• Aucun résultat trouvé

Homère – Iliade, VI, 399 – 403 Astyanax

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Homère – Iliade, VI, 399 – 403 Astyanax"

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

Nom : Le 24 mars 2020.

5 C – 6 A

Interro de Grec. (9)

Homère, L’amour conjugal.

/ 30

Retraduire en français un texte d’auteurs : / 10 Saisir et analyser le fonctionnement de la langue : / 10

Recherche et synthèse: / 10

Expression écrite : A – B – C – D Orthographe : A – B – C – D

I. Traduction – Compréhension de textes. / 10

1) Dans la scène des adieux, Andromaque passe par divers sentiments et émotions.

a) Quel en est le paroxysme ? / 1

b) Traduis, à ce propos, les vers concernés. / 3

2) Sans se lancer dans de grands développements psychologiques, Homère sait pourtant bien décrire la complexité des rapports humains. Il s’y emploie avec finesse, quand il décrit ce qui se trame en Andromaque, juste avant la tragique séparation.

a) Traduis la proposition (complète) où il évoque ce que ressent Andromaque.

/ 1,5 b) Par quel procédé d’écriture y arrive-t-il ? Explique , en mentionnant aussi les

termes grecs.

/ 1 3) Quelle est, selon Homère, la qualité indispensable à la réussite d’une relation

conjugale ?

a) Réponds brièvement en mentionnant le concept.

Comment la langue grecque peut-elle insister particulièrement sur ce concept ? / 1

b) Traduis un passage (complet) où c’est exprimé. / 2,5

II. Analyses et justifications. / 10

1) Pour le mots en gras, donne : 1. la carte d’identité 2. l’analyse

3. la justification.

a) ἰδὼν b) χερσὶν

c) αὐτοί / 5

(2)

2) Relève une forme propre au langage homérique et explique-la. / 1 3) Relève et analyse :

a) un pronom personnel de la 1ère pers.

b) un pronom personnel de la 2ème pers. / 2

4) Donne deux emplois de la particule ἀν et illustre l’un des deux par un exemple

tiré des textes. / 2

III. Commentaire. / 10

« Hector ou deux formes de fidélité. »

Commente ce titre avec nuance, structure et citations du texte grec.

Citations : / 4

Développement : / 6

(3)

Homère – Iliade, VI, 399 – 403 Astyanax

Ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ 400 παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα, νήπιον αὔτως

Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,

τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι Ἀστυάνακτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.

Homère – Iliade, VI, 404 – 432 Andromaque

Ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·

405 Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·

« Δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ 410 πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη

σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς

ἀλλ᾽ ἄχε᾽· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. (…) Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 430 ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ, μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· » Homère – Iliade, VI, 440 – 485 Hector

440 Τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·

ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,

αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·

(4)

Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·

ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, 470 δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.

Ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·

αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·

αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν 475 εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·

Ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας, 485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν.

Homère – Odyssée, VI, 175 - 185 Ulysse à Nausicaa

175 « ἀλλά, ἄνασσ᾽, ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας

ἐς πρώτην ἱκόμην, (…)

180 σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,

ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν

ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,

ἢ ὅθ᾽ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον

ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι,

185 χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί. »

Références

Documents relatifs

L’Odyssée raconte le retour d’Ulysse, roi d’Ithaque, dans son pays, après la guerre de Troie dont l’Iliade ne raconte qu'une petite partie. L'Odyssée contient aussi un

Vers 1660, la tante de Daniel Jeanrichard, Jeanne Jeanrichard, fille du lieutenant civil de La Sagne, Jean Jeanrichard, qui habitait Les Bressels, épousa Adam Courvoisier

« fausse indication de commerce », si le cadran n'est pas aussi muni d'une mention disant que la montre a été fabriquée à l'étranger. Quant à l a loi de 1926, elle interdit

Insert the SYSREFORMA T diskette into the floppy disk drive and power on the system. Invoke the Interactive

En effet, le chef, le roi se veut exprimer par l’apparence vigou reuse et la magnificence, le père et protecteur, par la douceur et la bonté ; le dieu de la cité (Polieus) et

« Ah ! pour brave qu’il soit, [Zeus] a prononcé là un mot bien arrogant. Il pré- tend donc me réduire par la force et malgré moi, moi qui suis son égal. Nous sommes trois

Toute utilisation commerciale ou impression systématique est constitutive d’une infraction pénale. Toute copie ou impression de ce fichier doit contenir la présente men- tion

Mais, même si nous retrouvions toutes les sources, si nous discernions toutes les influences, si nous possédions l'enregistrement de toutes les performances, si