La professionnalisation de la formation traduction : repérage et évaluation
desen
compétences
Mr.
kahelsenCherif Université
deOuargla
INTRODUCTIONI
La rrcherche que notls avolls exposée s'organise atttoLtr de I'intersection de qLrelques grandes directiotls : les terttres de
la
traductibilité,la
gramrnaire transitiolttlclle. les séqttetlces didactiqLres, l'écrit, les représentations. le traitetlleltt de i'appo|t et I'explicatiotr en contexte.Ar: vtt
cle leurs prises de position. pittsieLtrs t'éfleriorls viennent à I'esprit.1- les tr.avaux interactionuels sur I'acqLrisitioll des latlgttes
et de la
tracluctibilités'inscrivant dans unc
pel'speciir c sociocogn itive et professiorlllal isattte.2-
les divergerlces datlsla
tradLrctibrlité cles iallgites restent sgjettes à la caractél'isation de I'appropriatiott ciLr sar'oir et du savoir faire et ce art tliveau des irlstitLrtions édttcatir''es'3-
les typesde
coutlaissatlces qLt'ot.t sotrhaitebâtir
àpropos de l'enseignent / apprentissage de Ia tradtrctiott'
L'enseigrtelrent
de la
traduction dispose de lloulbrer-tr outils pour peuser les activités de la classe des latlgltes et sesdiscours,
à
cornrnencerpar
les grilles d'observaticrnset
les recherches qLri se font par le bais des statistiqttesit
l'cxeirlple de I'analyse factorielle des correspotrdallces.La ionction enlre les recherches ittteractiotltlistes et celles consacrées à l'étLrde de I'appropriatiort des langLtes étratlgères
NIL1TÀRG1\1I no 11. Jan
-
Tr-rin 2005t3
i{altclsen Cbee"if peilnet de produire un enserrble de uotions qLri aident à penser les actil,ités d'enseignement et d'apprentissage en classe cle ia traciLrctiorr des Iangues.
Lû lrfidqÇllibilile iles lunpues est littrt'titltt :
1- de la nraîtrise qLle paftagent les interlocuteLrrs cn-ualés dans le trausfeft des langues.
2- le niveau linguistique de ia traduction.
3- le cadre i:tstitLrtiontrel de la tracluction.
4-
le type de traduction cu cours et sou cùlttenu. Cr.ttL-*squisse d'introdLrction rlorrs a déflni notre recherche sLrr trois lrilfiies :
:
prery-içte partie : les concepts de Ia tradLrction. c'est-i\- ciire le cadre théoriqLre de la traductibilité .:__
deulième
rrar-ie.
analyse pr.agrnatiqLre des cas dc tnaduction:
arabc/français. fr-ançaisiarabe anglaisifi.ançais fiançais/anglais.Dé!Ê r'minali snr ti es ti i ifér.r. is sc é l r :.i!_s :
*
enieux cnsei_{narrts"e
enjeux appr*nairts.c
ErrjeiixinstitLrtionrrelsf)éter:_nrination
de la problénratiquq dans
la t{njluction.PARTIE
I
LES THBORIES DB
LA
TRADTICTIBILITETBXTUELLB
r/_L'Q§ §ATURB GENBRALE
r\otre travail s'inscrit dans une ossatLlre générale de
présentation
des
discours entretenusavec les
différents groupes pédagogiquesà
savoir:
élèvçs enseignantsêt
ce à.76
MUl"ARèIM_no 1i, lan --luin 2005Lo
Twofessàonn'alisdtào* d'e ln fomndtàonpropos
de la
traduction des langues' Pour ainsi nous llotls,o*,r",
orientésà la théorie des
représentationsde
laprofessionnalisation de la traductiorr"
L'esquisse tenue datts les différents domaittes
de
!a professionnaiisatiorr nous servira de forrdement de réflexion;;;; "t,*
typesdes
savoirs mobilisés dattsles
discours traductifs.Nous finalisol'ls el1 procédant à une orientation par la théorie des représentations de ia traduction professiornalisante
à. façon à faire
dégager Lrrle composante dynamique institr_riionnelie clans ta-mouitite cle[a
traduction dans lesi n st ittttion s étati q ires profess i or-r ne I les'
2/ LES PAiTAMETRES DE
LA TRADUCTL0N.
