• Aucun résultat trouvé

La professionnalisation de la formation en traduction: repérage et évaluation des compétences

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "La professionnalisation de la formation en traduction: repérage et évaluation des compétences"

Copied!
18
0
0

Texte intégral

(1)

La professionnalisation de la formation traduction : repérage et évaluation

des

en

compétences

Mr.

kahelsen

Cherif Université

de

Ouargla

INTRODUCTIONI

La rrcherche que notls avolls exposée s'organise atttoLtr de I'intersection de qLrelques grandes directiotls : les terttres de

la

traductibilité,

la

gramrnaire transitiolttlclle. les séqttetlces didactiqLres, l'écrit, les représentations. le traitetlleltt de i'appo|t et I'explicatiotr en contexte.

Ar: vtt

cle leurs prises de position. pittsieLtrs t'éfleriorls viennent à I'esprit.

1- les tr.avaux interactionuels sur I'acqLrisitioll des latlgttes

et de la

tracluctibilité

s'inscrivant dans unc

pel'speciir c sociocogn itive et professiorlllal isattte.

2-

les divergerlces datls

la

tradLrctibrlité cles iallgites restent sgjettes à la caractél'isation de I'appropriatiott ciLr sar'oir et du savoir faire et ce art tliveau des irlstitLrtions édttcatir''es'

3-

les types

de

coutlaissatlces qLt'ot.t sotrhaite

bâtir

à

propos de l'enseignent / apprentissage de Ia tradtrctiott'

L'enseigrtelrent

de la

traduction dispose de lloulbrer-tr outils pour peuser les activités de la classe des latlgltes et ses

discours,

à

cornrnencer

par

les grilles d'observaticrns

et

les recherches qLri se font par le bais des statistiqttes

it

l'cxeirlple de I'analyse factorielle des correspotrdallces.

La ionction enlre les recherches ittteractiotltlistes et celles consacrées à l'étLrde de I'appropriatiort des langLtes étratlgères

NIL1TÀRG1\1I no 11. Jan

-

Tr-rin 2005

t3

(2)

i{altclsen Cbee"if peilnet de produire un enserrble de uotions qLri aident à penser les actil,ités d'enseignement et d'apprentissage en classe cle ia traciLrctiorr des Iangues.

Lû lrfidqÇllibilile iles lunpues est littrt'titltt :

1- de la nraîtrise qLle paftagent les interlocuteLrrs cn-ualés dans le trausfeft des langues.

2- le niveau linguistique de ia traduction.

3- le cadre i:tstitLrtiontrel de la tracluction.

4-

le type de traduction cu cours et sou cùlttenu. Cr.ttL-

*squisse d'introdLrction rlorrs a déflni notre recherche sLrr trois lrilfiies :

:

prery-içte partie : les concepts de Ia tradLrction. c'est-i\- ciire le cadre théoriqLre de la traductibilité .

:__

deulième

rrar-ie

.

analyse pr.agrnatiqLre des cas dc tnaduction

:

arabc/français. fr-ançaisiarabe anglaisifi.ançais fiançais/anglais.

Dé!Ê r'minali snr ti es ti i ifér.r. is sc é l r :.i!_s :

*

enieux cnsei_{narrts"

e

enjeux appr*nairts.

c

ErrjeiixinstitLrtionrrels

f)éter:_nrination

de la problénratiquq dans

la t{njluction.

PARTIE

I

LES THBORIES DB

LA

TRADTICTIBILITE

TBXTUELLB

r/_L'Q§ §ATURB GENBRALE

r\otre travail s'inscrit dans une ossatLlre générale de

présentation

des

discours entretenus

avec les

différents groupes pédagogiques

à

savoir

:

élèvçs enseignants

êt

ce à

.76

MUl"ARèIM_no 1i, lan --luin 2005

(3)

Lo

Twofessàonn'alisdtào* d'e ln fomndtàon

propos

de la

traduction des langues' Pour ainsi nous llotls

,o*,r",

orientés

à la théorie des

représentations

de

la

professionnalisation de la traductiorr"

L'esquisse tenue datts les différents domaittes

de

!a professionnaiisatiorr nous servira de forrdement de réflexion

;;;; "t,*

types

des

savoirs mobilisés datts

les

discours traductifs.

Nous finalisol'ls el1 procédant à une orientation par la théorie des représentations de ia traduction professiornalisante

à. façon à faire

dégager Lrrle composante dynamique institr_riionnelie clans ta-mouitite cle

[a

traduction dans les

i n st ittttion s étati q ires profess i or-r ne I les'

2/ LES PAiTAMETRES DE

LA TRADUCTL0N.

. .

La

traduction

î*-EGi doit

répondre

à un

double

obj ecti I :

1-

comPrendre le texte à tradLrire

2-

rnaîtriser la langue sensée être sa langue matertrelle.'

