• Aucun résultat trouvé

MASTER BROKERAGE AGREEMENT CONTRAT CADRE DE COURTAGE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "MASTER BROKERAGE AGREEMENT CONTRAT CADRE DE COURTAGE"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

MASTER BROKERAGE AGREEMENT CONTRAT CADRE DE COURTAGE

This Master Brokerage Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of this day of 201_

(the “Effective Date”), by and betweenKRT Commodities Ltd., whose principal place of business is located at 45 King William Street, 7thFloor, London, EC4R 9AN (hereinafter “Broker”) and

.

whose principal place of business is located at, (herein after “Customer”).

Ce contrat cadre de courtage (le «Contrat») est conclu et est entré à compter de ce jour de 201_ (la «date d'effet»), par et entre KRT Commodities Ltd, dont le principal établissement est situé au 45 King William Street, 7th Floor, Londres, EC4R 9AN (ci-après «courtier») et___ dont le principal établissement est situé à, (ci- après «Client»).

1. Nature of Services Nature des services

Broker hereby agrees to supply the Customer and Customer hereby agrees to engage Broker to provide brokerage services in certain energy markets, including, but not limited to, coal. The scope and price of the brokerage services provided by the Broker under this Agreement shall be agreed to by the Broker and Customerfrom time to time.

Le Courtier s'engage à fournir au client et le client s'engage à engager le courtier pour fournir des services de courtage dans certains marchés de l'énergie, y compris, mais sans s'y limiter, le charbon. La portée et le prix des services de courtage offerts par le courtier en vertu du présent Accord doivent être approuvées par le courtier et le client de temps à autre.

2. Terms of Business Conditions d'affaires

The Customer will regularly provide Broker with prices, volumes and any other relevant terms and conditions relating to energy products or derivatives (the "Products") that the Customer would like to place in the market, including but not limited to, terms and conditions relating to purchase/sale, price, quantity, sources, term, and delivery points, and Broker shall use diligent and commercially reasonable efforts to locate counterpart(s) to such transactions.

Le client fournira régulièrement au courtier les prix, les volumes et les autres modalités et conditions relatives aux produits énergétiques ou des produits dérivés (les «Produits») pertinentes que le client souhaite mettre sur le marché, y compris, mais sans s'y limiter, les conditions relatives à l'achat / vente, prix, quantité, les sources, la durée, et les points de livraison, et courtier doit utiliser diligent et les efforts commercialement raisonnables pour localiser homologue (s) de ces transactions.

Broker shall have no authority to bind Customer in any transaction for the purchase or sale of the Products, unless authorized, orally or in writing by Customer, its agents, or duly authorized representatives. Broker is responsible for distributing confirmations of each transaction in accordance with the industry standards.

Le Courtier n'aura aucune autorité pour engager le client dans toute transaction d'achat ou de vente des produits, sauf autorisation, oralement ou par écrit par le client, de ses agents ou représentants dûment autorisés. Le courtier est chargé de distribuer les confirmations de chaque transaction en conformité avec les normes de l'industrie.

It is recognized and agreed by the parties that Broker does not and cannot act as a principal to, or take title to, the Products and that Broker does not and cannot assess the legal capacity of counterparties to enter into contracts relating to the Products, guarantee delivery of the Products or assess the creditworthiness of counterparties. Further, Broker may be accepting a fee from both parties to any transaction for the sale or purchase of the Products. It is recognized and agreed by the parties that acceptance of a fee from both parties is customary practice in the industry and does not represent a conflict of interest.

Il est reconnu et convenu par les parties que courtier n'a pas et ne peut pas agir en tant que principal, ou prendre le titre, les produits et que courtier ne fait pas et ne peut pas évaluer la capacité juridique des contreparties de conclure des contrats portant sur les produits, la garantie la livraison des produits ou d'évaluer la solvabilité des contreparties. En outre, le courtier peut accepter une rémunération de deux parties à une transaction pour la

(2)

vente ou l'achat des produits. Il est reconnu et convenu par les parties que l'acceptation d'une redevance par les deux parties est d'usage dans l'industrie et ne représente pas un conflit d'intérêts.

