La traduction juridique : Défi et difficultés
AIi
NaasArabat
(Traducteur
agréelChlef)
1- Introduction :
-
Nousvoici à
I'aubedu 21
ème siècle, siècleoir
lemonde est devenu presque un petit village, en raison de I'avè_
Irement des moyens de communication
et
cl'inforrnation les plus sophistiqués, du satellite au téléphone portable en passant par les milliers de chaînes de TV, rendant ainsi les populations plus proches les unes des autres, de I'ouvefture des marchés sur le monde extérieur, I'adhcsion des pays aux organisatio,s internationales, des relations diplomatiques lesplui
étendues, des contrats de partenariat entre les sociétés, des conventions bilatérales et des interventions des sociétés étra,gères dans le cadre des contrats d'investissement font que dans notre pays la traduction d'une rnanière générale, a, et aura toute son i,rpo._tance, et la traduction juridique en particulier
-
EIle devientune denrée nécessaire au développernent et à l'épanouisseme,t de I'économie nationale. Mon intention est de vous faire part de rnon expérience da,s Ie domaine de la traductio, en génèral et de la traduction juridique et administrative en particulier en passant de la traduction du livre à celle d,un jugement ou d'un arrêt de Ia cour suprême.
2- C'EST QUOI,
LA
TRADUCTION JURIDIQUE ?- La traduction juridique se singularise des autres traduc_
tions spécialisées par le fait qu'elle utilise et emploie des ter- mes et des mots relevant du droit en général, du droit des indi_
vidus et des institutions et le traducteur devient à cet effet ex_
MUTARëIM no 11, Jan
-
Juin2005
67
Ali
Nao* t\r",:.itttpert "iudicaire en matière de tracl-rctiotl
-
(clans ccrtaills pa" \^nglo-tuto,.,s c'est l'appellation clLri itri cst clontlé)
-li
est res'foiruUf
"
de ses proclJctrons aLrprès dcs irstances jucliciai'cs u,ses prodLrctiotls cotlstitttellt
le
point dc ciépartet
la bas.e d'r,"rii.t
qLii sera pronotrcé par la.iLrridictiorr à l'égart du 'jtisti- ciable.AinsiletextejLrridiqrteestcotlçtlsotrsdiilèretltesf-or-lures et rnoclèles-cela rlr des textes à portée.iLrridique teis qLre la constitgtiou. les orclonllallces. les
lois
ies décrets (présiiierl- tiels. exécutifi oLr législatifs)
les diffëretlts codes en Llsasc clans les pa)'s et clont l'appellatiorr clrffere cl'ttn pays à tttl atltle- clatts ce"ontett" il y
liet.r cleciler:le
code pénal' le code cie f,o.Car-,t'" pérlale, 1e codc civil" le code cle procéclLtre civile' lecocle cie la iarnille. le cocle des intpôts le coclc drr tavaii. le cocle des dotratres etc. ' .
- De ce qLri prècècle
il
Y'a lictr cle cotlstatct'qLre le texte jLrricliclUe porré,1. une itarticularité. tille règle. tille basc d'tlrclre.t,,,.,"
oüligationà
partir clesqLrelles 1ou1c cùntradiction ou trattsgressit'rtl est sttjette à tttte peine éqttir alerlte'"-
Ceci étant il l"lieu cie rappeler clue le terte -itrIicliqLre est
lc
rliroir
de la société. le résgriré de ses colluepts \Ùcletl\.p'\-
chologiques et llorllratlx -11 est aussi la sotlrce d'utle réalité qtte le trai,;teru.-j Lrcliciaire se 6oit dc cct'tprc'clre la lorricl'e et par- tant de là à ia fairc tr.errslrtr§L-l'3\L-c c\aetitltcle lot's cle ses tra- ductiOns.jLrricliqrres
-
ce cleinie| est rcspilllsable cle ses procltlc- tions ct devra 4Ltpporter les collséqLtctlcc's: totttc défaiilance si sinrple qtr'elie soii aLrra Lttle gratlcle illciclertcc stlr Ie protlotlcé du "iugemertt ou du verclicl.3-PAR QUI EST-ELLE ASStlREE ? :
-
Trois étaPes sotlt à ér'oqLter :A-
['a traclirctiorl -juriclique pretrdatlt ia périocle coIotlirile'il-
La traduction.iLrridique post-irlcléperlclance'C-
I-a traciuctiori itrridiqtre aprèsla
protrttlgatiotr dc l'orcloltttatlce 95/1i dLr 1I
rllars 1995'68 IvIUTÀRÔIM no 11. Jarr
-
Tuin 2005Lo
trad.uctio nj arid.iyte
-
Fendantla
période colonialecette
rnission était confiée à des interprêteslLrcliciaires-
qui dans la najorité descas étaient des européens spécialisés dans la tradLrction du français vers les dialeetes locaux et plus tard I'occasion cettc tâche a été confiée à des algériens, ils étaient nommés auprès des tribunaux de preniière instauce et tribunarrx cle grancl ius- tance (correspondant aux corrrs de jLrstice d'aujourd'hui
)
leur rlission consistait à assister les citoyens illetrés lors des au- diences, lors de la traduction des actes solrs seir.rgs privés (tâ- lebs) ou jugernent pronoucés par des juridictions.-
Parfoisils
assistaient les notaires !ors de l'établisse rlent d'actes entre les parties ne parlant pas Ia mêrle langue-
ils sont nonrmés par sirrple décision dLr président cju tribunal de prerlière instarce
o,
de grande irstance et travaillait à leLrr propre compte.-
ALr lenderrain de I'indépendance cette mêure organisa-tion
est restée sauf que I'assrstance des jLrsticiables lors clesaudiences judicraires ne clevenait plus uécessaire vu que les
juges s'expr"in.ient darrs la langue uationale.