La mise

",,

*r-,r,à cle ces objectifs doit se faire

voir

à

travers les exigences linguistique et stylistique'

La bonne traduciion cl'utr texte en arabe ; en français ;

ou en

anglais

u'est pas toute

la

base de

la

décottverte des nualtces nrorpho syntâxiques m.ais sltr la précision ia richesse et la variété

ie

la iexicographiè

'

Dans le texte les toltrtlttres employées par I'auteur dàns sorl style cl'écritLrre la pluparl du temps font i.o,',-,p., le traducteur dans son travail' La tache du tradrrcteurclevientpéniblelorsqLreletexteestd'ordrejuridiqLre

ou

il

est questiotl cle traduire les lois' La réversibilité est ttn transfefi flux d'utte langue à uue atttre de I'arabe au français

ou à

l'anglais

et

,r.,r.

''lt

méthodologie supprimant

l:t

ernbûches àe I'adaptation du traductettr à la lecture du texte de la reforrnulation des idées correspottdant directetrettt atr textes

à tradr-rire à la bonne acléquation cle la phraséologie du point.de

vue

morphosyntaxiqtte,

et finaleurent à la

réflexiorr

MUTI\RCIM no 11. Jan

-

luir-r

2005

77

(4)

I{ahelsen

Cberif d'information dans le dictionnaire des

lan-9ues .La connaissance dLr lexique et les éléntents sylttaxiques de base sont e1'une irnportattce capitale pour accéder à la ntaîtrise d'Lttte

lange étrangère. PlLrsieurs enqttêtes

ont

été tneltées

sttr

la

réflexion d'informatiott qu'offreltt les

dictionnaires aLl\

apprenants ci'r:ne langue étrangère.

Les résultats sont les suivants :

66oÂ

sottt

tr'ès

satisfaisants des représentations lexicographiqtles qLle se lbtrt les dictionnaires, contrc I 6 oZ d'insLrffi sartces lerico-ut'aph iqLres (étude faite par HUSSEIN REHAIL université de Corrstatrtine.

Algérie 96 )

1/ la version de

I'oralité

: la tradttctiort de l'oral lte petlt se s'acquérir ou se faire qu'à partir des etttraîtletnetlts itlteltsif\

et répétitifs.

La pratique de la version orale exige à ce qr.t'el1e soit faite en groupe de fàçon à se farniliariser avec les partictrlal'ités stylistiqLres

de la

langLre ciblée. se familiariser attssi ar ec l'actLralité du dolraine du texte à traduire. Potrr ie tradttcteLtr de i'oralité,

il

lui far-rdra tout tradtrire. et ne laisser échapper aucune

nuance

Utte analyse rnorpho/s1'lltarique rapide et

efficace perrrettra d'éviter les cotttresells Llllc vigilance sttr l'errploi des règles orthographiqttes à l'exetrrple des règles strr les accords. Le traductenr doit posséder ltn rocabulaire riclle et

varie darts les deux lattgues.

2/la versio4-écrite

les tradttcteLli's travaiilent datls le

mêrne domaitte que les lingLristes. Tradttcteurs

et

lillgtristes sont confrontés à des probiètles d'ordt'e varié : lingtristiques

-

pragmatiques

-

socioculturels, relatiorlrlels et persctlnels.

Pour

acqr"rérir

leur écrit l'ob.iectif ils

doivent s'approprier des cotrttaissaltces tlléoriques

et

pratiques

et

ce

dans le douraiue de la traduction à savoir :

-

exemplification des afticles

-

exemplificatiott et désambiguïsation dtt setls

78 hI UT'r\1{GIt{ no l l. j:trr

-

lr-rin 2005

(5)

La

prafessiononlî.satioa de la.

fonnatàon

-

exemplification et inlonnations grarnmaticales

-

utilité de la présence des mots variables et invariables

- utilité de la

compréhension

de la

synta>ie avec la cor:cordance des tempes (verbe proposition principale"et verbe

de la

proposition subordonnée)

le

traducteur

doit

avoir des

stratégies d'ordre cognitif

et

métacognitif lLri permettant de col.itoLn'ner !es difIicultés rencontrées

de les

résoudre, de co!npenser les manclues, de s'affronter au fur

et

rrleslrre alrx probièrnes d'apprentissage de la traduction.

La tradr:ction est

stigmatisée

par de

rtrultiples pirénomènes d'erreLrrs. dont le traducteur sait que se sont les

règles

du jeLr le

lnenant

à la

maîtrise plLrs

ou

rnoins

satisfàisante clLr traitsfèrt d'une langue à une autre.

r-ES

EIEFEREhIT§____

CONCEPTS pE LA

TRADUCTIQN

Ce qLri est intéressant

à

concevoir est en pretnier Iieu I'entente sr-rr ceftairrs terrtres que toLlte personlte entploie aLr

sLrjet de ia tradLrctiou.

1-L,}!I*GAGË

ÀI-!-ANTGUE

dans

le

lan-eage

ei

la

lansue la réflexiou linguistique est axée sur divers concepts qr"re le linguistique est en perpétuelle guerre sur Ies définitions qu'il far-lt leur donner tant que le dornaine de la traduction est i aste e{ r r'rlplerc.