The parties agree that Customer and its relevant counterparty will be wholly responsible for the settlement of each transaction between Customer and said counterparty and that Customer will not rely on Broker for any settlement of each transaction. Such transactions will be settled and confirmed by the specific terms of the written confirmation, if any, between Customer and said counterparty and in accordance with the terms and conditions of Customer's agreement then in effect with said counterparty.

Les parties conviennent que le client et sa contrepartie concernée sera entièrement responsable pour le règlement de chaque transaction entre le client et ladite contrepartie et que le client ne seront pas s'appuyer sur le courtier pour tout règlement de chaque transaction. Ces opérations seront réglées et confirmées par les conditions particulières de la confirmation écrite, le cas échéant, entre le client et ladite contrepartie et selon les modalités et conditions de l'accord du client alors en vigueur à ladite contrepartie.

3. Charges

Frais

Broker charges a brokerage fee for its services (the “Fee”) as full compensation and consideration for the performance of work hereunder. The Fees are as set forth in the attached Schedule 1.

Le Courtier facture des frais de courtage pour ses services (la «Commission») que la réparation intégrale et de considération pour l'exécution des travaux ci-dessous. Les frais sont tels qu'ils sont énoncés dans l'annexe 1 ci- jointe.

The Fees associated with the enumerated transactions may also be modified as mutually agreed between Broker and Customer from time to time.

Les frais associés aux transactions énumérées peuvent également être modifiées que d'un commun accord entre courtier et le client de temps à autre.

Broker shall invoice the Customer on a monthly basis for all services provided by Broker in that preceding calendar month and shall provide the Customer with a corresponding summary of all transactions for which Broker has acted on behalf of the Customer.

Le courtier doit facturer le client sur une base mensuelle pour tous les services fournis par le courtier au cours du mois civil précédent et doit fournir au client un résumé correspondant de toutes les transactions pour lesquelles le courtier a agi pour le compte de la clientèle.

All invoices are payable within thirty (30) days from the date of the applicable invoice.

Toutes les factures sont payables dans les trente (30) jours à compter de la date de la facture correspondante.

In accordance with best practice, confirmations should be matched with trades as soon as is possible but no later than two business days after each trade. Broker will not be held liable for trade differences that arise as a result of confirmations not being checked promptly upon receipt of such confirmation.

Conformément aux meilleures pratiques, confirmations doivent correspondre aux métiers dès que possible mais au plus tard deux jours ouvrables après chaque échange. Broker ne sera pas tenu pour responsable des différends commerciaux qui se posent à la suite de confirmations ne sont pas vérifiés dès réception de cette confirmation.

All Fees are exclusive of any sales tax for which the Customer shall be additionally liable at the applicable rates from time to time (if applicable).

Tous les frais sont exclusifs de toute taxe de vente pour lequel le client doit en outre être tenu responsable aux taux applicables de temps à autre (le cas échéant).

4. Confidentiality; Recordings Confidentialité et enregistrements

The parties shall keep confidential all information relating to this Agreement (including the Fee), and any other confidential or proprietary information which one party may become aware about the other party, except to the extent that such information has become public knowledge otherwise than in breach of this Agreement or disclosure is required by a court or agency exercising jurisdiction over the subject matter hereto, or by law, rule or regulation, provided that the disclosing party gives prior written notice to the other party.

Les parties doivent garder confidentiels tous les renseignements relatifs à la présente entente (y compris les frais), et toute autre information confidentielle ou exclusive dont

(3)

une partie peut prendre conscience de l'autre partie, sauf dans la mesure où cette information est devenue de notoriété publique autrement qu'en violation du présent Accord ou la communication est exigée par un tribunal ou un organisme exerçant juridiction sur l'objet des présentes ou par la loi, règle ou réglementation, à condition que la partie qui les communique donne un préavis écrit à l'autre partie.

Broker and Customer each consents to the creation of a tape or electronic recording of all telephone conversations and the preservation of all electronic mail or instant mail messages between them and that any such recording will be retained in confidence, secured from improper access, and may be submitted in evidence in any proceeding or action relating to this Agreement, or in any proceeding or action relating to the transaction between Customer and the relevant counterparty. Each party waives any further notice of such monitoring or recording, and agrees to notify its officers and employees of such monitoring or recording and to obtain any necessary consent of such officers and employees. Each party waives any objections to the introduction of the recorded conversations into evidence to prove or disprove the terms and conditions of any transaction entered into between Customer and the relevant counterparty.