. .La
traductionî*-EGi doit
répondreà un
doubleobj ecti I :
1-
comPrendre le texte à tradLrire2-
rnaîtriser la langue sensée être sa langue matertrelle.'La mise
",,
*r-,r,à cle ces objectifs doit se fairevoir
àtravers les exigences linguistique et stylistique'
La bonne traduciion cl'utr texte en arabe ; en français ;
ou en
anglais
u'est pas toutela
base dela
décottverte des nualtces nrorpho syntâxiques m.ais sltr la précision ia richesse et la variétéie
la iexicographiè'
Dans le texte les toltrtlttres employées par I'auteur dàns sorl style cl'écritLrre la pluparl du temps font i.o,',-,p., le traducteur dans son travail' La tache du tradrrcteurclevientpéniblelorsqLreletexteestd'ordrejuridiqLreou
il
est questiotl cle traduire les lois' La réversibilité est ttn transfefi dà flux d'utte langue à uue atttre de I'arabe au françaisou à
l'anglaiset
,r.,r.''lt
méthodologie supprimantl:t
ernbûches àe I'adaptation du traductettr à la lecture du texte de la reforrnulation des idées correspottdant directetrettt atr textes
à tradr-rire à la bonne acléquation cle la phraséologie du point.de
vue
morphosyntaxiqtte,et finaleurent à la
réflexiorrMUTI\RCIM no 11. Jan
-
luir-r2005
77I{ahelsen
Cberif d'information dans le dictionnaire des
lan-9ues .La connaissance dLr lexique et les éléntents sylttaxiques de base sont e1'une irnportattce capitale pour accéder à la ntaîtrise d'Ltttelange étrangère. PlLrsieurs enqttêtes
ont
été tneltéessttr
laréflexion d'informatiott qu'offreltt les
dictionnaires aLl\apprenants ci'r:ne langue étrangère.
Les résultats sont les suivants :
66oÂsottt
tr'èssatisfaisants des représentations lexicographiqtles qLle se lbtrt les dictionnaires, contrc I 6 oZ d'insLrffi sartces lerico-ut'aph iqLres (étude faite par HUSSEIN REHAIL université de Corrstatrtine.
Algérie 96 )
1/ la version de
I'oralité
: la tradttctiort de l'oral lte petlt se s'acquérir ou se faire qu'à partir des etttraîtletnetlts itlteltsif\et répétitifs.
La pratique de la version orale exige à ce qr.t'el1e soit faite en groupe de fàçon à se farniliariser avec les partictrlal'ités stylistiqLres
de la
langLre ciblée. se familiariser attssi ar ec l'actLralité du dolraine du texte à traduire. Potrr ie tradttcteLtr de i'oralité,il
lui far-rdra tout tradtrire. et ne laisser échapper aucunenuance
Utte analyse rnorpho/s1'lltarique rapide etefficace perrrettra d'éviter les cotttresells Llllc vigilance sttr l'errploi des règles orthographiqttes à l'exetrrple des règles strr les accords. Le traductenr doit posséder ltn rocabulaire riclle et
varie darts les deux lattgues.
2/la versio4-écrite
les tradttcteLli's travaiilent datls lemêrne domaitte que les lingLristes. Tradttcteurs
et
lillgtristes sont confrontés à des probiètles d'ordt'e varié : lingtristiques-
pragmatiques
-
socioculturels, relatiorlrlels et persctlnels.Pour
acqr"rérirleur écrit l'ob.iectif ils
doivent s'approprier des cotrttaissaltces tlléoriqueset
pratiqueset
cedans le douraiue de la traduction à savoir :
-
exemplification des afticles-
exemplificatiott et désambiguïsation dtt setls78 hI UT'r\1{GIt{ no l l. j:trr
-
lr-rin 2005La
prafessiononlî.satioa de la.fonnatàon
-
exemplification et inlonnations grarnmaticales-
utilité de la présence des mots variables et invariables- utilité de la
compréhensionde la
synta>ie avec la cor:cordance des tempes (verbe proposition principale"et verbede la
proposition subordonnée)le
traducteurdoit
avoir desstratégies d'ordre cognitif
et
métacognitif lLri permettant de col.itoLn'ner !es difIicultés rencontréesde les
résoudre, de co!npenser les manclues, de s'affronter au furet
rrleslrre alrx probièrnes d'apprentissage de la traduction.La tradr:ction est
stigmatiséepar de
rtrultiples pirénomènes d'erreLrrs. dont le traducteur sait que se sont lesrègles
du jeLr le
lnenantà la
maîtrise plLrsou
rnoinssatisfàisante clLr traitsfèrt d'une langue à une autre.