FI]B.DT}II[_T{D_

DE SAUSSURE LANGUE

BT LAhIGAGE

l-

langue et parr-rle:définition de Saussure

* "

langue

" sûtrtre

une fonction de coinrlunication d'expression entre les hornmes.

"

la parole " est I'acte individuel par lequel s'exerce cette fortction .

* le

discor,rrs est [e résultat

de

I'acte de parole.

il

est formLilé à partir d'un s1'stènre d'expression verbal fbnctionnant

ù,11-iTÉ\11GIIi no 11. Jan

-

luin 2905

l9

(6)

I{altelsen.

Clterif

à parlir d'une langue. Pour ie traclucteur lcs lana.Lles coustitLreni

le rnatériau à partir duqLrel

il

travaille ses texres à tladLtirr. et.

parallèlenrent les discours textuels qui sont proprenrerrt l'ob-jc:

de son tlavail.

L-LEfBÂDUÇIEIB Jf LE BILINGUTS

:

La condition nécessaire et sLrlllsatrtc porlr uit tradLrctcur est qu'il soit capable de nranier cleux lanqLres.

Le

traducteLir est sLriet

à

Lrn systèrne dé1'lltissant la langue. La langue est organisée sur l'interdépendance oir il y a

prise en cornpte dLr lexique et de ia s),nta\e.

PoLrr le tradLrcteur ce discours entrepris cn cliachronie otr en synchronie, en sr,nchrouie il travaille d'un état dc ian_crre

à ur.r u'ronreirt donlté en cliachronie

il

pcut être sujet l) traclLr ire des discoLu's d'époclLres dif1èrentes.

3-LE FONCTIQNIiEN,TENT pES r)EUX LANGUES La traductior.r ci'trne langLre

à

Lrnc autre est albitraire.

C.haque langue se cjéf-irrit par ses ilrollres concepts. Aucune langue n'est récluctible oLr superposabic i\ rrne autrc cle utênte l'épisténrologie clu coLrple théorie/pratique et est interprétée cle

l)rcon dilférente.

PoLrr résoudre

le diflérend clui existc

entre deLrx langues, le traducteur est obligé ile s'iurpr'é{ner de son propre s1stènte linuLristique avec lequel il réfléchit.

Il

se trouve contraint lorijoi.rrs

ii

lre pas coinprendre ia

!ouiqLie de I'autre Iangue

d'oir il

doit atrsoirrrnent clterchel ii

corrrraîirc les fbnctionnelnents

et

les dy,slbnctionnenrents cle

cir;rcurrc des deu.r langues avec Iesquelles

il

lravarlle

et

Ies co!1r parer.

{-LE_DISCOURS TRADUCATI F

Eflèctil,enreut nralgré cpre toLit traclLrcteur cssaie de

raticllaiiscr 1a traductiorr d'uu texte ce n'est -jantais

ia

langLre

cpr'il iraclLrit

car les

Iangr-rcs

ne

constiiLrent pas sLrn LrLl-iet.

l-'ob.jet dc soir travailc'cst la tlacluctiitn d'Lrn discoLrrs.

80 MUI'ARGIM n" 11, lan

-

luin 2005

(7)

La

Tn

ofcssionnalisation

cle la

forruation

L,a

corrcspondance

des élénreltts

stl,listiqtrcs.

nrorpliosyntaxiques d'Lrn c'liscours à rrn âulre cst Lrrre réalisatiorr particLrlière nrontentanée

et

relative

de sa

langue

qui

est considéréc con.)nte ult systènte.

5-L'IN{TERTEXT'UALITE DT]

DISCOURS TRADUCTIF

Les éléntents d'ageltcentcnt. textLtel clu'oflre ia IangLre

et dont le tradrrctcrrr les a encltevêtrés i\ sa llanière et à sor.l

propr:e savoir fàire . déflnissent le ntessagc drr textc .

Daus le

discours

tladLtctili

seLrl

le coltte\tc

est cléternrirrant pour dortner ces clefs clrr sens.

Pour Ie

tradLlcteirl

le

sens

cst d'uite

intportance capitale. car

il

1,a transporl clalts I'aLrtre langue. le translèrt cltr seus se fait voir a trayers le respect cles norntes de fhçon a bien constituer le texte .

6-LE

RESPECT

DE LA TRADUCTIBILTTE

DU TEXTE

Le tache assrrrée par le tradLrcteur est cle donner dalts une autrr: langLre. rrne répliqLre ci'un texte partictrlier cloté de ceftaines caractéristiques consiclérer'.

L'affl'oltt dLr traclrrcteLrr est cle pt'océclel et de rnettre en æuvre la îldélité tlLr tertc à son originc.

La traclrrction cir-r

rlot

à tnot aLrqLtel cet1ains tradLrcteLrrs se donnerrt est un acte d'insipidité et d'in{lclélité.

La tradLtctibilité drr ntot a lnot est de vouioir coincider les deLrx langues cn des équivalences llres et exclusives.

L,'interprélal.ion tradLrctricc ntinirnale se ltrit à partir cle

I'ensenrble clLr texte qLri consicière qLle cltaque

llot

est aLi\

autres lnots.

