî) kīma sinništi īmur amēlu šū ila u lamassa irašši If he sees ditto (an alû-demon from the mountain) (that looks) like a

woman: that man will have a god and a protective spirit.

NinNA3 r 2'. [... MUNU]S IGI ˹NA BI˺ [...]

NinNA4 1'. [...] ˹DINGIR u dLAMMA?˺ [...]

NinNAEx5 o ii 15'. DIŠ MIN GIM MUNUS IGI [NA] BI DINGIR u dLAMMA TUKU-ši (single ruling) (end of column)

NinNAEx6 o 9'. [... B]I DINGIR u dL[AMMA ˹TUKU?˺ [x]

NinNAPar3 o 38b. DIŠ U[₁₈ ...]

76. DIŠ U₁₈.LU sa₃-hi-ip-šu-ma i-lab-bu TIL u₄-mi ad-riš D[U.DU-ak]

šumma alû sahipšuma ilabbu qīt ūmi adriš ittanallak

If an alû-demon covers him and he is groaning: end of days, he will live unhappily.

NinNA3 r 3'. [... -š]u-ma?(LA) i-la-ab-bu TIL u₄-mi ad-[...]

NinNA4 2'. [...] ad-riš D[U ...]

NinNAPar3 o 39. DIŠ U₁₈.LU sa₃-hi-ip-šu-ma i-lab-bu TIL [...]

77. DIŠ U₁₈.LU ina te-be₂-e-šu is-hu-up i-ga-aš-šir LU₂-ta₅ ˹DU?˺-[ak]

šumma alû ina tebêšu ishup igaššir amēlūta i[llak]

If an alû-demon covers (him) while he is getting up: he will become powerful, [he will rea]ch old age.

NinNA3 r 4'. [... t]e-be₂-šu ŠU₂.ŠU₂ i-ga-aš-šir LU₂-˹ta₅ DU?˺ [x]

NinNA4 3'. [... -ši]r₂? LU₂-ta₅ D[U? x]

NinNAPar3 o 40. DIŠ U₁₈.LU ina te-be₂-e-šu is-hu-up [...]

(22)

78. DIŠ [U₁₈.LU(?) (x)] ˹x˺ it-ta-lip-šum-ma ŠU₂.ŠU₂-šu ina im-ṭi-i u ip-pi₂-ri DU-˹ak˺

šumma [alû(?)] ... ittalipšumma issanahapšu ina imṭî u ippiri illak If [an alû-demon(?)] ... lingers around him and continuously covers him:

he will go through losses and struggle.

NinNA3 r 5'. [DIŠ x x x x]˹x˺ it-ta-lip-šum-ma ŠU₂.ŠU₂-šu ina im-ṭi-i u ip-pi₂-ri DU-˹ak˺

NinNBCom1 r 8–9. it-[...]-ma (=) i-ka-aš₂-ma | ip-[...-r]i = bu-bu-tu₄

NinNAPar3 o 41. DIŠ [U₁₈].˹LU id-lipip.MEŠ-šum-ma ˹is-sa₃˺-na-hap-šu ˹x˺ [...]

note: The commentary gives ikâsma (“he tarries”; CAD K 294 kâšu A) to explain ittalipšumma (“he keeps him awake”, dalāpu also meaning “to linger on”), and offers the synonym bubūtu (“starvation”) for ippiru. R. Labat, Commentaires (1933) 72–73 restores the first verb of line 8 as id-[dan]-ma “he will give”, instead, and interprets the second verb as a form of qâšu “to make a donation”. Alternatively, he suggests reading it-[tal-lak]-ma and a form of kâšu “to come” (CAD G 58). He does not read the traces of the sign RI in line 9.

79. [DIŠ U₁₈.LU DAB-s]u-ma i-la-ab-bu NA BI ŠA₃.BI DUG₃.GA DINGIR TUKU-

˹ši˺

[šumma alû iṣabbass]uma ilabbu amēlu šū libbašu iṭâb ila irašši

[If an alû-demon seiz]es him and he groans: this man will be happy, he will have a god.