En date drr
: 1l
rnars 1995 la traduction a éi.é rùglc tnentée par la prorrLrlgation de I'ordonnance 95/13 dLrIl
ntars1995 qLri
fixe
Ies conc!irions c!'accès, d'organisation et cl'exer cice de la profession de traducteur-
interprète officiel-
leurcltamp d'action est devenu plr:s vaste ainsi et leur mission est
ainsi déterminée :
-
TRADUCTEUR iorsqu'il s'agit cle I'interprétation del'écrit d'ure lengLre à rrne Rrifre
-
INTERPRÊTE, lorsqLr'il s'agit cle l,irrterprétation orale d'trne langue à une alrtre.-
OFFICIEL I'interprétation corlcentetous les
docu- rrents qu'ils soient juridiques administratifs, scolaires ou autre.d'une manière générale tout docuntent revêtu du cachet eu clLr N4IjT.\RGIM
lo
11. lan-
Juin 2005 69Alô Naas
Arabot
sceaLr cl'Lrne institLrtion pLrblique, serni publiqLte olt atttre
-
Ain-si dans sou col.ltenu la dite ordottltaltce stipr-rle ce qtri suit:
-
Article 02 :- Il
est institLré des olf ices ptrbiics cle traclLrctiorl offi- cielle régis par les dispositions de la préserrte orclontlallce etcelles de la réglementatiott elt vigueur-lettr ressort s'étetld sLtr I'enserrble dLr territoire national.
-
Article
03 :La traduction écrite oli orale d'tttre lattglte iers toLlte aLl-
tre Iangue est assttrée sous réserl'es cles cot.tt.-rttiorls illtellls- tionales
par des offlciers
pLrblics c1énonltlrés traclLlcteLlrs-i nterprêtes-offi c ie I s.
- Article 04 :
-
Les traducteurs -irrterprètesofflciels otlt la
ilLralitéd'officier pLrblics
-lls
sont t'tolttlttés à letrr olfice par arrêté dLrministre de la justice
-ils
doivertt pot'ter la robe dans les lllê-mes coltditions que le greffier cltef lorsqLr'ils sotlt appelés à
prêter leurs services lors des audietces .iudiciaires (assistattce des personnes étrangères).
-
Article
05 :-
l-e traducteur-irtterprète officiel a seul qtralité pour aLt-tlientifier et certif-ier la tradtrctiotl de toLtt ciocittlletrt oti pièce de qLrelque uature qLte ce soit.
-
Article 06.:-
Nul acte reçu pal les rtotait'es et alltres ofl-iciers ptrblics n'est valable lorscltte les parties otr tértroillslle
s'expritlletlt qu'en latrgtte étrattgère ttttiqttet'nettt satrs I'assistatrce d'ull tra- clucteur-intelprèteofficiel
qLrile
sigrle colllnle térnoin addi- tionnel.4-
LA
TBRN,TINOLOGIE JURIDIQUE :-
Tout tertne iirtégr'é darls ull texte .iuridicltre dcltertllille et fixe un sens clair bien dél'ini sans éqLrir.'ocltre A cet efle't il n'y a qu'à corrpulser cl'Lttte tttattière siltlple les dil'ièrcnts leri- 70 MUTARëIM no 11. Ian-
Juin 2005La tradaction
jut"i.cliqor.eques juridiques spécialisés poLrl s'apercevoir qtl'il existe erlvi- ron 20.000 terures jLrridiqtrcs clairerlteltt définis
-Ainsi
le tra- ducteur se doit de connaître et de ilaîtriser titte parlie et de préférence le tout de cette terminoiogie et devra être capable àI'utiliser correctetuent et convetrablcment à la place qu'il faut afin de préserver l'unité et la corrpréheiisioit sans alnbiguité dLr
texte qr-ri lLri est soLtt.t-iis pcttr tracluction .