Le Courtier et le Client chacun consent à la création d'une bande ou d'enregistrement électronique de toutes les conversations téléphoniques et la préservation de tout courrier électronique ou messages instantanés entre eux et qu'un tel enregistrement sera conservé à titre confidentiel, obtenu à partir de l'accès non autorisé, et peut-être soumis en preuve dans toute procédure ou action ayant trait au présent Accord, ou de toute procédure ou action relative à la transaction entre le client et la contrepartie concernée. Chaque partie renonce à toute autre

notification pour un tel suivi ou d'enregistrement, et s'engage à informer ses dirigeants et employés d'une telle surveillance ou l'enregistrement et à obtenir le consentement nécessaire de ces dirigeants et employés. Chaque partie renonce à toute objection à l'introduction des conversations enregistrées en preuve pour prouver ou réfuter les termes et conditions de toute transaction effectuée entre le Client et la contrepartie concernée.

5. Term

Durée

This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in full force and effect until terminated or amended by either party providing the other party notice in writing of its intention to terminate or amend this Agreement of not less than fifteen (15) business days. Termination shall not affect the completion of obligations that have already arisen under this Agreement including without limitation the payment of all outstanding Fees by the Customer.

Le présent Accord entrera en vigueur à la date d'effet et restera en vigueur jusqu'à sa résiliation ou modifiés par l'une des parties fournissant à l'autre partie un avis écrit de son intention de résilier ou de modifier le présent accord d'au moins quinze (15) jours ouvrables. Résiliation n'affecte pas la réalisation des obligations qui ont déjà été soulevées en vertu du présent Accord, y compris, sans s'y limiter, le paiement de tous les frais impayés par le client.

6. Exclusion of Liability and Indemnity

Exclusion de responsabilité et indemnisation

Except to the extent mandated by applicable law, neither party shall be liable by reason of any representation (unless fraudulent) or any implied warranty, condition, or other term, or any duty at common law, or under the express terms of this Agreement, for any loss of profit or any indirect, special or consequential loss, damage, costs, expenses, or other claims (caused by negligence or otherwise of Broker or Customer) which arise out of or in connection with this Agreement. The entire liability of Broker and/or Customer in connection with this Agreement shall not exceed the amount of Broker’s Fees for the provision of the applicable transaction in question.

Sauf dans la mesure imposée par la loi applicable, aucune des parties ne peut être tenu responsable en raison d'une représentation (sauf frauduleuse) ou de toute garantie implicite, condition ou autre terme, ou de toute obligation en common law ou en vertu des dispositions expresses du présent Accord, de toute perte de bénéfices ou tout, les pertes indirectes spéciaux ou consécutifs, dommages, coûts, dépenses ou autres demandes (causé par négligence ou autrement de courtier ou client) qui découlent de ou en relation avec le présent accord. L'entière responsabilité de courtier et / ou le Client dans le cadre de cet accord ne doit pas dépasser le montant des frais de courtage pour la fourniture de l'opération applicable en question.

Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement by reason of any delay in performing, or any failure to perform, any obligations in relation to this Agreement, if the delay or failure was due to any cause beyond Broker’s or Customer’s reasonable control.

(4)

Aucune partie ne peut être considéré comme étant en violation de cet accord en raison d'un retard dans

l'exécution, ou de toute inexécution des obligations en ce qui concerne le présent Accord, si le retard ou l'échec était dû à une cause indépendante de courtier ou d'un contrôle raisonnable du client.

7. General

Général

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement or understanding with respect to the subject matter hereof and may not be varied except in writing between the parties. All other terms and conditions express or implied by statute or otherwise, are excluded to the full extent permitted by law. Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these conditions shall be in writing addressed to the other party to its principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the other party giving the notice. If any provision of these conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the other provisions of these conditions and the remainder of the provisions in question shall not be affected.

