• Aucun résultat trouvé

Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de..."

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

Traduire le plurilinguisme

La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne

Journée d’étude

Organisée par le Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (Circe-LECEMO, domaine italo-roman)

22 juin 2013

9h30 - 17h30

Maison d’Italie,

Cité internationale universitaire de Paris 17, Bd. Jourdan - 75014 Paris

(2)

9h30-9h40 Ouverture des travaux par Carle Bonafous-Murat, V.P. présidant le Conseil Scientifi que, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 [SPC].

  1ère partie : Dante ou les fondements du plurilinguisme.

Modérateur : Emilio Sciarrino

9h40-10h00 Jean-Charles Vegliante, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Traduire la surface - quelques exemples.

10h00-10h20 Claudia Zudini, Université de Rennes 2

Traduire en français le plurilinguisme de la Commedia.

10h20-10h50 Débat 10h50-11h20 Pause

  2e partie : Deux « classiques » de la littérature italienne.

Modérateur : Lucrezia Chinellato

11h20-11h40 Pascaline Nicou, Université Jean Monnet, Saint Etienne La traduction du plurilinguisme de Boiardo : comparaison de

traductions (1549, 1780, 1994) de passages mêlant ton haut et bas.

11h40-12h00 Olivia Galisson, Università degli studi di Torino

En partant d’Italy : le plurilinguisme naissant d’une communauté éclatée, une défi nition pascolienne de l’identité du sujet et la traduction à l’épreuve.

12h00-12h30 Débat

Pause déjeuner

(3)

 3e partie : Traduire le plurilinguisme dans la prose.

Modérateur : Emilio Sciarrino

14h00-14h20 Sarah Ventimiglia, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

La traduction en français de l’expérimentation plurilingue de Cesare Pavese dans Ciau Masino

14h20-14h40 Lucrezia Chinellato, Université Blaise Pascal, Clermont Ferrand Le défi de traduire Libera nos a malo de Luigi Meneghello.

14h40-15h00 Débat 15h00-15h30 Pause

 4e partie : Traduire le plurilinguisme dans la poésie.

Modérateur : Lucrezia Chinellato

15h30-15h50 Emilio Sciarrino, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 La libellule : genèse d’une traduction d’Amelia Rosselli.

15h50-16h10 Ada Tosatti, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Poésie babélique : traduire le plurilinguisme de Emilio Villa.

Débat, conclusions et clôture

(4)

Conception graphique et impression : C. Warnery-Daugy - DSIC/Bureau PAO - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges) se propose de faire le point sur les problèmes que pose la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question - laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua -, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou “transnationale”, ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXème siècle.

http://circe.univ-paris3.fr

Porteurs du projet :

Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino Contact :

[email protected]

Références

Documents relatifs

Revenir aux textes de l’ « enveloppe mystère » de la mise en situation et identifier celui qui correspond au genre du texte qui a été travaillé dans cette situation de recherche

Par ailleurs, comme l’explique Mathilde Fontanet dans l’article La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel, « le plus ardu peut être non pas de

du traducteur, c’est aussi dans cette perspective qu’un bon nombre de spécialistes dont Paul Ricœur préconisent ,à juste titre, une dimension éthique à cette profession .Avec

This project is supported by IDEFI UM3D (Initiatives d’excellence en formations innovantes, ANR-11-IDEFI-0036) and by LabEx ARCHIMEDE from “Investir L’Avenir” program

peuples.. surtout à la qualité des produits de traduction. Cependant ce n'est pas le seul argument qui plaide en faveur d'un travail approfondi sur la typologie des textes : il y

Cette échelle nous indique que, selon le public visé, la difficulté d’accès d’un texte n’est pas propre à un domaine ; certains textes relèvent de domaines

Pour tenter d’y répondre, nous verrons dans un premier temps l’éclairage qu’apportent les théories de la vulgarisation et de la traduction technique, puis,

Nous avons vu dans presque tous les livres analysés que les maisons d'édition restent figées sur une version favorite de la Bible. Suite à toutes les analyses faites,