- Il
est préconisé à cet égard ia prodr-rctiott de phrases simples, courtes claires poLr él,iterde
se peldt'e datts ies rréandres cles terures jLrridiques:-
Voici à titre d'exeurple I'ertrait d'un pâssage d'ttn acte de vente d'un bien irnircbiiier-
établi par Lut notairc, dans sapartie : LECTURES DES L.OIS ET PRECISIONS.
d1l+§UllJ 3;rl jiJi
ôrlj
a,"u
ill
alplJr*l'o!-l *;J1
.9:1'.ll *-Iji.it
J:* J)LàlJ*
-;o*-11
j+ri:4i.-àj!J1 l3r1:
i33-118-113 ::lf1 -,-i-l
>"-.r ,- .--iiJll JIL! i
I98 ,,,1 192 -)-:\f\ -,;
lrs J .[.,,11. àÀ.:llÀj^-à-:^
ilL*; qi d-*^:
-,-a ,J +,i++ --
.-.i-'--^à-;
-i-.Jr-ir-:i
'prsl o j5- t-)j.a§lul '!o'.\-c'l-,-^-, ,-i *;nf' ^!r j!---Jr
;!. *-jl1
.:l+-9LJ1J-,
-tlLt ,-,^'r, +îÀ.l ,r-à--.li.r:J;o .rlt -*Élt j.iLll
,JÂ11 ÊLù*l
.s;-:=1 -uiJl lL,r;l Jll +ii-
i34 ir'tJl J.;1é.i1".
! i-*Jty 1&
. LECTURE DES LOIS ET PRECISTONS.
-
Al,ant de clôre les présentes le notaire soussigné. a Tàit lectLrre aux parties qui Ie recoltnaissant erplicitenrctrt les dis- positions dcs articles 113-118-l3iet
i3,1 portant réeletncnta- tion des textes relatifi à l'enregistrement ainsi que les clisposi- tions des articles 192à
198 du cocle clesinrpôts
le rtotaire sor-rssigné a de scti côté ajouté qLi'à sa cc,i.titaissanceii
n'a ja- rnais été destinataire cl'une lettre c.llt.lilortaltl l'attgrnentatio:r dLtNILITI\RGIÀ.{ no i l. lan
-
Juin2005
7 1I
I
Ali
NaasArabat
prix convenu et déclaré puis les parties ont sorrs Ies peines cle
I'ai-ticle 134 sus-itrdiqLré déciaré au notaire sorrssigne< orrr- Ies présenres expnlnent bien Ic
plir
corrr,'enLr et delclaré.5-
LA
I{ATURE DES TEXTES JUIi.TDiQtJES:- Les textes et tentres juridiques ciifïér'cnt d'Lin par s à Ltn
autre, chose totaleutent logiqLre.
-
lo-Les textes relevant dudroit
Algérren tcls qtre lesdifférent
codesque ltous
avonscités pius
haLrtct
dttnt I'écluilalcnce en languc ft'ançaise est très abordable ne po:a;rt.) vrai dire rucLrn problènre, car établis par le législateur dans les cleux languesEx:Voici un ertrait c1u dispositil'cl'rrn-j rrlcnrurrt.
-
I",a présenteaction est
re.jeléecal'le.jugerncnt
initialenrent renclu a dé.jà acqirrs la lbrce cle ia chose.jLrgée .c,*Jl
;r-s *.,,,,K1u
Lrl:j:l ;:l.^ll ,<-ll
.j)'---_-Ji:::r à-:;j
...a.i.r-.àiJl
-votct tIN PASSAGE D',[,\
IIEQIJE I'i]INJI'RODUCTIVtI
D'lNSl'ANt'E PORTA)il I)EMAI..ill:
;'i,XEQLiATUR
D'UNiLiGE\{l-NT I:l R,\\Cii:l{
SL lLl-il
IE,RRITOIRE ALGERIEN.â'iJl
\.tio'ir-»i
-rl , .-]i,ll i*L;l
--..t ',i I
-- - ' "
-C3
{s}Ji +Jüt
i_çJ-.:t --: L-J1-;;:-5* s : .: -^
_--.-',';É'jLirJl illl
-e!J»LIL
,;,.i =-!1.1005;*
l-13-_- -j ,
<,ç:Qi.;LLo
_J. 1§_, àiiJla.-ri:, i ;l- ' iï -- ,i-- *'
-r"-;:: il'- -- ---
-
Qui noLrs clonnera en fi'ançais cc qui :-
RcqLriert qtt'il votrs vorrs piaisr, ivior,.ic,,,i-.