NinNA3 r 6'. [DIŠ ... -s]u-mai-la-ab-˹bu˺ NA BI ŠA₃.BI DUG₃.GA DINGIR TUKU-˹ši˺

NinNA4 4'. [... B]I DUG₃.GA DINGIR TUK[U x]

NinNAEx6 o 10'. [...]-bu NA BI ŠA₃.BI DUG₃.G[A ...] (single ruling) NinNAPar3 o 42. [... -m]a i-la-ab-bu [...]

80. [DIŠ U₁₈.LU x] te gu ul-šu₂ ˹NA BI iš-di-ha˺ TUKU-ši

[šumma alû] ... amēlu šū išdiha irašši

[If an alû-demon] ... him: this man will have profits.

NinNA3 r 7'. [...] te gu ul-šu₂ ˹NA BI iš-di-ha˺ TUKU-ši NinNA4 5'. [... -d]i-ha TUKU-[x]

NinNBCom1 r 12. [...] (=) mim-ma SU.SU i-kaš-šad NinNAPar3 o 43. [... u]l-šu iš-d[i ...]

note: R. Labat, Commentaires (1933) 74 interprets SU.SU as a logographic writing for šallatu (“booty”).

81. [...] te gu ul ˹NA?˺ [BI ...] x-šu₂ UKU₂-in [šumma ...] ... amēlu [...] ... ilappin

[If ...] ...: [this] man, his [...] will become poor.

NinNA3 r 8'. [...] te-gu-ul ˹NA?˺ [BI ...] x-šu₂ UKU₂-in NinNA4 6'. [...] x UK[U₂]

NinNAPar3 o 44. [... u]l? [...] (rest of side broken)

82. ˹DIŠ NA˺ i[na K]I.TUŠ-šu₂ ig-da-na-lut NA BI KI.TUŠ-su KUR₂-ma SIG₅ šumma amēlu i[na šu]btīšu igdanallut šubassu inakkirma idammiq

(23)

If a man continuously twit[ches] in his home: he will change his home and it will improve.

NinNA2 r 1'. ˹DIŠ NA˺ i[na ...]

NinNA3 r 9'. [... K]I.TUŠ-šu₂ ig-da-na-[...] KUR₂-ma SIG₅ NinNA4 7'. [... -m]a SIG₅

NinNAEx6 o 11'. [... -n]a?-lut NA BI KI.TUŠ-su KU[R₂ ...] (end of obverse)

NinNBCom1 l.e. DIŠ NA ina KI.TUŠ-šu₂ ig-da-na-l[u-ut] (= catchline of the commentary text) note: Cf. NinNBCom1 o 20: [KUR₂.KUR₂] TUŠ = nu-uk-kur šub-tu₄

83. DIŠ NA 15 [(x)] ˹x˺-šu₂ ig-da-[n]a-lut [...]-ma SIG₅ šumma amēlu imitta ...-šu igdanallut [...]ma idammiq

If a man, continually twitches on the right ... : [...] and it will improve.

NinNA2 r 2'. DIŠ NA 15 [...]

NinNA3 r 10'. [...] ˹x˺-šu₂ MIN [...]-ma SIG₅ NinNAEx6 r 1. [...] ˹x˺-šu₂ ig-da-[n]a-lut [...]

84. DIŠ NA 150 ig-lut [...] NU SIG₅

šumma amēlu šumēla iglut [...] ul idammiq

If a man twitches on the left: [...] it will not improve.

NinNA2 r 3'. DIŠ NA 150 i[g- ...]

NinNA3 r 11'. [...]-˹lut˺ [...] NU SIG₅ NinNA4 8'. [...] SIG₅

NinNAEx6 r 2. [...] ig-lut [...] ˹SIG₅?˺

85. ˹DIŠ˺ NA 15 MIN (ig-lut)-ma i[na? ...] x-šu šumma amēlu imitta (iglut)ma i[na ...] ...

If a man ditto (twitches) on the right and i[n ...] ...

NinNA2 r 4'. ˹DIŠ˺ NA 15 MIN-ma i[na? ...]

NinNA3 r 12'. [...] ˹x˺ [...]-šu NinNA4 9'. [...] x-šu

NinNAEx6 r 3. [...] ˹ig˺-lut-ma i[na? ...]-šu₂

86. ˹DIŠ˺ NA 150 MIN (ig-lut)-ma ina MIN (...?) ˹x˺ [...]-eš-šu₂ šumma amēlu šumēla (iglut)ma ina (...?) ... [...] ...