r-ES
EIEFEREhIT§____CONCEPTS pE LA
TRADUCTIQN
Ce qLri est intéressant
à
concevoir est en pretnier Iieu I'entente sr-rr ceftairrs terrtres que toLlte personlte entploie aLrsLrjet de ia tradLrctiou.
1-L,}!I*GAGË
ÀI-!-ANTGUE
dansle
lan-eageei
lalansue la réflexiou linguistique est axée sur divers concepts qr"re le linguistique est en perpétuelle guerre sur Ies définitions qu'il far-lt leur donner tant que le dornaine de la traduction est i aste e{ r r'rlplerc.
FI]B.DT}II[_T{D_
DE SAUSSURE LANGUE
BT LAhIGAGEl-
langue et parr-rle:définition de Saussure* "
langue" sûtrtre
une fonction de coinrlunication d'expression entre les hornmes."
la parole " est I'acte individuel par lequel s'exerce cette fortction .* le
discor,rrs est [e résultatde
I'acte de parole.il
est formLilé à partir d'un s1'stènre d'expression verbal fbnctionnantù,11-iTÉ\11GIIi no 11. Jan
-
luin 2905l9
I{altelsen.
Clterif
à parlir d'une langue. Pour ie traclucteur lcs lana.Lles coustitLreni
le rnatériau à partir duqLrel
il
travaille ses texres à tladLtirr. et.parallèlenrent les discours textuels qui sont proprenrerrt l'ob-jc:
de son tlavail.
L-LEfBÂDUÇIEIB Jf LE BILINGUTS
:La condition nécessaire et sLrlllsatrtc porlr uit tradLrctcur est qu'il soit capable de nranier cleux lanqLres.
Le
traducteLir est sLrietà
Lrn systèrne dé1'lltissant la langue. La langue est organisée sur l'interdépendance oir il y aprise en cornpte dLr lexique et de ia s),nta\e.
PoLrr le tradLrcteur ce discours entrepris cn cliachronie otr en synchronie, en sr,nchrouie il travaille d'un état dc ian_crre
à ur.r u'ronreirt donlté en cliachronie
il
pcut être sujet l) traclLr ire des discoLu's d'époclLres dif1èrentes.3-LE FONCTIQNIiEN,TENT pES r)EUX LANGUES La traductior.r ci'trne langLre
à
Lrnc autre est albitraire.C.haque langue se cjéf-irrit par ses ilrollres concepts. Aucune langue n'est récluctible oLr superposabic i\ rrne autrc cle utênte l'épisténrologie clu coLrple théorie/pratique et est interprétée cle
l)rcon dilférente.
PoLrr résoudre
le diflérend clui existc
entre deLrx langues, le traducteur est obligé ile s'iurpr'é{ner de son propre s1stènte linuLristique avec lequel il réfléchit.Il
se trouve contraint lorijoi.rrsii
lre pas coinprendre ia!ouiqLie de I'autre Iangue
d'oir il
doit atrsoirrrnent clterchel iicorrrraîirc les fbnctionnelnents
et
les dy,slbnctionnenrents clecir;rcurrc des deu.r langues avec Iesquelles
il
lravarlleet
Ies co!1r parer.{-LE_DISCOURS TRADUCATI F
Eflèctil,enreut nralgré cpre toLit traclLrcteur cssaie de
raticllaiiscr 1a traductiorr d'uu texte ce n'est -jantais
ia
langLrecpr'il iraclLrit
car les
Iangr-rcsne
constiiLrent pas sLrn LrLl-iet.l-'ob.jet dc soir travailc'cst la tlacluctiitn d'Lrn discoLrrs.
