• Aucun résultat trouvé

Un papyrus genevois de l'Iliade

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Un papyrus genevois de l'Iliade"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

Article

Reference

Un papyrus genevois de l'Iliade

SCHUBERT, Paul

SCHUBERT, Paul. Un papyrus genevois de l'Iliade. Museum Helveticum, 1991, vol. 48, p. 1-7

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:80674

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

Un papyrus genevois de l'Iliade

Il. 5, 461-558

Par Paul Schubert, Genève

Le P. Gen. inv. 202 verso figure déjà chez Pack2, n° 749, mais est resté jusqu'à présent inédit1Il s'agit d'une copie de qualité médiocre exécutée vrai-

semblablement par un particulier pour son usage personnel. Deux fragments subsistent: le premier mesure 35,5 cm de haut sur 11 cm de large; le second, 33,5 cm de haut sur 23,5 cm de large. Dans sa hauteur, le rouleau se distingue par des dimensions relativement importantes, du moins en comparaison avec les exemples fournis par F. G. Kenyon2. Le texte est écrit perpendiculairement aux fibres; de l'autre côté, tête-bêche, figurent les restes très fragmentaires d'un compte rendu de procès3. L'utilisation première du rouleau à des fins docu- mentaires pourrait expliquer ses grandes dimensions. Du texte littéraire, deux colonnes subsistent; l'écriture est une mauvaise onciale, glissant parfois à la cursive (notamment lese). On peut la situer au Ile siècle ap. J.-C., ou éventuel- lement au Ille siècle4.

L'intérêt de ce texte réside dans les nombreux sigles qui y figurent: sépara- teurs faisant office de ponctuation rudimentaire (')5, diérèse6, esprits rudes

t)

7,

apostrophes8, ômÂ.fl cb~eÂ.tcrJ.lÉVTJ (>- )9, napa:ypacpoç (trait horizontal)10. La lettre initiale du vers 519 signale, par sa grande taille, une articulation dans le récit. Le iota est adscrit; lorsque le scribe l'a omis, il l'a ajouté après coup11Du reste, le texte a été abondamment corrigé. Les corrections appartiennent,

1 R. A. Pack, The Greek and Latin Literai)/ Textsfrom Greco-Roman Egypt (Ann Arbor 21965).

Pack indique, erronément, que le papyrus va jusqu'au vers 583: il s'arrête en fait au vers 558.

2 Books and Readers in Ancient Greece and Rome (Oxford 1932) 48-49.

3 Ce texte documentaire est pour l'instant inédit. Il m'a paru plus judicieux de ne pas en publier une transcription, somme toute décevante, dans le cadre de cet article. On notera cependant que l'écriture date du Ile s. ap. J.-C., et que le document concerne un certain Démétrios.

4 Ile s.: C. H. Roberts, Greek Literary Hands (Oxford 1956) n° 17 a(= P. Oxy. VI 853); 17 b (=P.

Oxy. V 842); E. G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World, second cd. by P. J.

Parsons, BICS Suppl. 46 (London 21987 [= GMAWZ]) n° 61 (=P. Oxy. XXXI 2536). Ille s.:

GMA W2, n° 31 (• P. Oxy. VI 852); R. Scidcr, Paliiographie der Griechischen Papyri, Band II (Stuttgart 1970) n° 38 (= P. Berol. Nr. 9780).

5 Cf. GMA WZ, p. 8.

6 Idem, p. 10. Vers 499. 506. 551. 556. 557. 558.

7 Idem, p. 11-12. Vers 500. 535. 545.

8 Idem, p. Il. Vers 469.480. 489. 528. 538. 539. 541. 545. 546. 551.

9 Idem, p. 12. Vers 486. 529.

10 Idem, p. 8. Vers 490.

Il Vers 526. 558.

1 Museum Helveticum

(3)

2 Paul Schubert

lble-t-il à la même main, bien que l'encre soit plus foncée que le texte non

sen ,

0 d . , &- ,

corrigé. Le scribe a écrit les vers 5~9-55 une eux1eme 101s: 11 a cornge son erreur en les mettant entre parentheses.