1,,..i.1,-,,, dLr tribunal de céans.72
a
,
-a
NIUTARëIM no 11. Jan
- Iu;"
ZOOSLa, trad.action
jut
i.d.iqae-
ORDONNER I'exéquatur clu .jr-rgement étranqer reuclirpar Ic
tribLrnalde
GRENOtsLE, *chanrbre03
-bLrreaLr 05- statuani en nratière d'affaires tirrniliales en clate dLr 23.05.200:lequel a prououcé le divorce entre les deLrx parties en litige et
ORDONNER sa transcription sur les registres d'état civil cle la
conurlune
de DJELFA ainsi qu'en rrarge des
actes dc rraissarrce des detrr partics..
SOUS TOUTE,S RE,SE,RVES.- 2a - Les
textes.jLrridiclLres ernanant d'iitstitutions étrangères pay's arabesoll
pa)'s an-elo-sarons*ici
se pose Ieproblènre
dc
l'équivalencecn
IangLre nationiile-A
titrcd'exemplèans les jLrridictions fi'arrçaises ']e juge dcs affaircs Tànriliales en France correspoudant d;ins nc)trc pa\ s au .iLrgc clrr statut pelsonnel.
-
Devantcet état
dr:stàits lc
tlaclLrcterir devl'a se rapprocherIe
Dlrrs possrlrle ccrirer la
conrpréhension etI'exprinrcr datrrs urr
tcxle clair
al'ec plus cle rapltrocltcn.tc!11possible
-éviter de
ior-rlnrr cles tradLrctions floLresc'.
pcrr abordablesei
ia cas éciréantil
signaler a I'instrlllsancc i) l'issLi de sa production ;rar la nrerrtion-SOuS TOitTES IIF.SItVtrS.-
Ceci anrèneraIe
tladucleurà
se cloter cle lnoven,sadéqLrats
tels que les
lexiques .jrrridiqLtes. c'lictionnaile-s.j uridiques, differents codes ect.
6- LE TRADTJCTEUR SE DOIT.IT,
DE CONNAÎTRE ET MATTRISERLIi
DITOtrT :-
La réponse peut être positil,c contnte elle perrt être né-gative -Dans ce contexte itenlettez lnoi de vous erposei le
fiLrit de
l0
années d'expérience acqLrise clalts r.)otre proièssion de traducterir interprêle t-.f-flcicl -Je cltrai er en toutc sincér'itéqu'il n'est itLlilenrent nécessaire à ce cluc ie tl'adLlctcut-cioit êtrc diplôrné en droit
-ll
iLri sufflt .intplenrent de se ciocr:rnentel'ct actlttiérir les lern.ies .j LrriciiqLtcs uéce>."ire: "ac, r.ieltdlt
siurs 21rr-t,'. js1,1qpal'la
fb;cc de l'expéricltcc ct cle l'aircicprrcté-
I,{UT'ÀRGIM no 11.
lrn -
lLrin 2005 a1/)
Alï
Noa.sArabat
néanmoins le diplôrné en droit ou ayant exercé Ie droit l.uettra
moins de temps dans cette acquisition d'oir gain de tenrps daus la traduction de textes.luridiques, qLri deviendra alors uue tra- duction simultanée sans passer par Lln brouillon cournre le fe- rait celui qui n'en a pas *Les termes sont utilisés eff-icacernent sans ambiguité -Nous préconisons alors et à titre d'avis pure'- ment personnel I'intégration dans le cursus des étlldiants eu nterprêtariat :un module se rapportant
à
la terminologie des termes juridiques et même administratifs pour leur pelnretire d'affronter à l'issr.r de leurs études toLrt .iLrridiqLres oLi aclnrinis- tratif.7- CONCLUSION:
-
Nous ne devons pas appliquer tout ce qLr'uttii.;, 1 i:s -journalistes spécialisées. les décidcurs oLr les techr',;i'riiescomme tenninologie erronée et nous Ire der orts prls cap;tii ,e I'
- Il fait
rnaîtriser une meiller:re connaissance des cr',nceL,.is tl uiaméliorent la compréhension des phértontèrtes dort" iis renclent compte
-La
découvefte du sens desllots et
l'entDlr.i.ie
laterminologie
y
aflërente contribLientà la
t-orntati,--.ntlr-
lapensée:respecter
la
langue, chercher I'e\pt'e:\irrn.1 Lr-.1 ctretrouver la terme jLrridiqLre adéquat.
- Pour ce laire le
traducteLtr clerra
sans cÈSSr' sL' documenter dans tot-ts les dolnaines. s'aborttter-tLl\
le\ tresspécialisées, journal officiel,