80 MUI'ARGIM n" 11, lan
-
luin 2005La
Tnofcssionnalisation
cle laforruation
L,a
corrcspondancedes élénreltts
stl,listiqtrcs.nrorpliosyntaxiques d'Lrn c'liscours à rrn âulre cst Lrrre réalisatiorr particLrlière nrontentanée
et
relativede sa
languequi
est considéréc con.)nte ult systènte.5-L'IN{TERTEXT'UALITE DT]
DISCOURS TRADUCTIFLes éléntents d'ageltcentcnt. textLtel clu'oflre ia IangLre
et dont le tradrrctcrrr les a encltevêtrés i\ sa llanière et à sor.l
propr:e savoir fàire . déflnissent le ntessagc drr textc .
Daus le
discourstladLtctili
seLrlle coltte\tc
est cléternrirrant pour dortner ces clefs clrr sens.Pour Ie
tradLlcteirlle
senscst d'uite
intportance capitale. caril
1,a transporl clalts I'aLrtre langue. le translèrt cltr seus se fait voir a trayers le respect cles norntes de fhçon a bien constituer le texte .6-LE
RESPECTDE LA TRADUCTIBILTTE
DU TEXTELe tache assrrrée par le tradLrcteur est cle donner dalts une autrr: langLre. rrne répliqLre ci'un texte partictrlier cloté de ceftaines caractéristiques consiclérer'.
L'affl'oltt dLr traclrrcteLrr est cle pt'océclel et de rnettre en æuvre la îldélité tlLr tertc à son originc.
La traclrrction cir-r
rlot
à tnot aLrqLtel cet1ains tradLrcteLrrs se donnerrt est un acte d'insipidité et d'in{lclélité.La tradLtctibilité drr ntot a lnot est de vouioir coincider les deLrx langues cn des équivalences llres et exclusives.
L,'interprélal.ion tradLrctricc ntinirnale se ltrit à partir cle
I'ensenrble clLr texte qLri consicière qLle cltaque
llot
est aLi\autres lnots.
I-e débordentent dc I'interprétation cl'rrrr texte en-ueltclre de I'alIératiolt de la défbrrtration oLr 1àisitlcation cle tout ueltre.
I,1Ll1'1\11GIi\,1n"
ll..lar -
Juirr 2005 8tI(ahelsen
Cherif L'apparitiott vottlue par le traducteur
des développemettts des associatiolts d'idées ott d'itllages propres fbnt aboutir le texte à trn effet pervers.Il
arrive au uiveau de certaitls traducteurs de procéder àla ceusure ce qui porle atteittte à I'originalité dLr texte.
CTABI
NTEDU
TEXTI
Dans les
. institr-rtions étatiqLresà
dottl itlatlceadministrative. le traductetlr
doit
être disponible atrte\te
etlibre de toyte idée précopçue.
Il
doit s'ipterroqer l) la prerllière lecture de ce que va doluer le texte Lrpe fbis yerse darls I'alttre langue. Dansla prolessiorl.
1e traductetrrlit le terte ct
Ietradr-rit
e1 fonctiol de
ses colttraissatrces lillgLristiqtres et extraliuguistiqgesde sol
erpériettceet
clesa
sensibilité adrn in istrative.Dans la fbrn-ration à la traclLrctioll tersiclll et thètle se
trouvent dan leur
corIplémentaritécle
cotllpréhellsiotl et d'expressiop, trtaisils Ile
sotlt pas exécLltés selotl certaitles règles.Dans
la
prolessiotlltalisation pottr être bénéfiqtre' 1a traduction doit être effectr-rée suivant t-tn ordre précis et datls lc respect d'une tréthode donnée.Cette dernière est déternrinée par les
trois
phases :l'étucle dLr
texte les
corllpétellceset
I'expérience cltttradltcter.t r.