On peut se livrer à un calcul approximatif des dimensions du rouleau à partir de nos fragments. Une colonne complète de texte devait mesurer envi- ron 35,5 cm x 14 cm, y compris une marge latérale de 2 cm. Chaque colonne comportait 50 vers. Le chant 5 de l'Iliade comprenant 909 vers, le rouleau devait avoir 19 colonnes pour contenir le chant en entier. On peut en déduire que le rouleau, dans son état original, devait mesurer environ 2,66 rn de long.

La mauvaise qualité de la présentation laisse supposer pareille négligence pour le texte lui-même. Dans l'ensemble, notre fragment ne présente pas de grandes divergences d'avec la vulgate. Les points délicats sont traités dans le commentaire. Pour collationner le texte, j'ai utilisé les éditions de D. B. Monro et T. W. Allen (Oxford 31920) et de A. Ludwich (Leipzig 1902). Cette dernière a l'avantage de fournir un apparat critique très complet.

Plusieurs papyrus portant sur le même passage ont déjà été publiés: il s'agit des numéros 748 à 755 chez Pack2. A ces huit papyrus vient s'ajouter P. Mich. inv. 44, publié par K. McNamee dans ZPE 46 (1982) 123-124 (Ile s.

ap. J.-C.). Le n° 752 de Pack2 a été publié dans Papyrologica Florentina VII (Miscellanea Papyrologica, a cura di R. Pintaudi, Firenze 1980), p. 281. Le numéro 753 de Pack2 est seulement décrit. Je n'ai pas eu accès au no 755.

Texte Col. I

461 1:pcow.ç 8e cruxaç [ou/..oç apT]<;] o-cpuv[s JlE'tcÀ.9cov]

BtÔO)..lEVOÇ UKŒ)..l(avn 9ooot T])'y,T]1:0pt 9(pT]tKCûV) Uta.<Jt Ùc 1tpta)..l[Ot0 ÙtO'tpB]<p,BB<Jt KBÀ(BUBV]

oo metç nptŒJ.!OtO [8t01:pE<pBoç] BamÀ.T]OÇ 465 BÇ 'tt Bn K'tBtVŒ<J9(at BU<JB'tE À)aov ŒX~(totÇ)

T] BtÇ 0 KBV a)..l<pt (1tUÀ.T]tÇ BU 1t]QtT]'tOt<Jt )..la(XOOV'tat]

KBt'tat av11p QY (t<JOV B'ttOJ.!B)y BK'tOpt 8t[ov] 'co'' atVBtaç UtOÇ hl( ByaÀ.T]'tOpOÇ ayxtcrao )'

aÀ.À. U)'B't' B( K <pÀ.Ot<J~OtO <JaCû<JO)..lBV B<J )9 (À) OV B'tatpov' 470 OOÇ Bt1tOOV (O'tpUVB ).!.BVOÇ Kat 9U)..lOV) BKa<J'tOU'

EV9 au crap~(T]ÙOOV )laÀ.a VEtKB<JBV EK)1opa ÙtoV' BK-r[oo]'o'p' 7tll(t ÙT] 'tOt ).lBVOÇ OtXB'tat 0 7tptv BX]~<JKEÇ'

<pT]Ç 1tOU a-rep À.a(oov 7tOÀ.tV B/;B).lBV T]Ô B1tt)KOUpCûV 01[o]ç [o]'cruv yaJ.!~p<;>[tcrt Ka<Jt)'Vll'tot<Jt -re crotcrt]

475 'tCûV ( VUV) ounv' E)'CûV l(ÙEEtV ÙUVa).l OUÙê V01l)<Yat' aÀ.À.a Ka'ta1t't(J) 'cr'oucr( t KUVBÇ OOÇ a).l<pt À.BOV't )a'

lJ).lEtç 8e [.]'!l'a[ .. ]'x,o'w:[cr9 ot nsp -c entKoupot evet]hl~Y'