I-e débordentent dc I'interprétation cl'rrrr texte en-ueltclre de I'alIératiolt de la défbrrtration oLr 1àisitlcation cle tout ueltre.

I,1Ll1'1\11GIi\,1n"

ll..lar -

Juirr 2005 8t

(8)

I(ahelsen

Cherif L'apparitiott vottlue par le traducteur

des développemettts des associatiolts d'idées ott d'itllages propres fbnt aboutir le texte à trn effet pervers.

Il

arrive au uiveau de certaitls traducteurs de procéder à

la ceusure ce qui porle atteittte à I'originalité dLr texte.

CTABI

NTE

DU

TEXTI

Dans les

. institr-rtions étatiqLres

à

dottl itlatlce

administrative. le traductetlr

doit

être disponible atr

te\te

et

libre de toyte idée précopçue.

Il

doit s'ipterroqer l) la prerllière lecture de ce que va doluer le texte Lrpe fbis yerse darls I'alttre langue. Dans

la prolessiorl.

1e traductetrr

lit le terte ct

Ie

tradr-rit

e1 fonctiol de

ses colttraissatrces lillgLristiqtres et extraliuguistiqges

de sol

erpériettce

et

cle

sa

sensibilité adrn in istrative.

Dans la fbrn-ration à la traclLrctioll tersiclll et thètle se

trouvent dan leur

corIplémentarité

cle

cotllpréhellsiotl et d'expressiop, trtais

ils Ile

sotlt pas exécLltés selotl certaitles règles.

Dans

la

prolessiotlltalisation pottr être bénéfiqtre' 1a traduction doit être effectr-rée suivant t-tn ordre précis et datls lc respect d'une tréthode donnée.

Cette dernière est déternrinée par les

trois

phases :

l'étucle dLr

texte les

corllpétellces

et

I'expérience cltt

tradltcter.t r.

8-Les différents linguistes

et

Ieurs tléfinitions

sur

la

traductibilité

:

Lui M URBAIN est Ie

llrenlier'

à faire

évoqtter les questions

de la

traductibilité

og

d'irttradtrctibilité totale oLt

partielle.

Il a mis ert

valertr

ia

possibilité

ott

rtott

de

la

traductiou d'tttte langrte cultltre à lttre alttre.

82

l\'lti'I'l\ItcI\'I

no

ll,

lan

-

Juin 2005

(9)

La professionnnlisotion

d.e ld

forrnatàon

GEORGE STEINER a

montré comment une grande langue a pris en compte la genèse de la parole et

qui

se diffère des autres grandes langues.

VINAY

ET DARBELNET ils ont proposé des règles de traduction aux besoins propres du Canada à savoir d'ordre :

textes

légaux

juridiques et

gouvernemetltaux

à

caractère

officiel.

Dans leur méthode VINAY ET

DARBELNET

proposent sept procédés spécifiques de la traduction.

l-

I'important qui consiste à ne pas traduire le rnot de la langue qui n'existe pas dans [a culture de la langue cible.

2- le

calque,

qui

consiste

à

tradLrire terme

à

terme I'expression étrangère.

3-

très proche du calque, la traductioll mot à mot

,

qui

consiste à traduire le mot à mot un Inot étranger .

4- la

transposition

qui

consiste

à

rendre une paftie du discours par une autre sans perte ni gain sérnantique.

5-

la modulation qui consiste à traduire la même réalité non linguistique en la plaçant d'un point de vue different.

6-

l'équivalence

qui

décrit le cotttellu d'une réalité non linguistique donnée

mais salls

recours

à des

analogies

Iinguistiques

7-

l'adaptation qui rend une situation de source inconnue dans la langue cible au moyen de la référence à une situation analogue

ROMAN JAKOBSON dans

SoII

linguistiques de la traduction.

-

traduction intralinguale qui est cette passe à I'intérieur d'une même langue.

oLlvrage aspects

tracluction qui se

- le

métalangage basé sLtr l'interprétatiolt des si-Qltes linguistiques au rltoyelt d'autres sisttes de Ia tttême latlgue

-

Ia traduction propreuent vite qLri interprète les signes lingLristiqLres all moyen d'itne arttre latigue.

MUT/\RGII{

no 1i, Jan

-

luin

2005

83

(10)

I{abelsen

Cherif

JEAN

-

RENE

LADMIRAL

dans sotr otrvrage théories

pour la

traduction Lrtilise traductologie

pour

désigrler r"rrr domaine qui revendiqlle sot.l autonomie.

Il

s'agit de I'une des systématisations impoftantes du donraitte lingLristiqtre .