8-Les différents linguistes
et
Ieurs tléfinitionssur
latraductibilité
:Lui M URBAIN est Ie
llrenlier'à faire
évoqtter les questionsde la
traductibilitéog
d'irttradtrctibilité totale oLtpartielle.
Il a mis ert
valertria
possibilitéott
rtottde
latraductiou d'tttte langrte cultltre à lttre alttre.
82
l\'lti'I'l\ItcI\'I
noll,
lan-
Juin 2005La professionnnlisotion
d.e ldforrnatàon
GEORGE STEINER a
montré comment une grande langue a pris en compte la genèse de la parole etqui
se diffère des autres grandes langues.VINAY
ET DARBELNET ils ont proposé des règles de traduction aux besoins propres du Canada à savoir d'ordre :textes
légauxjuridiques et
gouvernemetltauxà
caractèreofficiel.
Dans leur méthode VINAY ET
DARBELNETproposent sept procédés spécifiques de la traduction.
l-
I'important qui consiste à ne pas traduire le rnot de la langue qui n'existe pas dans [a culture de la langue cible.2- le
calque,qui
consisteà
tradLrire termeà
terme I'expression étrangère.3-
très proche du calque, la traductioll mot à mot,
quiconsiste à traduire le mot à mot un Inot étranger .
4- la
transpositionqui
consisteà
rendre une paftie du discours par une autre sans perte ni gain sérnantique.5-
la modulation qui consiste à traduire la même réalité non linguistique en la plaçant d'un point de vue different.6-
l'équivalencequi
décrit le cotttellu d'une réalité non linguistique donnéemais salls
recoursà des
analogiesIinguistiques
7-
l'adaptation qui rend une situation de source inconnue dans la langue cible au moyen de la référence à une situation analogueROMAN JAKOBSON dans
SoIIlinguistiques de la traduction.
-
traduction intralinguale qui est cette passe à I'intérieur d'une même langue.oLlvrage aspects
tracluction qui se
- le
métalangage basé sLtr l'interprétatiolt des si-Qltes linguistiques au rltoyelt d'autres sisttes de Ia tttême latlgue-
Ia traduction propreuent vite qLri interprète les signes lingLristiqLres all moyen d'itne arttre latigue.MUT/\RGII{
no 1i, Jan-
luin2005
83I{abelsen
Cherif
JEAN-
RENELADMIRAL
dans sotr otrvrage théoriespour la
traduction Lrtilise traductologiepour
désigrler r"rrr domaine qui revendiqlle sot.l autonomie.Il
s'agit de I'une des systématisations impoftantes du donraitte lingLristiqtre .P,ARTIE
$
LA
PRAGMATIQUB DBL'ANALYSE
DES ENJEUX DELA
TRADUCTION ETLA
DETERMINATION DELA
PRBLEMATIQUE
LES DIFFERENTS SCENARIOS ET
LEURS ANALYSESL'approche qlle nolls avons projetée sur la traduction est axée sur :
1l les compétcttces lingtristiqtres à
savoirnrorphologique (ntots variables et illvariables). la sémarltiqtte (le sens des mots). la syntaxe (la phraséologie)'
N
ous
dotinonsles
préc is ions
qtli Ilotls
serr b letttnécessaires
sllr ces
Itotottset qtli tllettetlt ell
éviderlce l'approche de la déterrrinatiott de la problélratiqtte :l- les individus que ltolls avolls pris sollt de
1 3apprenants le lnanietnent de la tradtrctiorl est pltrs ott ttloills représentatif des divers trivealtx
du
savoiret
savoir-fairec1ével oppés avarlt q ue coltltreltee le u r pro fess i ott tla I i satiotl.
2- la
réparlitiondes
traductiottsde
lartguedalls
lefonctionnement social.
3- les représentatiolts qtte se font les persol.llles sujettes à des textes de la tradttctioll.