(4)

Un papyrus genevois de I'Iliade

Kat ya.p c:yoov en~Ko[upoç erov JlUÀ.a. t11Ào9ev 11K]oo' 't11ÀOU ya.p ÀUKt11 .~(a.v9oot ent 8tv11evn]

480 ~y9' aÀOXOV te <p(tÀ11V eÀ.t1tOV Kat Y111tt0V m]ov' (K)a.8 8e K't11JlU'tU (noÀÀa. ta eÀ8etat OÇ K ent8eU)11Ç' [a.]ÀÀa. Kat ooç ÀUKt<;>[uç otpuvoo Kat JleJlOV a.utoç]

[a.v]8pt Jla.xecr'cr'a.cr9at [a.ta.p ou n !lot ev9a.8e towv]

[ot]ov K 11e <pepotev [a.xa.wt 11 Kev a.yotev]

485 [ 't ]UV11 Ô ecr[x]Y11KUÇ [ a.ta.p OUÔ UÀ.À.Otcrt KêÀ.Wetç]

>-

490

495

500

505

510

Col. II

[À]Q.OtcrtV JleVBJlBV [Kat UJlUV8Jl8VUt OOpecrcrt) [!l]11nroç ooç U\jft[.Dcrt ~[tvot a.Àovte na.va.ypou]

[a.]v8pa.crt 8ucrJl8Ve~[crcrtv eÀoop Kat KUpJla. yev11cr8e]

(.]'ot' 8e ta.x' 8Knêpcr'ou.Ç (eu VatOJl8V11V noÀ.tV UJl11V) [cr ]ot ôe XP11 ta.8e na[ vta JlêÀetv vuKta.ç te Kat 11]1-.lUP Q.'YXOU 8 tcrtaJlêV'q (t)11ÀEKÀe(ttCùV entKOUpro)y

[v)CùÀêJlêOOÇ EXBJl?V KpUtêp11'y' (8 a.no9ecr9a.t 8Vt1t)11Y

[oo]ç <pa.to cra.p[n11]8rov 8a.Ke ôe <pp[eva.ç eKtopt][.v]'[Jl]V9oç' ( UU'ttKU 8 8~ OXBOOV) Q'UV t8UX8crt V [ aÀ tO XUJlUÇe)

[na.ÀÀ.oov 8 o~ea. 8o ]v pa Kata crtpa.[ tov ootxeto na v ]t11t [otpuvoov Jla.xecra.]q9at ey[ .. ]'etpe' 8e <p[uÀontv atv11v]

[ ot 8 eÀeÀtX811cra.]y Kat eva.vn[ ot ecrta.v a.xat]cpv' [a.pyewt 8 uneJletva.v] Q.OÀÀ.eeç' ouÇ>[e <p0~118ev]

[ooç 8 a.veJlOÇ a.xva.ç] <popeet ïepçx.[ç Kat a.Àooa.ç]

( a.v8poov ÀtKJlOOV't )QlV Otê 88 .~[ a.v811 811Jl11't11)P.

(KptV11t BnBtYOJlêVOO)y UVêJlOOV ~(a.pnov 'tê Kat U)XVUÇ [a.t 8 unoÀeuKa.tvov]ta.t a.xupJl[ta.t ooç tot a.xmo]t [ÀeuKot une pee yevo ]vto Kovtcra.~[ rot ov pa 8t a ut ]Qlv ( oupa.vov eç noÀUX]UÀKOV enen(À11YOV no8eç) tnnoov ( U'V 81ttJltcryOJl8VOOV ]' uno 8 ecrtpê( <pOV 11Vt0X)1l~Ç' ( ot 8e JlêVOÇ XBtpoov) ï9UÇ <pêpOV' ( UJl<pt 8e VUK'tU) [9oupoç a.p11ç eKa.Àu]'VB JlUX11[cr]\' tp.[ooecrcrtv a.p11yoov]

[na.vtoç enotXOJlê]yoç' tou 8 eK[pa.ta.tvev e<pB'tJlUÇ]

( <pot~OU a.noÀÀOO ]yoç XPUcra.OpQ( U OÇ Jll V a.vroyet) [tpoocrtv 9UJlOV eyetp]Q.~ en'e't [e]t8e ~[aÀÀ.a.ô a911V11V]

Il manque le haut de la colonne, qui comportait les vers 511-515.

