• Aucun résultat trouvé

Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de..."

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Conception graphique et impression : C. Warnery-Daugy - DSIC/Bureau PAO - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Traduire le plurilinguisme

La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne

Journée d’étude

Organisée par le Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (Circe-LECEMO, domaine italo-roman)

22 juin 2013

9h30 - 17h30

Maison d’Italie,

Cité internationale universitaire de Paris 17, Bd. Jourdan - 75014 Paris

Porteurs du projet :

Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino

Contact : [email protected]

Références

Documents relatifs

Dans le théâtre carcéral, la première frontière relationnelle entre personnes détenues et personnels de surveillance est de l’ordre du structurel, de l’institutionnel : elle

Dans les cas cités (ainsi que dans bien d’autres relevés dans la première traduction), cette itération lexicale n’apporte rien au texte du point de vue sémantique, ayant pour

Revenir aux textes de l’ « enveloppe mystère » de la mise en situation et identifier celui qui correspond au genre du texte qui a été travaillé dans cette situation de recherche

La Section des Lettres italiennes de l’Université du Luxembourg et le projet PARTIZIP2 ont le plaisir de vous annoncer la tenue d’une journée d’étude qui aura lieu le vendredi

L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges) se propose de faire le point sur les problèmes que pose la traduction de

À partir de ces prémisses, on s’intéressera à l’impact, passé et actuel (du XIX e siècle à nos jours), des romans traduits vers le français sur

Ce stage doit servir à mener un projet en lien avec les  axes et les thématiques de recherche du CRIDAQ  dans l’une des 4 antennes du Centre (UQAM, Université Laval, Université

A letter of motivation, written in French, in which the candidate identifies the host university where he/she wishes to complete the fellowship as well as the CRIDAQ