4- les institttons éducatives
oit
les apprenatlts ont étlldié nolls avons Lrtilisé l'approche qtralitative de façon à ce qLre notre travail s'iuscrit dans itne optiqLre qualitative:
étude de84 ]1lUTAI1GIM no 11.lan
-
luin 2005La
lwofessionna.lisation d.e laforruation
cas de
l3
apprenants en tradLlction. Nous avol.rs pu obtenir des donttées relatives au rnanierlent d'une paire de Iangues d'un groupe de traducteurs et cesen
procédant par questionnentent d'autant plLrsque Ies
sujets choisissolrt
fbndéssur
le rnaniernent de deux langues eu question.Nous avons donc entrepris des enquêtes orales qLri ont été enregistrées et entièreurent transcrites afin d'être analysées.
Nous avons établi des corrélations entre :
.
les résultats de l'évaluation que noLrs avons effèctLrés..
les résultats obtenLls par Ies institutions éducatives ar,rx examens de fin de cycle.5/ les
langues reveudiquées: noLls nous sonrnresappriyés sLlr nos enquêtes
et sur
l'utilisation des laugues.Celles qui sont véritableutent inrportantes, seules trois lan-9ues conrptent : l'arabe
-
le français-
I'anglais.Enfln tor:tes les dynamiques des langucs ntettent elt
évidence I'arabe
qui
occupeune place
beaucoLrp plrrs iurpoftante par rapport aLr lratrçais et à I'altglaisLa langue française pose un problètne sérieux quant à
sor.l Lrtilisation
malgré
qu'aujourd'ltuielle est en
pleine expansiou.La Iangue anglaise . n'est pas intportante , de plLrs on note que les traducteLrrs I'Lrtilisent vrairrent dans des cas rares à
I'exemple de la jurisprudence où
il
y a de teutps en terrps desaffaires.iudiciaires entre état et état qLri le sLrggèrent .
Il
nousa
parlt intéressaut de connaîtrele
degré de maîtrise de cette langLre.6/La professionnalisation :
Notre recherche porle sur les
contpétences lingLristiques et de traduction des traducteurs elt letrr poste detravail. Il
nousa
donc setnblé intéressant cl'effèctuer Lrneévaluation de I'utilisatiou des langues et voir leur inrportauce au rnolnent de la traduction des textes.
I,{UTÀRGIM no 11, lan
-
luin2005
85I(abelsen Clteràf 7/ Les compétences rle Ia traduction en écrit et en oral tlans une langue
Le
traducteurtient elt contptc Ies
capacités cletraductiou et ce fonction dLr poLrvoir contntunicaticinnel et celLri dr-r grammatical.
Le traductenr substitLre la cornpétcncc gralllnaticale à
celle de la corrpétence de conlnl-rnication.
Cette dernière s'inscrit dans
un
cadre qLri prend encompte Ie social et le culturcl. Pour le traducteur son attitude
vise à
cenrer les aptitudesde
traductibilité dans les deux langues avec cles collpétences grallnraticales et Iin-qLristiqLres très fondées.Le
rapport de tradLrctibilité entre cleux lanstres peut être biaisé.Toutefois les ir1'pothèses que nous avions faites sLrr
I'inconrpréhensiou entre le fi'ançais et l'anslais ne sout pas trop caractérisantes pour passer
de la
traduction d'un ntoti\
uuautre.
[.e plus
nlarqualtt c'estla
traductiolrelttrc
l'alaLreconlne
langLre"pivot"
avecle
ll'ancaiset
I'an_elaisoir
Iatraduction est difflcile à fàire.
8/Les transferts
Les tradLrcteurs s'affrontent aux problèntes d'entltrunt et d'interfërence.
Les énonces de tradLrction prodrrits soltt et.l difflcLr lte avec le platt tttorpho sl,titaxique et de la prise en considér'atir,rn de Ia tradLrction d'une langue pat rapport à rrnc aLrlre.
Les
traducteurssont la
plupart cltr terrrlts sLfets àceftaines déviations
dc
conrpréhension sénrantiqLre cl'Linelangue par rappolt à une autre.
L'irrationalisation
dans la
procluctiondes
pltrasesconrpiexes. Lorsquc lc tradLrcteur passe d'Lrne iclée à une aLrtre.