516 Ka(t JlêVOÇ ecr9À.OV BXOVta Jlê'tUÀÀ11crUV ye JlBV OU tt) ou [ya.p] EQ. ~[ovoç a.ÀÀOÇ ov apyupoto~oç eyetpev]

3

(5)

4 Paul Schubert

a[pTJÇ] 'tB ppo[ 'tOÀoryoç eptç 't a~LO'tov ~e~atna]

Tou[ç] 8 atav~[e 8uro Kat o8ucrcreuç Kat 8tO~TJ8TJç]

520 o~p.vv[ell'o'v 8[avaouç noÀB~tÇe~ev ot 8e Kat au'tot]

ou-re Ptaç -rpcp[rov une8et8tcrav OU'tê troKaç]

aU e~evo[v veq>eÀT]t<Jtv eotKO'têÇ aç 'tB Kpovtrov]

VllVBVlllÇ ~(<J'tT]<JêV 81t aKp01tOÀ.Ot<JtV Opê<J<JtV)

a-rpe~aç oq>p e[u8T]t<Jt ~evoç popeao Kat a/.../...rov]

525 ~axpetrov av[e~rov ot 'tê veq>ea crKwev'ta.]

1tVOtTJ \'<Jt V Àt(yUpllt<Jt 8ta<JKt8Va<Jt V aêV'tEÇ)

roç 8avaot [.]'-rp'(J)[aç ~evov e~ne8ov ou8e q>epov-ro]

a'tpet8T]ç 8' a[v o~tÀov e<pot-ra noÀ.À.a KeÀeurov]

>-

(0 q>tÀOt a v~[peç ecr-re Kat aÀ.Kt~ov rJ-rop e/...ecree]

530 aÀÂ.TJÂ.ouç [8ll'.t' [at8etcr8e Ka-ra Kpa'tepaç ucr~tvaç]

a[vll'têo~evcp[v av8prov nÂ.eoveç croot TJê ne<pav'tat]

<peuy,()y~ro( V 8 OU't ap KÂ.eOÇ üpVU'tat OU'tê 'ttÇ aÀKTJ) 11 Kat aKov[ncre] ùo[upt 8oroç pat...e 8e npo~ov av8pa]

at vetro e'tepov ~eya[0u~ov 8T]tKorov'ta]

535 nepyacrt8TJV 'ov 'tproeç [o~roç npta~ow -reKe]qq[t]

~tOV enet 8ooç B<JKe (~e-ra npro-rOt<Jl ~]I+X?Q'~[at)

~ov pa Ka't acrm8a 8ov[pt pat...e Kpetrov Û]Y.a~~~vroy 'D 8' ouK eyx[o]ç epu-ro' 8[tanpo 8e etcra-r]Q Kat [8ll"tl'lç' 539 Vfùa[.]tp[8]'rjt8'' ev yacr'tpt [ù][ta Çro<J'tT]poç e]Àaqcrev' 540 (le vers 540 manque)

541 ev8 au-r' atve(t]aç Ùav[arov êÂ.eV a)v8paç apt<J'tOUÇ tne 8tOKÂ.TJOÇ KpT]8rova 'te Op<JtÀOXOV 'te'

'trov pa na'tTJP ~ev evatev euKn~êVllt evt <PllP'Dt a<pv'e'wç Pto~ow' [.D'y'evoç 8' [e]'rj'v BK no'ta~oto 545 aÀ<p 'e'wu 'ëx; 't' eupu peet nuÀ[ alltrov 8~a yatT]ç'

