• Aucun résultat trouvé

Traduction et compétences multiples

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction et compétences multiples"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

55 EL-MUTAl{GIM N°2 Juillct-Septcmbrc 2001

Quelques definitions :

a-Definition d'ordre linguistique.

1) Noam Chamsky, part de deux concepts cles :

*

La competence et la performance qui font partie de ses principes fondamentaux.

Pour Jui la competence est le savoir linguistique que le sujet parlant a intuitivement de sa langue. La competence dit-il est la rnaitrise des regles de la

langue. La competence = a aptitude

a ....

La performance est lexercice de cette aptitude.

2) Pour le petit Robert :

*

Le mot competence est un terme juridique ( 15%) el

qui est une aptitude reconnue legalement

a

une

autorite de faire tel ou tel acte dans des conditions

deterrninees,

3) Pour le dictionnaire de ling. Larousse (1994)

*La competence est le systerne des regles intcriorisccs par !es sujets parlant et constituant leur savoir linguistique grace auxguelles ils sont capables de prononcer et de comprendre un nombre infini de phrases inedites. La possibilite de tout individu de construire, de reconnaitre et di:- 1:(11nprr:ndre: dt':s Orce reel adage, suppose un ensemble de competences que le bon traducteur doit etre en mesure de posseder.

-Traduire c'est produire:

M""'BOUIIADIBA LELLOUCHA Clu,rgee de emirs en diductique Syntaxe, linguistique des langues Departement de traduction Uuiversite Es Senta ORAN

TRADUCTJON ET COMPETENCES MULTIPLES

(2)

c-En didactique de langues :

et plus particuliererncnt dans la mnitrise de la Jangue. Salima Taybi, Maitre de conference en psvchopedagogie parlera de competences

a

reperer

et de competences

a

repertorier -c le repertoire ferait I ulJjeL de coiuenus d 'e11seig11e111e11L daus le cadre delaboration de projet de formation) dans le cadre de pedagogic sur objectifs specifiques.

acquisition dun savoir) et de competence de communication, qui est une aptitude

a

comm uniquer.

a

entrer en interaction avec autrui,

a

communiquer un message oral ou ecrit.

"Ce concept de competence de communication qui

fut tres chcr

a

certains theoriciens tels que Louise Dabene. Remi Paquier. Bernard Buy. Robert Fabicson, ainsi que A. Vignaux. Ce dernier va decrire ce concept de communication cornrne un ensemble de competences

a

faire acquerir dans I'apprentissage de toute langue. II parlera de competence expressive, argumentative, discursive etc. qui viennent se greffer

a

la competence linguistique.

Chomsky

Bouhadiba Lclloucha

phrases gramrnaticales, de deceler et d' interpreter des phrases ambigues, de produire des phrases nouvcllcs.

b-En didactique des langues :

*On parle de competence linguistique (au terme ...

(3)

Tr.aductinn et Compctt·nce~ Multiph-,

d-En milieu professionncl :

"Charles Delorme. du CEPC de Lyon, parlera des

cffets de la logique des competences professionnelles sur J'acte de former.

*

Le terme de competence est utilise aujourdhui tant dans le domaine de la formation que dans celui de I' entreprise.

*Les competences professionnelles sont une cornbinaison de connaissances. de savoir faire, dexperiences. de comportements sexercant dans un contcxtc precis. Elle sc constate lors des sa mise en ceuvre en situation professionnelle

a

partir de laquelle elle est valable.

"S'Il est possible de recupcrcr dans lactivite dunc

entreprise Jes differentes competences professionnelles mises en ceuvre ou qu'il s'agirait de rechercher, reste done posee la question de leur acquisition.

e-En Management :

*En management, en milieu professionnel, ii a ete identifie plus de 80 competences acquises ou

a

faire acquerir. En pratique, plus de 20 d'entre elles sont utilisees dans les tests psychotechniques dans le cadre de recrutement. fl sagit de determiner les competences exigees pour le poste en question et celles que possedent 1 'eventuel recrute. Si celles du candidat se rapprochent du poste en question ce dernier est apte

a

ctrc rctcnu et

a

poursuivre un stage d'cssai.

Traduction et competences multiples.

>t<Nnlrr. pr.Id,, r:xpr.11r.ll~I':

llirn~ap<:rmi~ct

detector

quelques competences que doit posseder ou acquerir

toute personne destinee

a

la traduction.

*

L 'acte de traduire . (comme nous l'avons dit) suppose produire, tout dans cet acte n'est que

I tn.: I nm:,! 10. analyse, construction, prorluet ion Nnw1 EL·MUTAllCIM N92 Julllul Soptumbru 1001 r:.,7

.. - ...

(4)

EL-MUTAllt'.IM i"'Pl Juitlct-Septernbre '.lUUI 58

a-Une competence de reconnaissance.

"Savoir reconnaitre et identifier le rexte de depart.

b-Une competence de rcperage des mots.

*Ou expressions susceptiblcs d'etre un obstacle et qui ncccssiient unc rcchcrchc de documcntat ion.

c-Une competence de reconstruction.

*Etre capable de reconstruire un texte dans une langue cible.

d-Une competence de reproduction.

*Savoir reproduire le texte, tout en restant fidele

a

la pensee du texte.

e-Une competence de transposition.

*Savoir transposer un sens, une logique d'une langue vers une autre langue.

f-Une competence d'argumentation.

*Etre capable d'argumenter, dans le but de convaincre sur le choix ou la selection de tel ou tel mot ou telle ou telle expression.