If a man, the left side ditto (twitches) and in ditto (...?) ...[...]

NinNA2 r 5'. ˹DIŠ˺ NA 150 MIN-ma ina MIN ˹x˺ [...]

NinNA3 r 13'. [...]-eš-su₂

NinNA4 9'. [...] x-šu (end of side)

87. ˹DIŠ˺ UR.BI MIN (ig-lut)-ma ana KI ŠUB-˹ut˺ [...] x-šu₂ šumma ištēniš (iglut)ma ana erṣeti imqut [...] ...

If ditto (he twitches) all over and falls to the ground: [...] ...

NinNA2 r 6'. ˹DIŠ˺ UR.BI MIN-ma ana KI ŠUB-˹ut˺ [...]

NinNA3 r 14'. [...] ˹x˺-šu₂

(24)

88. ˹DIŠ˺ MIN (UR.BI ig-lut-ma) SAG.DU-su 15 ig-lut ˹x˺ [...] x-šu₂ šumma (ištēniš iglutma) qaqqassu imitta iglut ... [...] ...

If ditto (he twitches all over and) his head twitches to the right: ... [...]̣

NinNA2 r 7'. ˹DIŠ˺ MIN SAG.DU-su 15 ig-lut ˹x˺ [...]

NinNA3 r 15'. [...] ˹x˺-šu₂

89. ˹DIŠ˺ MIN (UR.BI ig-lut-ma) 150 MIN (ig-lut) INIM ˹HUL˺ GAL₂ šumma (ištēniš iglutma) šumēla (iglut) amāt lemutti ibbašši

If ditto (he twitches all over and) ditto (it (= his head) twitches) to the left:

misfortune will occur.

NinNA2 r 8'. ˹DIŠ˺ MIN 150 MIN INIM H[UL ...]

NinNA3 r 16'. [... H]UL? GAL₂

90. ˹DIŠ MIN (UR.BI ig-lut-ma) ŠU-su˺ 15 ig-lut ana D[U₁₄] SIG₅-[i]q? ka-šad AŠ₂

šumma (ištēniš iglutma) qassu imittu iglut ana ṣā[lti] idamm[i]q kašād ṣibûti

If ditto (he twitches all over and) his right hand twitches: he will have good fortune for strife, achievement of a goal.

NinNA2 r 9'. ˹DIŠ MIN ŠU-su˺ 15 ig-lut ana D[U₁₄ ...]

NinNA3 r 17'. [... -š]ad AŠ₂

NinNAEx6 r 4. [...] SIG₅-[i]q? ka-šad AŠ₂

91. ˹DIŠ MIN (UR.BI ig-lut-ma) 150˺ MIN (ig-lut) ta-ru-ru ana qe₂-re-˹e˺-[ti i- le]m?-min₂

šumma (ištēniš iglutma) šumēlu (iglut) tarūru ana qerē[ti ile]mmin If ditto (he twitches all over and) (his) left (hand) ditto (twitches) (and

there is) trembling: he will fall into misfortune for the qerētu-offering(?).

NinNA2 r 10'. ˹DIŠ MIN 150˺ MIN ta-ru-ru ana qe₂-re-˹e˺-[...]

NinNA3 r 18'. [... -le]m?-min₂ NinNBCom1 r 13. [...] = i-lem-min₃

note: The layout of the text suggests that tārūru represents the end of the protasis. CAD T 279a translates this word as “trembling(?)”. The interpretation of the apodosis remains problematic. The following four entries of the commentary text (r 14–17) cannot, for the moment, be connected to any of the omens that follow: [...] (=) ul i-di | [...] (=) ddil-bat (=

Venus, cf. omen 99?) | [...] (=) i-zu-us-su | [...] (=) i-zu-zu.