P,ARTIE

$

LA

PRAGMATIQUB DB

L'ANALYSE

DES ENJEUX DE

LA

TRADUCTION ET

LA

DETERMINATION DE

LA

PRBLEMATIQUE

LES DIFFERENTS SCENARIOS ET

LEURS ANALYSES

L'approche qlle nolls avons projetée sur la traduction est axée sur :

1l les compétcttces lingtristiqtres à

savoir

nrorphologique (ntots variables et illvariables). la sémarltiqtte (le sens des mots). la syntaxe (la phraséologie)'

N

ous

dotinons

les

préc is ion

s

q

tli Ilotls

serr b lettt

nécessaires

sllr ces

Itototts

et qtli tllettetlt ell

éviderlce l'approche de la déterrrinatiott de la problélratiqtte :

l- les individus que ltolls avolls pris sollt de

1 3

apprenants le lnanietnent de la tradtrctiorl est pltrs ott ttloills représentatif des divers trivealtx

du

savoir

et

savoir-faire

c1ével oppés avarlt q ue coltltreltee le u r pro fess i ott tla I i satiotl.

2- la

réparlition

des

traductiotts

de

lartgue

dalls

le

fonctionnement social.

3- les représentatiolts qtte se font les persol.llles sujettes à des textes de la tradttctioll.

4- les institttons éducatives

oit

les apprenatlts ont étlldié nolls avons Lrtilisé l'approche qtralitative de façon à ce qLre notre travail s'iuscrit dans itne optiqLre qualitative

:

étude de

84 ]1lUTAI1GIM no 11.lan

-

luin 2005

(11)

La

lwofessionna.lisation d.e la

forruation

cas de

l3

apprenants en tradLlction. Nous avol.rs pu obtenir des donttées relatives au rnanierlent d'une paire de Iangues d'un groupe de traducteurs et ces

en

procédant par questionnentent d'autant plLrs

que Ies

sujets choisis

solrt

fbndés

sur

le rnaniernent de deux langues eu question.

Nous avons donc entrepris des enquêtes orales qLri ont été enregistrées et entièreurent transcrites afin d'être analysées.

Nous avons établi des corrélations entre :

.

les résultats de l'évaluation que noLrs avons effèctLrés.

.

les résultats obtenLls par Ies institutions éducatives ar,rx examens de fin de cycle.

5/ les

langues reveudiquées: noLls nous sonrnres

appriyés sLlr nos enquêtes

et sur

l'utilisation des laugues.

Celles qui sont véritableutent inrportantes, seules trois lan-9ues conrptent : l'arabe

-

le français

-

I'anglais.

Enfln tor:tes les dynamiques des langucs ntettent elt

évidence I'arabe

qui

occupe

une place

beaucoLrp plrrs iurpoftante par rapport aLr lratrçais et à I'altglais

La langue française pose un problètne sérieux quant à

sor.l Lrtilisation

malgré

qu'aujourd'ltui

elle est en

pleine expansiou.

La Iangue anglaise . n'est pas intportante , de plLrs on note que les traducteLrrs I'Lrtilisent vrairrent dans des cas rares à

I'exemple de la jurisprudence où

il

y a de teutps en terrps des

affaires.iudiciaires entre état et état qLri le sLrggèrent .

Il

nous

a

parlt intéressaut de connaître

le

degré de maîtrise de cette langLre.

6/La professionnalisation :

Notre recherche porle sur les

contpétences lingLristiques et de traduction des traducteurs elt letrr poste de

travail. Il

nous

a

donc setnblé intéressant cl'effèctuer Lrne

évaluation de I'utilisatiou des langues et voir leur inrportauce au rnolnent de la traduction des textes.

I,{UTÀRGIM no 11, lan

-

luin

2005

85

(12)

I(abelsen Clteràf 7/ Les compétences rle Ia traduction en écrit et en oral tlans une langue

Le

traducteur

tient elt contptc Ies

capacités cle

traductiou et ce fonction dLr poLrvoir contntunicaticinnel et celLri dr-r grammatical.

Le traductenr substitLre la cornpétcncc gralllnaticale à

celle de la corrpétence de conlnl-rnication.

Cette dernière s'inscrit dans

un

cadre qLri prend en

compte Ie social et le culturcl. Pour le traducteur son attitude

vise à

cenrer les aptitudes

de

traductibilité dans les deux langues avec cles collpétences grallnraticales et Iin-qLristiqLres très fondées.

Le

rapport de tradLrctibilité entre cleux lanstres peut être biaisé.

Toutefois les ir1'pothèses que nous avions faites sLrr

I'inconrpréhensiou entre le fi'ançais et l'anslais ne sout pas trop caractérisantes pour passer

de la

traduction d'un ntot

i\

uu

autre.

[.e plus

nlarqualtt c'est

la

traductiolr

elttrc

l'alaLre

conlne

langLre

"pivot"

avec

le

ll'ancais

et

I'an_elais

oir

Ia

traduction est difflcile à fàire.

8/Les transferts

Les tradLrcteurs s'affrontent aux problèntes d'entltrunt et d'interfërence.

Les énonces de tradLrction prodrrits soltt et.l difflcLr lte avec le platt tttorpho sl,titaxique et de la prise en considér'atir,rn de Ia tradLrction d'une langue pat rapport à rrnc aLrlre.

Les

traducteurs

sont la

plupart cltr terrrlts sLfets à

ceftaines déviations

dc

conrpréhension sénrantiqLre cl'Line

langue par rappolt à une autre.