'teKe't' opqtÀoxov 1to~[e]~cr'cr'' av8pecrcrtv av[.]'a'K'ta' [9P.<!ll"t'tÂ.oxoç 8 I+P e[ .. ]'.ttkte 8tOK~TJa ~~yaeu~ov' eK 8e 8wK~TJOÇ 8t8u~a()ye nat8e yevecr8T]v

KpT]8rov opcrtÀOXOÇ 'tê' ~aXTJÇ eu êt[J8'Q[.]Ye 7ta<JT]Ç' 550 . 'tro ~ev ap 11P11crav'te ~e~atvarov em vrJrov

551 ï~tov etç eunroÂ.ov a~' apyewtmv e1t9<J~'I]V 549bis (KpT]8rov Op<JtÀOXOÇ 'tê ~aXTJÇ eu 8~8Q't8 1tQ.<JllÇJ 550bis ~4> JJ.êV ap TJPTJcrav'te ~eÂ.atyarov em VTJWY

552 't[t]~TJV [8] a'tpet8T]l[v]'ç' aya~e~vovt Kat ~eveÂ.arot ap(v)\)~evro' 't(O 8 au['te]'(h' 'têÀOÇ 8ava't:Ot0 KI+ÀU\VêV' [ot]ro 'troye ÀBQY't~ [8u]ro op9oç KOP.t)<PTJ~crty

555 [ ê'tpa<pê'tTJ]Y U7tO JJ.l]'tpt pa8etrJÇ 'tapq>ecrt v UÂ.TJÇ' ['tro ~ev ap a]pKaÇov'te poaç Kat ï<p(t]a ~TJÂ.a

[cr'ta8~ouç] ~+v8pronrov K[atll'e'païÇ[e]~ov o<ppa Kat au'tro [av8prov] ev na/...a~rJ't'cr[t] Ka'têK~a0ey oÇeï xaÂ.Krot

(6)

Planche 1. P. Gcn. inv. 202

(7)

Un papyrus genevois de l'Iliade 5

465 K'tetva.cre[~t:, 1. K'tSiveo9~t ~69 S'ta.tpo.v: le scrib_e ~ d'abord écrit S'tatpv 471 eK]ropa.: pa.

fortement cornge ~96. srl! .. ]stps: Je premter s est ecnt par-de~sus un a 500 b-t~ os: 01:s "CS 5 506 q>spov: q> ecnt par-dessus un n 523 VllVSVl1']Ç: 1. VllVSf.lt1']Ç 534 S'tspov: 1. s1:a.pov 538 :sx; 0 écrit par-dessus u 539 e)Àa.qasv: les manuscrits omettent pour la plupart le v éphelcysti- que 556 a.)pKa.ÇOV'te: J. apnaÇOV'tS

Notes

461 tpww.ç. Ce mot a déjà embarrassé les Anciens. Cf. Scholia Graeca in Homeri lliadem, rec. H. Erbse, II (Berlin 1971) ad loc.: T pcpàç of: crtixaç: àvti toû TpooïKaç. L'adjectif Tpcp6ç serait l'équivalent de TpooïK6ç. Cette première interprétation est celle généralement retenue par les philologues modernes.

Cependant, U. von Wilamowitz-Moellendorff, Euripides Herakles, 2. Bearbei- tung, III (Berlin 1895, réimpression Darmstadt 1959) 44, rappelle une interpré- tation différente, proposée par le grammairien Lesbonax, au Ier siècle de notre ère. Ce grammairien identifie une «figure ionique» selon laquelle certains poètes auraient pris la licence de mettre un substantif, normalement attendu au génitif, à l'accusatif comme le substantif dont il dépend. Cf. Lesbonax, Tiepi.