92. ˹DIŠ˺ MIN (UR.BI ig-lut-ma) ˹ŠU.MIN˺-šu₂ mit-ha-riš MIN (ig-lut) NA BI ina INIM DUGUD ŠUB IN[IM(?) (x) GA]L₂-šu

šumma (ištēniš iglutma) qātāšu mithāriš (iglutā) amēlu šū ina amāt kabti imqut am[āt(?) ...] ibbaššīšu

If ditto (he twitches all over and) both of his hands ditto (twitch): this man will fall at the command of an influential person; ... [...] will occur for him.

NinNA1c r 1'. [...] ˹x x x x x x˺ [...]

(25)

NinNA2 r 11'. ˹DIŠ˺ MIN ˹ŠU.MIN˺-šu₂ mit-ha-riš MIN NA BI ina INIM DUGUD ŠUB k[a x x (x)]

NinNA3 r 19'. [... GA]L₂-šu

NinNAEx6 r 5. [... IN]IM DUGUD ˹ŠUB˺

note: For a possible reconstruction of the apodosis, see omen 89.

93. [DIŠ] NA ŠU.˹MIN˺-šu₂ ki-la-ta-an zu-qat-su u₂-kal-la MUNUS.KALA.GA [...] ˹x˺ GAL₂

[šumma] amēlu qātāšu kilattān zuqassu ukallā dannatu [...] ... ibbašši If a man, his two hands hold his chin: distress [...] ... will occur.

NinNA1c r 2'. [... s]u u₂-kal-la MUNUS.KALA.GA [...]

NinNA2 r 12'. [DIŠ] NA ŠU.˹MIN˺-šu₂ ki-la-ta-an zu-qat-su u₂-kal-la MUNUS.K[ALA ...]

NinNA3 r 20'. [...] ˹x˺ GAL₂ NinNAEx6 r 6. [...] GAL₂

AššMA1 1'. [DIŠ LU₂] i+na GIŠ.N[A₂ ...]

94. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃ 15-šu₂ ig-lut ana na-za-qi₂ ig-lut BA[D₄ ...] ˹x x˺

[šumma] (amēlu) šēp imittišu iglut ana nazāqi iglut danna[tu ...] ...

If ditto (a man), his right foot twitches: it twitched for worrying, dist[ress ...] ...

NinNA1c r 3'. [...] ana ˹na˺-[za]-˹qi₂˺ ig-lut BA[D₄ ...]

NinNA2 r 13'. [DIŠ] MIN GIR₃ 15-šu₂ ig-lut ana na-za-qi₂ ig-lut BA[D₄ ...]

NinNA3 r 21'. [...] ˹x x˺ (rest of side broken) AššMA1 2'. [DIŠ L]U₂ i+na GIŠ.NA₂-šu G[IR₃ ...]

95. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃ 150-šu₂ ig-lut ana SIG₅MIN (ig-lut) UD qe₂-re-e-ti UŠ [šumma] (amēlu) šēp šumēli iglut ana dumqi (iglut) ūm qerēti ireddi(?) If ditto (a man), his left foot twitches: ditto (it twitched) for good fortune,

the day of the qerētu-offering he will travel(?).

NinNA1c r 4'. [...] ana SIG₅ MIN UD qe₂-re-e-ti [(x)]

NinNA2 r 14'. [DIŠ] MIN GIR₃ 150-šu₂ ig-lut ana SIG₅ MIN UD qe₂-re-e-t[i (x)]

NinNAEx6 r 7. [...] qe₂-re-e-ti UŠ

AššMA1 3'–4'. [DIŠ L]U₂ i+na GIŠ.NA₂-šu G[IR₃ ...] | a-na [(x)] qe₂-[...]

96. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃.MIN-šu₂ MIN (ig-lut) NA BI KI.ŠU₂ dan-na DAB-su [šumma] (amēlu) šēpāšu (iglutā) amēlu šū kīlu danna iṣabbassu

[If] ditto (a man), his feet ditto (twitch): this man, harsh imprisonment will seize him.

NinNA1c r 5'. [...] ˹NA˺ BI KI.ŠU₂ dan-n[a ...]