L'irrationalisation

dans la

procluction

des

pltrases

conrpiexes. Lorsquc lc tradLrcteur passe d'Lrne iclée à une aLrtre.

86 .\'I111r\IlGIlI no

ll.

Iirrr- |uir 2005

(13)

Lo Twofessionna.làsatioa cle la.

forruatàoa

d'un paragraphe à un autre oil d'un texte à irn autre. Ies erreurs conrmises sout souveut signiticatives.

La traductiou ue se pose pas lorsclu'il v a traditctiorr de phrases simples.

Les

traducteurs géuéralentent

sont

capablcs de prodLrire des énoncés avec un style fbndé srrr rute gr.aitrnraire correcte.

Les

tradLrcteLrrs contoLlntent

le

problèrne. lorsqu'il s'agit d'une traduction difficile sur lcs Lrsagcs réels et ce dans Ie

but d'identifier les forntes dér,iantes.

Les déviations d'une langLre à lilre autre lte peuvent pas

être traitées de la mêrne façon puisqire les

rlots

n'ont lras la rlême signification.

gltes comnetenccs d

.

En se fondant srrr les données des qrrestionnaires iroLrs

avons pu faire les

constatations sLrivantcs

dc

certains tradtrcteurs chorsis au ltasarcl.

o

première catégorie cst celie capable cle conrlr.enclr.c er

de produire des érroncés clans cjeLrx langLres

(

fi.ançais,ar.abe .

arabc/fr-ançais . anglais/arabe . arabe/anglais )

.

ce t)'pe de traducteurs sont cn acléqrralion arec leLrr

formation antécédente et eu rapport avec leLrr eur il.r-lnnenrenl.

Certains traducteLrrs contllteulteltt cles phrascs sillltles élaborées dalts un texte écrit dalts r-ure langrre ntais donncnt leurs réponses en langue nationalc c'est-à-dire " I'atabe,'

Leur capacité de contprenclre est iarqenrcnt triltLrtaire de la uon nraîtrise du t,ocabulaire et de la syntarc.

Nous avorrs pu rentârqLre r clue la traclLrctibilité des phrases

sirnples porle

sur

l'environnentent social, c'est-à-clire cje la spécialisation acquise dans tel oLr tel dontaine.

L'entreprise

sLlr

I'aita11,5s grantnralicale

que

les

traducteurs entreprennent

nous a

loLrrn

i cles

ind ices

cornplérnentaires

et sur la

capacité

de

traclLrirc.

pour

lcs

NIl-1'ÀRCIN{ no l1. l;Ln

-

lr-rin 2005 87

(14)

I{oltelsen

Clterif

traducteurs c'est qu'il leur est plus fàcile cle traclrrire un te\Te

qLri tourne autour

d'eux-nrêrnes

et cle I'are clc

Ieur

spécialisation plLrtôt que cl'entreprendre la traduction cl'Lrn texte traitartt d'Lrne histoire cltrelconclLrc

à

sens rrarratil

ct

qu'il fàLrdrait par la suite reconstitLrer par ia traduction .

Dans utie réflexion fàite sr-rr la diflércncc clcs nivearir des traducteurs

il

1, a urre tlérlarcatiorr entle les prodrrctions correctes et celles oir i1 1,a des erreurs. [.e conrparatif c'cst qu'on est capable d'efïcctrrer la clifJèr'ence entre la qrirr ité cles

erreurs qLre

font

certains traducterrrs

ct ceu\

qrri nraîtrisent obligatoirenrertt

dcur

lartqrres. Lcs errcrrrs conrrniscs sLrr la

flexiou de Ia

morplrologie

et de la svntr\c

conllrrncnt I'erplication faitc ci-hatrt. L'cs cl'r'cLlr'§ nrtlrphosr ntaxiclLrcs et

sétlantiques donnent artx enseignartts clc's Pistr's n,r1r1 ps11ç déurarclte vis-à-vis cle l'élabolation cirr progren.rnrc c't à litlaptcr' cles stratégies corlectives i\ cles besoins spécificlrrcs.

Nous avons pu clécluirc dcs encprôtes el-ièctrrées tltrc la plLrpart des tradLrcteurs ont clér.,cloppé cies e onryrétences clans des sitLrations dc conrnrLrnicntion clans le nrilietr clans leqrrel ils ont évolué.

lO/l'analvse

factoriellCjes

corresponrlirnccs

(voir

lcs

huit graphiques ci

-

tiessous).

La représentation des uraphiqLrcs nous pcrnret tle norrs prononcer srrr Ies ltrits suil'ants que dLr point trarlLrctibilité :

. il )'a

maîtrisc cic

la

phrase sinrple avec tous scs

élérnents

a savoir

production

dc

gror.llles nr'rnrirrlrLrr ct rutilisatiorr des lenrps verbaux.

.