<JXTl!latrov, ed. David L. Blank (Berlin/New York 1988) fr. 12: 'IwvtK6v· 'crov-

É~Tl 'tpw0flvat 1ov 'AÀéÇavopov ïnnov' àv1i 100 100 'Af...eÇavopoo· crovtacrcro!lé- vrov yàp "COOV np6ç 'tt moç f:x6vtwv 6vo!latrov nap' lilltv èni yevtKflç ntô:>crewç, éKetvm f:ni ai 'ttU'ttK~V èK<pÉpOOO't· WÇ "CO «')'OVUlKU 'tE 0flcrato !lUSOV» (Il. 24, 58) ÙV'tt 'tOÙ ')'UVUtKOÇ !lUÇov f:0flÀ.acrev. o0ev 'tt VÈÇ À.Éyoocrt 'tO ')'UVUlKU etpflcr0at àvti 'tOÙ K"CTl"CtKOÛ, "CO ')'UVatKêlOV· roç 'A"C"CtKOl '''EÀÀ11VU O'"CpU"COV' (Pind. N. 10, 25) ÙV"Ct 'tOÙ 'EÀÀ.TlVtKOV. t~v OÈ ath0 dnetv "CUlÇ tOtUUtatÇ crovtaÇecrtvt, d !lll f:Kei vroç oteÀ.éyovto oi''EÀÀ.Tlveç tà np6ç tt ( nroç) ëxov-ra, crov-racrcrov"CEÇ ai- nanKatç 7ttWO'EO'tV· «Tpooaç O''ttXUÇ oÛÀ.oç "Ap11ç mtpove /lE'tEÀ.0mv» (Il. 5, 461 ), tàç cr1ixaç ( -r&v Tpmrov). nvèç 8è 1àç «Tpwaç», 6Ço16vroç Kai 01lÀ.OKooç, àf...f...' èf...éyxet whoùç li ypa<pil xropiç oûcra -roù t. téni.t «Kacrtyvfl-row <p6votO» (Il. 9, 567) ÙV"Ct "COÙ KUO'l')'Vll"COO· 'tO yàp 7tp00'11î'OptKOV ëf...a~ev àvti 'tOÙ K'tll'ttKOÙ.

La suite du passage décrit le crxfllla TpWÏKOV, presque identique au précé- dent; et notre vers (Il. 5, 461) est de nouveau cité comme illustration de cette autre figure! Il ne me paraît pas impossible que le grammairien Lesbonax ait inventé les figures ionienne et troyenne précisément pour expliquer quelques passages dont il ne saisissait pas la construction. Je doute 'que l'on puisse trancher entre les deux interprétations proposées.

466 1t]9t1ltOtcrt. Notre papyrus suit la tradition à laquelle se rattache Aristarque, contre Zénodote et les éditeurs modernes, qui préfèrent 7tOt1ltflcrt.

Les deux leçons sont attestées par les manuscrits, mais la deuxième est la plus répandue. Dans BIFAO 46 (1947) 37-41 (n° 6), J. Schwartz a publié un papyrus de l'Iliade du Ile siècle de noùe ère (P. Soc. Pap. Alex. inv. 273

=

Pack2 n° 748) où il lit n]Otll'PJO'~; il précise toutefois en note que n]Ot11~9~cr~ n'est pas exclu.

475 eyrov. Les éditeurs modernes ont adopté la forme èyw, mais notre variante est aussi attestée par certains manuscrits, selon Ludwig. Dans P. Soc.

(8)

6 Paul Schubert

Pap. Alex. inv. 273 (v. 466, n.), ainsi que dans P. Ryl. III 542

=

Pack2 n° 750 (tous deux du Ile s. a p. J.-C.), on lit ey]cov, respectivement eycov. A propos de P.

Ryl. III 542, v. 483, n. Le v final, présent pour éviter le hiatus, devient superflu si l'on se rappelle l'existence à l'origine d'un digamma devant i8éetv (* Ft8éetv).

Ce digamma était déjà en train de s'estomper à la période où les poèmes homériques ont été composés. Cf. P. Chantraine, Grammaire homérique I (Paris 1958) 116-157. A plus forte raison, les lecteurs de la période romaine n'avaient plus conscience du phénomène.