NinNA2 r 15'. [DIŠ] MIN GIR₃.MIN-šu₂ MIN NA BI KI.ŠU₂ dan-na DAB-s[u]

NinNAEx6 r 8. [... da]n-na DAB-su

AššMA1 5'. DIŠ LU₂ i+na GIŠ.NA₂-šu G[IR₃ ...]

note: The form danna is unexpected, because in similar apodoses KI.ŠU₂ is normally

understood as the subject. After this line, NinNAEx6 has three unplaced omens: [... mu]-kil SAG TUKU-ši | [...] u₂-lab-bar | [...] ˹x x˺ (r 9–11)

(26)

97. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃ 15-šu₂ in-ni-ṣi-il ni-ziq-tu₄ sa₃-hal UZU GAR [šumma] (amēlu) šēp imittīšu inniṣṣil niziqtu sahāl šīri iššakkan

[If] ditto (a man), his right foot becomes paralyzed: worries (and) pain will occur.

NinNA1c r 6'. [...]-ni-ṣi-il ˹ni-ziq˺-tu₄ sa₃-hal U[ZU ...]

NinNA2 r 16'. [DIŠ] MIN GIR₃ 15-šu₂ in-ni-ṣi-il ni-ziq-tu₄ sa₃-hal UZU GAR

NinNBCom1 r 18–19. in-ni-[ṣi-il] = i-ten-ṣu-lu : ša₂-ma-mu | sa₃-hal [UZU] = sa-ha-al UZU AššMA1 6'. DIŠ LU₂ i+na GIŠ.NA₂-šu GIR₃ [...]

note: R. Labat, Commentaires (1933) 74–75 reads na₃(?) ṣu-lu in line 18 of NinNBCom1.

98. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃ 150-šu₂ MIN (in-ni-ṣi-il) ana SIG₅ GAR [šumma] (amēlu) šēp šumēli (inniṣṣil) ana dumqi iššakkan

[If] ditto (a man), his left foot ditto (becomes paralyzed): it is placed as a favorable sign.

NinNA1c r 7'. [...] ana SIG₅ [...]

NinNA2 r 17'. [DIŠ] MIN GIR₃ 150-šu₂ MIN ana SIG₅ GAR AššMA1 7'. DIŠ LU₂ i+na GIŠ.NA₂-šu GIR₃ [...]

99. [DIŠ] MIN (NA) GIR₃.MIN-šu₂ ki-la-tan in-ni-iṣ-ṣi-la-šu₂ ŠU diš₈-tar₂ HAR ZABAR GAR-ma [DU₈(?)]

[šumma] (amēlu) šēpāšu kilattān inniṣṣilāšu qāt ištari semer siparri iššakkanma [paṭir(?)]

[If] ditto (a man), his two feet become paralyzed: (it is) the hand of Ištar, a bronze anklet will be placed(?) and [it will be removed(?)]

NinNA1c r 8'. [... i]n-ni-iṣ-ṣi-la-šu₂ ŠU diš₈-tar₂ HAR ZABA[R ...] (single ruling)

NinNA2 r 18'. [DIŠ] MIN GIR₃.MIN-šu₂ ki-la-tan in-ni-iṣ-ṣi-la-šu₂ ŠU diš₈-tar₂ HAR ZABAR GAR-ma [x] (single ruling)

NinNBCom1 r 20. HAR = [s]e-me-ru

AššMA1 8'–9'. DIŠ LU₂ i+na GIŠ.NU₂-šu GIR₃.[...] | ŠU iš₈-tar₂ HAR [...] (single ruling)

note: Cf. NinNBCom1 r 15: [...] (=) ddil-bat.

--- Colophons:

NinNA1c r 9'. [... A]M₃ MU.ŠID.IM.B[I ...] (single ruling)

NinNA1c r 10'. [... m]a INIM.GAR ar-hiš i-ta-nap-pal-šu₂ ar-hiš im-man-gar DI[NGIR ...]

(followed by a few blank lines) NinNA1c r 11'. [... U]RU ana me-le-˹e˺ [...]

“[...] are its lines [...] | [If a man is praying to a god an]d an egerrû always answers him quickly: he will quickly find acceptance, [his] g[od has listened to his prayer.] (= incipit T.95) | [Tablet 94 (of) If a ci]ty [is set] on a height [(...)]”