Produisaut clrlficilenrent cles ltirrases contplexcs ar,cc des propositions circonstancieiies ct clÇs srorrpcs i'elati1-s.

o

ToLrtclois comnrettlrnt ccrlaiires cl'reLrrs arr rrir,'eatr cles élérnents constitutil-s de in phrase sintple.

o

Ne rnaîtr-isant pas toujoLrrs I'accord en gerrre entrc lc tlétclrn irrarrt r't lc nonr.

88 ]1L:I':\Iia;i\I

r," 11,

jln

-.JLrin 2t)05

el

(15)

La

pt ofessionnaliscr.tiao de

lafomnatiort

o

Utilisant les prépositions

à

sens pleilr

à la

place cle

ceux à seus vide

o

Produisent des phrases avec uite strLrcture s),ntaxicluc stéréot1,pée.

Parler de Ia uraîtrisc de

la

phr.ase sinrplc nc signil,le pas. nrênre poLrr le traducteur a1,ant ies nreillcures cornirétcrrces

en arabe. fi'ançais anglais.

la

capacité cle prociuire torrte les phrases possibles sans conlltettrc des tàLrtes.

L.a traduction cl'rur textc peLtt n'êtrc- cple lleLl ntaniée. Le dér.'eloppentent relati.,,entent

itlportant cOnsacré

aLtx

caractéristirlLies grantntaticales soulèt,e

la

qrrestion cle- ia

représentativité

dLr st1,le écrit et orai. Les

r.eperes

-uranrnraticaux nous pernreltent dc donner rrne iclce précise clcs conrpétences des trois langLie s : fiancais

-

ungiuis

-

ai.lbe.

Dans la

tradLrctibilitd

dcs

te:rres.

lcs

r.cflcriorrs consacrées aLtx erreurs sont arées strr. :

-

l'utilisation drr déternrinarrt

-

les accords en nornbr-c ei cn ge ltre.

-

Les tertrps verbaLrr utilisés.

-

I-a conjLrgaison.

- I-a

distinction cntre I'ari.riliair.e

avoir ct

I,atrxiliair.e être.

I-es difïerents graphiqLres de

l'A

F- C noLrs ntonrreirt qrrc

les

tradLrctions français/arabe. araLre/lr'arrçais. arabc/arglais.

arglais/arabe sont

fo,ctio,,els

dLr

poi,t de vue

sar.,oir.ct savoir'-l'ai re soc ial.

i.,e

ntanientent

des cleur

laugtres

est sujct tj

rlcs

cornpéteuces variables dc la part des clr1lérenls tr.lctuctcur.s ot aLrssi par cl'aLrtres élérnents.

Cette sitLratio, est à l'clrigi,e cic cr-ri,péte'ces I,ar.iables:

dars la qLrasi-totalité dcs cas la nrLritipricité cie situntiors ric contact avec Ies langucs

irrènc

le déi,cloppcnrcrrt cl'aptitLrcles

}l Lll'-\llGL\I

rro 11.

lar -

Juin

2005

gg

(16)

I{ahelsen

Cherif

de traductibilité. Les cotttacts restreints s'expliqtrent par les compétences irnitées et développées dans la traductiotl.

La langue arabe bénéficie d'ul.t dotrble avalltage- celtli d'être

la

langue maternelle et égalenlent celtri d'être Ltlle des larrgues de I'environttelnent social et fanrilial.

Les graphiques de I'AFC nous perlrettent d'établir Lrrre correction entre la réparlition fonctionllelle des latlstles et Ies aptitudes développées sur :

-

I'attteur du texte.

-

L'extrait du texte.

-

Le cornmetttaire du texte.

-

La phraséologie du texte.

-

La néologie ciu texte.

11/ L'ENSEIGNEMENT DE LA TR{DT CTIO\

:

ENJEUX DE LANGUES

L'enseignetnent de la traductiotl des lan-sLres tel qLl'il est

envisagé

par les

respotisables pédagogiqLres cotrsistc à

promouvoir

I'accluisition

de

concepts

dalls le t)'pe

et I'organisation du style de l'écrit et de l'oral et dLr translèrt d'ulte langue à une autre.

L'appareil pédagogiqLre cherche à créer chez I'apprettatlt un esprit de recherclte par la ntaîtrise des tlléthodes lollgues dc la tradr,rction.

Le fonctionrtelttellt de la classe de tradLrctioll évoltte vcrs tune " col.r.lrrtunauté tradttctrice" ou les apprenattts interagisserlt avec I'enseignant pour

bâtir,

paflir de ietrrs propres nlots les fondements du raisotrneuent de la tradLrctibilité.

Le progratrue de la traduction d'tttte façolt générale pose

autant porlr les

ertseigttants qLle

les

élèves devattt des problèmes de Iratttre lingLristique par erenlple le trallsfert d'trtle langue à une autre dont la solLttioll cst à trotlver par I'emploi de

lrots appropriés att texte et à la langtre

90 MUTÀRèIM no 11, Jan

-

Juin 2005

(17)

La

professàonnalôsa.tôon d.e la

forrudtàon

Les

apprenants

ne sont pas

prêts

à

reconnaître par

rxanque de formation spécifique, les traductions

qtri constituent à la fois des enjeux disciplinaires et les obstacles langagiers.