86 .\'I111r\IlGIlI no
ll.
Iirrr- |uir 2005Lo Twofessionna.làsatioa cle la.
forruatàoa
d'un paragraphe à un autre oil d'un texte à irn autre. Ies erreurs conrmises sout souveut signiticatives.
La traductiou ue se pose pas lorsclu'il v a traditctiorr de phrases simples.
Les
traducteurs géuéralententsont
capablcs de prodLrire des énoncés avec un style fbndé srrr rute gr.aitrnraire correcte.Les
tradLrcteLrrs contoLlntentle
problèrne. lorsqu'il s'agit d'une traduction difficile sur lcs Lrsagcs réels et ce dans Iebut d'identifier les forntes dér,iantes.
Les déviations d'une langLre à lilre autre lte peuvent pas
être traitées de la mêrne façon puisqire les
rlots
n'ont lras la rlême signification.gltes comnetenccs d
.
En se fondant srrr les données des qrrestionnaires iroLrsavons pu faire les
constatations sLrivantcsdc
certains tradtrcteurs chorsis au ltasarcl.o
première catégorie cst celie capable cle conrlr.enclr.c erde produire des érroncés clans cjeLrx langLres
(
fi.ançais,ar.abe .arabc/fr-ançais . anglais/arabe . arabe/anglais )
.
ce t)'pe de traducteurs sont cn acléqrralion arec leLrrformation antécédente et eu rapport avec leLrr eur il.r-lnnenrenl.
Certains traducteLrrs contllteulteltt cles phrascs sillltles élaborées dalts un texte écrit dalts r-ure langrre ntais donncnt leurs réponses en langue nationalc c'est-à-dire " I'atabe,'
Leur capacité de contprenclre est iarqenrcnt triltLrtaire de la uon nraîtrise du t,ocabulaire et de la syntarc.
Nous avorrs pu rentârqLre r clue la traclLrctibilité des phrases
sirnples porle
sur
l'environnentent social, c'est-à-clire cje la spécialisation acquise dans tel oLr tel dontaine.L'entreprise
sLlr
I'aita11,5s grantnralicaleque
lestraducteurs entreprennent
nous a
loLrrni cles
ind icescornplérnentaires
et sur la
capacitéde
traclLrirc.pour
lcsNIl-1'ÀRCIN{ no l1. l;Ln
-
lr-rin 2005 87I{oltelsen
Clterif
traducteurs c'est qu'il leur est plus fàcile cle traclrrire un te\Te
qLri tourne autour
d'eux-nrêrneset cle I'are clc
Ieurspécialisation plLrtôt que cl'entreprendre la traduction cl'Lrn texte traitartt d'Lrne histoire cltrelconclLrc
à
sens rrarratilct
qu'il fàLrdrait par la suite reconstitLrer par ia traduction .Dans utie réflexion fàite sr-rr la diflércncc clcs nivearir des traducteurs
il
1, a urre tlérlarcatiorr entle les prodrrctions correctes et celles oir i1 1,a des erreurs. [.e conrparatif c'cst qu'on est capable d'efïcctrrer la clifJèr'ence entre la qrirr ité cleserreurs qLre
font
certains traducterrrsct ceu\
qrri nraîtrisent obligatoirenrerttdcur
lartqrres. Lcs errcrrrs conrrniscs sLrr laflexiou de Ia
morplrologieet de la svntr\c
conllrrncnt I'erplication faitc ci-hatrt. L'cs cl'r'cLlr'§ nrtlrphosr ntaxiclLrcs etsétlantiques donnent artx enseignartts clc's Pistr's n,r1r1 ps11ç déurarclte vis-à-vis cle l'élabolation cirr progren.rnrc c't à litlaptcr' cles stratégies corlectives i\ cles besoins spécificlrrcs.