(27)

NinNA2 r 19'–20'. [DIŠ] LU₂ ana DINGIR i-kar-rab-ma INIM.GAR ar-hiš i-ta-nap-pal-˹x˺|

(blank) ar-hiš im-man-gar DINGIR tas-lit-su iš-˹x˺

NinNA2 r 21'. DUB 94.KAMv DIŠ URU ana me-le-e GAR-in 99.TA.AM₃ MU.ŠID.IM.B[I]

NinNA2 r 22'. maš-šur-DU₃-IBILA LUGAL GAL-u LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš- šurki

NinNA2 r 23'. DUMU maš-šur-ŠEŠ-SUM-na LUGAL KUR AN.ŠARki

NinNA2 r 24'. [ŠA₃.BAL.BAL md30]-˹PAP˺.MEŠ-SU ˹LUGAL˺ [KUR AN.ŠARki]

“[If] a man is praying to a god and an egerrû always answers him quickly: he will quickly find acceptance, the god has lis[tened] to his prayer. (= incipit T.95) | Tablet 94 (of) If a ci]ty is set on a height. 99 are its lines. | Assurbanipal, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, | son of Esarhaddon, king of Assyria, | [descendant of San]herib, king [of Assyria].”

UrkHelEx1 r 15. DIŠ [a-b]u u₃ DUMU ki-it-mu-lu

UrkHelEx1 r 16. iš-tu gišDA GABA.RI ARARMAki SAR-ma up-puš₄

UrkHelEx1 r 17. IM mBA-ša₂-a bu-kur₂ mdINANNA-MU-KAM ŠA₃.BAL.BAL me₂-kur-za-kir UrkHelEx1 r 18. lu₂MAŠ.MAŠ ŠU mdINANNA-MU-KAM DUMU.A.NI pa-lih da-nim UrkHelEx1 r 19. u₃ an-tum NU TUM₃-šu₂ ina u₄-mi-šu₂ ana E₂ UMUN-šu₂ UrkHelEx1 r 20. HE₂.GUR-su₂ itiNE.NE.GAR UD 26.KAM

UrkHelEx1 r 21. MU 6.KAM mpi-il-pi-is-su LUGAL KUR.KUR

“If a father and son get angry with each other. (= incipit T.105) | Written and copied from an old writing board from Larsa. | Tablet of Iqīša, child of Ištar-šuma-ēreš, descendant of the Ekurzakir, | the exorcist. Hand of Ištar-šuma-ēreš, his son. Who reveres Anu | and Antu must not remove it, on its (appointed) day, into the house of his lord | he must return it. Month Abu, day 26, | year 6, Philippos, king of the lands.”

Références

Documents relatifs

DIŠ TU mušen BABBAR ša ka-la SU-ša pe-ṣu₂-u₂ ina ŠA₃ URU IGI ha-rab URU šumma summatu peṣītu ša kala zumrīša peṣû ina libbi āli innamir harāb āli If

[ana l]ā ṭehê ina paššūri šuātu ūmī 3 akala ul išakkanšu ul iṭehhēšu [So that it does n]ot approach: for three days he will not place bread on. that table, it will

DIŠ ina UGU GI MIN (A.MEŠ TU₅) mi-hi-ir NA BI UGU-šu₂ GUB-az šumma ina muhhi qanî (mê irammuk) mihir amēli šuāti elīšu izzaz If ditto (he is washing himself

DIŠ KI KUR ir-mu-um [LUGAL] UŠ₂-ma KUR SU.GU₇ IGI-mar šumma erṣet māti irmum [šarru] imâtma mātu hušahha immar If the soil of the land rumbles: [the king] will die

DIŠ LU₂ INIM.GAR qer-bi-iš i-pu-ul-šu KUR-ad A₂.AŠ₂ šumma amēlu egerrû qerbiš īpulšu kašād ṣibûti. If a man, an egerrû answers him nearby: achievement of

guno en proceder al cambio, espero recibir instrucciones para ocuparme del asunto con la antelación suficiente, para que esté ter¬. minado el dia de la inauguración de

Experts in heart disease consider that prevention should start in childhood, since this is when the atherosclerotic and hypertensive disease process starts and also

In a forthcoming paper I shall apply the results of the present paper to show that a bounded domain is BLD homeomorphic to a disk if and only if DXR1