Ainsi

les uns

et

les autres s'attachent

en

priorité aux

aspects lexicaux des contenus disciplinaires,

salls

véritablement s'interroger sur les

phénomènes de présuppositior-r.

CONCLUSION GENryRALE

Cette

étude

qui visait à offrir des

données

sur

la

professionnalisation

de la

traduction

et ce à

travers le

trilinguisme par les traducteurs, a permis de rendre compte de

la

relative hornogénéité

qui

caractérise

le

maniement des

différentes composantes

d'une

langue

et surtout de

sa

traductibilité.

Certains traducteurs

ne

peuvent

que

comprendre les phrases sirnples alors qu'ils peuvent s'exprimer avec aisance dans des langues. Cet état de faits s'explique assez largement par les modes

et

les lieux d'acquisitiort des

trois

langues : français

-

anglais

-

arabe .

Les notions du trilinguisme actif/passif nous ont sernblé commodes

pour rendre compte des

diverses situations traductrices et sociolinguistes dans lesquelles se trouvent les traducteurs.

A ces

elernents,

il faudrait ajouter d'une paft

les phénomènes de représentation des programmes de formation dans les langues qui peuvent engendrer les choix des objectifs dans les trois larrgues aux quelles les traductettrs sont exposes

et

d'autre part I'efficacité relative

de

I'apprentissage de ces

langues dans les différents stades

de

scolarisation.

Il

nous

\{LITÀRGI\IIno 11.'Ian

-

Ir.rin 2005 91

(18)

I{abelsen.

Clterif

sernble irrpérieux

de tirer les

ettseigllelllellts stlsceptibles d'anréliorer I'ettseigrtemeltt des laltgttes.

Cette

démarche

qtri

cottsiste

à

voLrloir proposer Lill modèle de traductibilité aLrx pédagogLres char-qés de diffuser' les langues

à

ses intplications idéologiqtres

.ll

laLrdrait toLrt

faire pour que I'efficacité des ettseigrrentettts cles latlgtres rle

soit pas

discutable. Il

est clir devoir des irtstitLrtiorls cle ve iller' a ce qu'un

seuil

nrinitral de contpétertce soit atteillt llâr lotis

les

appreuants

de la

traductiott

afitt

clLte

les

irlésalités rle s'accroissent pas au cottrs des étttdes.

Bibliosraphie

A),rrre ClaLrcle:

La

traductiotr oral e1

écrit.

180 prges.

édition du tentps. 1997. Paris

Carré Pirilipe

:

Organiser

l'

»apprc'tttissagc des lattgttcs étrangères. 218 pages. Edition orgatrisation .1999 I'aris.

Carré Philipe

:

1-'anal1'se cles cotttetttrs

d'activité

1

ll

pages I 987 Paris.

Carré Philipe

:

La forntatiorr linguistiqLte professiorrrrelle 240 pages I 989 Paris.

Carré Philipe

:

La fortttatiort lingtristiqLre profèssiotltlelle

1 49 puges 1 990 Paris.

Irriedrich.Schleiernracher

:

Lcs dil'lër'etttcs ntétltocles dc tradLrire 155 pages 2dition du scuil 1999 Paris.

Goadec Daniel

:

L-c oottcordancier

dtt

traclttcteLrr. 35(t pages 1997. Paris

Lervis Stephen

:

L'anglais des prcrpas 223 pages 1992 Paris

.

Pefçtr,_P.tçlS

: rcceuil

d'irtlbrrtratiotl

et de

prùccsstls

d'évalLration l'ornrative 493 pages 1985 Paris

Virginre Rajaud:Traducir 192 pages 1999 Paris.

92 MUTÀI1GlX4 no 11. Jan

-

Juin 2005

Références

Documents relatifs

Des individus peuvent aussi être déclarés positifs à tort. Lorsqu'il est positif, le test ELISA est 

Des interrogations sur la trajectoire, le statut, le rapport à l’institution judiciaire et l’activité des experts ont été complétées par trois autres types de données,

Lanières de poulet, grillé ou pané, fromage ched- dar, laitue, oignons rouges, bacon et sauce chipotle, servi avec frites. WRAP TEX-MEX

- Exercices de lecture et de réécriture dans la même langue : cette démarche permet à l’étudiant de se familiariser avec la production de textes tout en gardant le sens du

Les résidents du secteur du chemin de la Presqu’île ont rarement fait des plaintes de 1996 à 2003 relativement à l’exploitation du lieu d’enfouissement de BFI. L’exploitation

Pour cela nous estimons indispensable de faire état, en amont, d’éléments d’inégalités entre femmes et hommes dans le monde du travail, des stéréotypes qui

Dans un matériau ferromagnétique comme le fer, les atomes appartiennent à des domaines dans lesquels tous les petits aimants sont orientés dans une même direction, différente

- Archives - SVT 3ème - Immunologie : défense de l'organisme contre les microbes. - 2/ Différents microbes peuvent nous