479-480. Une na.p<iypa.<poç sépare les deux vers. Le sens du texte ne per- met cependant pas d'expliquer ce signe.

483 ~a.xecr'cr'a.cr6a.t. La tradition manuscrite est divisée entre la forme

~a.xécrcra.cr6a.t et la forme ~a.xilcra.cr8a.t, adoptée par les éditeurs modernes. On rencontre le même phénomène au vers 298 du chant 1, avec l'hésitation des manuscrits entre ~a.xtcrcro~a.t et ~a.xilcro~a.t. Dans P. Soc. Pap. Alex. inv. 273 (v. 466, n.), J. Schwartz lit a.]y8p . . . Q:<;r6a.~. Dans P. Mich. inv. 44 (ZPE 46, 1982, 123- 124; Ile s. ap. J.-C.), on lit ~a.xecr[cra.cr6a.t. P. Mich. inv. 44 et P. Ryl. III 542 = Pack2 n° 750 appartiennent à un même rouleau; cf. O. Bou- quiaux-Simon, ZPE 51 (1983) 59-60.

485-486. Entre les deux vers se trouve une 8mÀfl cb~eÀtcr~év11 (>-), que le sens du texte ne semble aucunement exiger. Ce signe indique une nouvelle section dans un texte, en vers ou en prose. Cf. GMA W2, p. 12.

489-490. Les deux vers sont séparés par une na.p<iypa.<poç. De même qu'aux vers 479-480 et 485-486, le sens du texte ne permet pas d'expliquer la présence de ce signe.

491 q.yxou 8 tcr<ta.~evl:J. La tradition manuscrite donne à.pxoùç Àtcrcro-

~évq:>. Le scribe a confondu deux débuts de vers de consonnances assez sem- blables, sans prêter attention au sens, qui rend l'échange incompatible. Dans l'Iliade, le début de vers à.yxou 8' icr<ta.~év11 est fréquent: cf. 2, 790; 3, 129; 4, 92;

5, 123; 11, 199; 15, 173; 18, 169; 22, 215; 22, 228; 24, 87. Une lecture Q:î'XOU 8

tcr'ta.~ev(J)[t permettrait de résoudre en partie le problème du sens: TTJÀêKÀet- 'téûv èmKoupcov deviendrait alors le complément de à.yxou. On trouve en effet deux attestations de à.yxou + génitif: Il. 24, 709 et Od. 6, 5. Cependant, cette hypothèse ne tient pas, pour quatre raisons. Il n'y a pas la place sur le papyrus pour Q)[t. 2° Si l'on trouve fréquemment la tournure à.yxou 8' icr<ta.-

~évfl, qui correspond à une forme fixe, on ne trouve en revanche jamais d'at- testations de à.yxoù 8' icrta.~évq:>. 3• Parmi les occurrences de à.yxou 8' icr<ta.-

~évfl, citées ci-dessus, on ne trouve jamais de complément au génitif. 4• Avec à.yxou 8' icr<ta.~évcp, on ne sait plus que faire de vcoÀê~écoc txé~ev au vers 492.

510 en'e't [e]~8e. Il faut évidemment lire É1tet tùe. Nous assistons ici à un double phénomène de iotacisme; à la place de e1tet t8e, le scribe a d'abord écrit em et8e. Se rendant compte de son erreur, il a corrigé son texte. A l'époque où notre papyrus a été écrit, le iotacisme était très courant: cf. F. T. Gignac, A

(9)

Un papyrus gencvo1s de l'lltade -,

Gram mar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods (Milano 1976) I 189- 191.

519 Tou[ç). Let, plus grand que les autres caractères. marque une articu- lation dans le récit.

520 o-çpvv~e]'o'v. Les éditeurs modernes hésitent entre o-cpuvov (Monro et Allen) et û:npuvov (Ludwich), tous deux attestés par les manuscrits. La tradition hésite aussi pour les autres occurrences de ce mot dans I'Tliade: ô-rpu- vov: 16. 495: 17, 654; 19, 69: 23, 49; ûnpuvov: l2, 277.