Cet Accord constitue l'intégralité de l'accord entre les parties et remplace tout autre accord précédent ou de compréhension à l'égard de l'objet des présentes et ne peuvent être modifiés que par écrit entre les parties. Tous les autres termes et conditions, expresses ou implicites par la loi ou autrement, sont exclues dans toute la mesure permise par la loi. Toute notification requise ou autorisée à être donné par une partie à l'autre dans ces

conditions doit être adressée par écrit à l'autre partie à sa principale place d'affaires ou telle autre adresse au moment des faits ont été notifiés en vertu de cette disposition l'autre partie qui le donne. Si une quelconque disposition de ces conditions est jugée par une autorité compétente comme invalide ou inapplicable en tout ou en partie, la validité des autres dispositions des présentes conditions et le reste des dispositions en question ne sera pas affectée.

8. Assignment Attribution

Neither party may assign or transfer any of its rights under this Agreement without the prior written consent of the other party (such consent not to be unreasonably withheld).

Aucune partie ne peut céder ou transférer aucun de ses droits en vertu du présent accord sans le consentement écrit préalable de l'autre partie (lequel consentement ne peut être indûment refusé).

9. Governing Law Loi applicables

Any disputes arising between Customer and Broker, and any disputes between the parties involving a counterparty matched or purportedly matched with Customer by Broker shall be resolved pursuant to good faith efforts by such disputing parties. The parties shall first attempt to resolve the dispute by means of negotiations between employees of each party who possess full authority to resolve said dispute. This Agreement shall be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of the United Kingdom.

Tout litige entre les clients et les courtiers, et tout litige entre les parties impliquant une contrepartie égalé ou prétendument adaptée à la clientèle par le courtier doivent être résolus conformément à des efforts de bonne foi par les parties en conflit. Les parties doivent d'abord tenter de régler le différend par voie de négociation entre les employés de chacune des parties qui possèdent les pleins pouvoirs pour régler ledit litige. Cet accord sera régi par, interprété et appliqué conformément aux lois du Royaume-Uni.

Intending to be legally bound hereby, the Customer and Broker have executed this Agreement as of the Effective Date.

L'intention d'être légalement lié par la présente, le client et courtier ont signé le présent Accord à compter de la date d'effet.

In event of a translation discrepancy the English version of the agreement will take precedent over the French version.

En cas de divergence de traduction de la version anglaise de l'accord aura préséance sur la version française.

(5)

KRT Commodities Ltd. Customer Client

Name: Name:

Title: Title:

Nom: Nom:

Titre: Titre:

Date: Date:

Date: Date:

(6)

Schedule 1 日程表1

Fees 费用

Product Produit

Fee Frais Standard (SCOTA Spec) Physical Coal Transactions

Standard (Scota Spec) Transactions de charbon physiques

( ) per Metric Ton

( ) par tonnes au mètre carré Offspec Physical Coal Transactions

Offspec Transactions de charbon physique

( ) per Metric Ton

( ) par tonnes au mètre carré Derivative Coal Transactions

Transactions de charbon dérivé

( ) per Metric Ton

( ) par tonnes au mètre carré For all other Coal Transactions

Pour toutes les autres transactions de charbon

( ) per Metric Ton

( ) par tonnes au mètre carré

KRT Commodities Ltd. Customer

客户

Name: Name:

Title: Title:

Nom: Nom:

Titre: Titre:

Date: Date:

Date Date:

Références

Documents relatifs

2- Déterminer lequel des 4 états de contrainte est le plus dangereux, le moins dangereux, justifier vos réponses ; 3- Calculer dans chaque cas la valeur de σ 12 entrainant

Reboux, Politique mode d'emploi - Le Président de la République ;Premier ministre, le pouvoir exécutif et le rôle du gouvernement 2011..

Dans une affaire récente concernant le transfert d’un joueur de football du Servette FC, le Tribunal fédéral a affirmé, à propos d’un contrat de cour- tage d’indication, que «

Oui au sens strict c'est stupide mais cela tient plus de la facilité d'affichage le panneau "sens interdit sauf riverain " est le plus souvent placé dans les deux sens

On dispose de 9 pièces de monnaie toutes de même apparence et une seule d’entre elles est vraie. Quatre pièces de même poids sont plus légères que la pièce vraie et les quatre

presque aigu et superficiellement échancré avec très court mucron (GG) ; plus largement décurrentes sur le rachis, oblong, subaigu, mutique ou échancré avec un très court

auxiliaire au présent +

Partie I La notion de courtage et le droit romain ... La notion de courtage ... Éléments caractéristiques ... L’activité du courtier ... Le salaire du courtier ... La critique de