Conception graphique et impression : C. Warnery-Daugy - DSIC/Bureau PAO - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de...
Texte intégral
Documents relatifs
Dans le théâtre carcéral, la première frontière relationnelle entre personnes détenues et personnels de surveillance est de l’ordre du structurel, de l’institutionnel : elle
Dans les cas cités (ainsi que dans bien d’autres relevés dans la première traduction), cette itération lexicale n’apporte rien au texte du point de vue sémantique, ayant pour
Revenir aux textes de l’ « enveloppe mystère » de la mise en situation et identifier celui qui correspond au genre du texte qui a été travaillé dans cette situation de recherche
La Section des Lettres italiennes de l’Université du Luxembourg et le projet PARTIZIP2 ont le plaisir de vous annoncer la tenue d’une journée d’étude qui aura lieu le vendredi
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges) se propose de faire le point sur les problèmes que pose la traduction de
À partir de ces prémisses, on s’intéressera à l’impact, passé et actuel (du XIX e siècle à nos jours), des romans traduits vers le français sur
Ce stage doit servir à mener un projet en lien avec les axes et les thématiques de recherche du CRIDAQ dans l’une des 4 antennes du Centre (UQAM, Université Laval, Université
A letter of motivation, written in French, in which the candidate identifies the host university where he/she wishes to complete the fellowship as well as the CRIDAQ