523 VllVBVtflÇ. Les deux premiers v ont incité Je scribe à en écrire un troisième à la place du )..l.

529 La 8m/...~ cb~eÀtcr)..léVTJ (>-) indique le début des paroles d' Agamem- non.

538 Kat ff8D'-rf1ç. La plupart des manuscrits donnent le texte Ka.i -rfjç.

tandis que quelques-uns donnent xa/...K6ç. Exactement le même problème se pose au vers 518 du chant 17. Le mot T~Ç se rapporte au bouclier (à.crni8a.). Les deux options sont défendables: a) un éditeur antique a mis Ka.i -rfjç par imita- tion erronnée de 4, 138 (8tanpè 8è dcra-ro Kai -rfjç); b) un éditeur n'a pas compris Ka.i tfjç, et a suppléé xa./...K6ç, plus facile à comprendre.

540 Le vers manque; il s'agit probablement d'un oubli pur et simple.

542-549 opm/...oxov. La graphie du nom de ce personnage laisse subsister quelques doutes. S'appelle-t-il 'Opcri/...oxoç ou 'Op-riÀoxoç? Au vers 542. notre papyrus confirme la leçon des autres manuscrits. contre Zénodote. Au vers 546. les manuscrits hésitent entre le cr et le 1. Au vers 547, notre scribe a corrigé. semble-t-iL cr en -r. Les Anciens s'étaient déjà trouvés confrontés au problème. Les scholies citent une explication, peut-être due à Didyme, es- sayant de venir à bout de la difficulté: 6 np6yovoç 8tà 100 1, 6 na.rç 8tà 1:où ô·

Kai tv '08ucrcreiÇt (cf. Od. 3, 489; 15, 187; 21, 16) oùv 8tà toù 1. 'Op1i/...oxoç aurait été le grand-père de 'OpcrD,oxoç. Cette explication ne convaincra évi- demment personne, ce d'autant plus que Pausanias (4, 30, 2) appelle 'OpTi- /...oxoç le grand-père et le petit-fils: -roùç ôè è<peÇfjç èyeveaÀ6yflaev "OilllPOÇ èv 'I/...ui8t 8t80)..louç Kp~ewva Kai 'Op-ri/...oxov dvm .1tOKÀei. .1toK/...éa 8è aù-cè\' 'OpnÀOXOU TOÙ 'AÎ ... <pêtOÙ.

549bis-550bis. Le scribe à recopié ces deux vers par erreur, et les a ensuite marqués par des parenthèses.

557 K~mll'e'pa'tÇ[e]1ov. L'erreur du scribe est due à la prononciation de l'époque: <ll se prononçait comme

e.

Cf. F. T. Gignac, Gram mar l (cit. ad 51 O.

n.) 193.

Références

Documents relatifs

Using the wheat germ in vitro translation system, we showed that Alu RNAs specifically influence translation initiation in two distinct manners: Alu RNA bound to SRP9/14

[r]

Trois fragments de papyrus appartenant au même manuscrit. Avec les rares éléments encore visibles, on  peut suggérer d’identifier le texte au Rituel de l’ouverture

« traducteur » : dans tous les cas, l’ uJpoboleuv&#34; est donc un répétiteur, spécialiste de la langue grecque, qui traduit les textes, montre comment réciter en cadence et avec

A défaut d’une démarche algébrique, les Égyptiens utilisaient la méthode dite de la fausse position (on appelle ainsi une méthode de résolution consistant à fournir

taBleau 2 Les lieux de Paris évoqués dans les

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ, μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· » Homère – Iliade, VI, 440 – 485 Hector. 440 Τὴν δ᾽

Par souci d'égalité de traitement avec les autres usagers de l’office cantonal de la population (OCPM), les demandes de régularisation déposées dans le cadre de l'opération n'ont