~U UV C11an1111tvuvv \Jv

fi~lit~tion,

*Savoir selectionner le mot porteur de sens exact parmi tous Jes equivalents qui se trouvent dans la lu11g1.11.• cible.

hsUUQ COIHJ)QhlllCi lllithodiqui

*Savoir choisir parmi !es multiples techniques qui existent celle qui convient au texte en question.

i-Une competence stylistique.

ne visons pas lcs competences preliminaires et necessaires

a

tout acte de traduction qui supposent routes les competences inclues dans le cadre linguistique et communicative. ces dernieres ayant trait

a

la maitrise de la langue. Mais nous visons quelques competences inherentes

a

la maitrise de traduction.

lfouhadiba Lclloucha

(5)

l-Une competence evaluative.

"lo trnduotour doit ctrc en mcsurc d'cvaluci uu chef d'ccuvrc, afin de µu1 le1 uu premier jugernent de valeur. II ne doit jamais juger que son travail est parfait. II doit faire fonctionner le contre argument, en se mettant a la place d'un lecteur potentiel et en se posant la question suivante: << Si quelqu'un me lit, naura-t-il pas de difficultes de comprehension?

Si oui. pourquoi ? Et

a

quel niveau ?

La traduction n' est pas une simple operation de transposition. c't:sl 1111 veritable travail de construction et de production. Ceci n'etant qu'une

EL-MUTARGIM N°2 Juillet-Septembre 2001 59

Truduction ct Competences Mulliplc,

*Choisir un style simple, clair, precis. pas de phrases trop longues, pas de mots ambigues.

j-Une competence theorique,

*Cette derniere suppose une connaissance linguistique tenue. chere

a

Louise Dabene, qui

consiste

a

analyser la construction d'un concept afin de determiner

a

quelle sphere de recherche ii

appartient exemple dans la traduction d'ouvrages ou de documents scientifiques et theorique exemple : le mot noerne (se rapproche de monerne. grapheme.

lexeme, I done concept linguistiquc) cc qui va perrnettre au traducteur de chercher dans un dictionnaire de linguistique.

k-Une competence de creativite et de construction.

"En effet ; pourquoi pas lorsque l 'equivalant n' existe pas ? tel est le cas de certains concepts nouveaux. La traduction doit reflechir

a

la creation et a la construction dun mot : si le verbe existe, ii va voir dans la langue cible, s'il ya une possibilite de creer le substantif

a

partir du verbe

,a

!'inverse si ladjectif existe, ya t-il dans la logique une regle qui pennet de substantiver l'adjectif? N'est ce pas la une creation ?

(6)

EL-MUTARGIM N°2 Juillet-Septembre 2001 60

1- Creativite et apprentissage d'une Jangue etrangere.

Gordona Jehlicka et Brigitte Trubert, ecole experimentale de Belgrade.

2- .I. Chamand et F.Mazicrc, centre d'etudes du lexique : La defini lion,

Paris Larousse 1 990

J:

Martin Robert. pour une Jogiilllf..._de sens. linguistique nouvelle. Paris presses universitaires, 1992.

4- Ali Bouacha et A.Portine, argumentation et enonciation Jangue Francaise N° 50

5- D. Coste : Decrire et ense1gner une competence de communication.

Bulletin CILA N° 24 1976.

6- N. Chomsky : Structures syntaxigues, Collection points, Edition du Seuil 1957.

7- Larousse : Dictionnaire de ling et des sciences du langage, Larousse 1994.

S- Dali Yuuccf, Tciycbi Larbi S. : fraw,:ais sur ubjcc ifs specifiques,

Avril 2000. (interactions en pedagogie)

'J- Ch. Delorme : Lc3 effet3 de la logiguc, oomp6tcnccD professionnelles sur I'acte de former. CPEC, Lyon 1998.

simple recherche action qui pourrait debaucher eventuellement sur une piste de recherche tres Iructueuse

a

savoir : Le rcperage Jes competences et Jes strategies d'enseignement de la traduction.

BIBLIOGRAPHIE :

Bouhadiba Lclloucha

Références

Documents relatifs

Tapent, tapent petites mains Tourne, tourne, petits moulins Vole, vole petit oiseau Nage, nage poisson dans l'eau Petites mains ont bien tapé Petit moulin a bien tourné Petit

Cette difficulté intervient même dans la sélection d’une traduction par rapport aux variantes présentes dans les dictionnaires : lorsque plusieurs solutions sont

Dans le rapport du jury d’agrégation interne d’anglais (2007 : 12), il est rappelé comme une évidence que l’« on sait qu’une traduction de concours diffère

Dans notre activité de sous-titrage nous avons eu affaire à différents niveaux de langue, mais les plus gros problèmes rencontrés ont été dus à la traduction des gros mots, car

Il nous semble, dès lors, opportun de répondre ou du moins d’essayer d’apporter des réponses à la question suivante : jusqu’à quel point peut-on dire que les jeux

En fonction de ce que vous cherchez, il peut être utile de commencer par une lecture en diagonale pour avoir une idée du sujet du document et savoir si vous avez des chances

Certains traducteurs ne peuvent que comprendre les phrases sirnples alors qu'ils peuvent s'exprimer avec aisance dans des langues. Cet état de faits s'explique assez

Ces résultats doivent toutefois être relativisés dans la mesure où ils ne concernent que les cas où les deux méthodes fournissent la même « bonne » traduction (43,2 % des cas)