Nous avons pu clécluirc dcs encprôtes el-ièctrrées tltrc la plLrpart des tradLrcteurs ont clér.,cloppé cies e onryrétences clans des sitLrations dc conrnrLrnicntion clans le nrilietr clans leqrrel ils ont évolué.
lO/l'analvse
factoriellCjes
corresponrlirnccs(voir
lcshuit graphiques ci
-
tiessous).La représentation des uraphiqLrcs nous pcrnret tle norrs prononcer srrr Ies ltrits suil'ants que dLr point trarlLrctibilité :
. il )'a
maîtrisc cicla
phrase sinrple avec tous scsélérnents
a savoir
productiondc
gror.llles nr'rnrirrlrLrr ct rutilisatiorr des lenrps verbaux..
Produisaut clrlficilenrent cles ltirrases contplexcs ar,cc des propositions circonstancieiies ct clÇs srorrpcs i'elati1-s.o
ToLrtclois comnrettlrnt ccrlaiires cl'reLrrs arr rrir,'eatr cles élérnents constitutil-s de in phrase sintple.o
Ne rnaîtr-isant pas toujoLrrs I'accord en gerrre entrc lc tlétclrn irrarrt r't lc nonr.88 ]1L:I':\Iia;i\I
r," 11,jln
-.JLrin 2t)05el
La
pt ofessionnaliscr.tiao delafomnatiort
o
Utilisant les prépositionsà
sens pleilrà la
place cleceux à seus vide
o
Produisent des phrases avec uite strLrcture s),ntaxicluc stéréot1,pée.Parler de Ia uraîtrisc de
la
phr.ase sinrplc nc signil,le pas. nrênre poLrr le traducteur a1,ant ies nreillcures cornirétcrrcesen arabe. fi'ançais anglais.
la
capacité cle prociuire torrte les phrases possibles sans conlltettrc des tàLrtes.L.a traduction cl'rur textc peLtt n'êtrc- cple lleLl ntaniée. Le dér.'eloppentent relati.,,entent
itlportant cOnsacré
aLtxcaractéristirlLies grantntaticales soulèt,e
la
qrrestion cle- iareprésentativité
dLr st1,le écrit et orai. Les
r.eperes-uranrnraticaux nous pernreltent dc donner rrne iclce précise clcs conrpétences des trois langLie s : fiancais
-
ungiuis-
ai.lbe.Dans la
tradLrctibilitddcs
te:rres.lcs
r.cflcriorrs consacrées aLtx erreurs sont arées strr. :-
l'utilisation drr déternrinarrt-
les accords en nornbr-c ei cn ge ltre.-
Les tertrps verbaLrr utilisés.-
I-a conjLrgaison.- I-a
distinction cntre I'ari.riliair.eavoir ct
I,atrxiliair.e être.I-es difïerents graphiqLres de
l'A
F- C noLrs ntonrreirt qrrcles
tradLrctions français/arabe. araLre/lr'arrçais. arabc/arglais.arglais/arabe sont
fo,ctio,,els
dLrpoi,t de vue
sar.,oir.ct savoir'-l'ai re soc ial.i.,e
ntaniententdes cleur
laugtresest sujct tj
rlcscornpéteuces variables dc la part des clr1lérenls tr.lctuctcur.s ot aLrssi par cl'aLrtres élérnents.
Cette sitLratio, est à l'clrigi,e cic cr-ri,péte'ces I,ar.iables:
dars la qLrasi-totalité dcs cas la nrLritipricité cie situntiors ric contact avec Ies langucs
irrènc
le déi,cloppcnrcrrt cl'aptitLrcles}l Lll'-\llGL\I
rro 11.lar -
Juin2005
ggI{ahelsen
Cherif
de traductibilité. Les cotttacts restreints s'expliqtrent par les compétences irnitées et développées dans la traductiotl.La langue arabe bénéficie d'ul.t dotrble avalltage- celtli d'être
la
langue maternelle et égalenlent celtri d'être Ltlle des larrgues de I'environttelnent social et fanrilial.Les graphiques de I'AFC nous perlrettent d'établir Lrrre correction entre la réparlition fonctionllelle des latlstles et Ies aptitudes développées sur :
-
I'attteur du texte.-
L'extrait du texte.-
Le cornmetttaire du texte.-
La phraséologie du texte.-
La néologie ciu texte.11/ L'ENSEIGNEMENT DE LA TR{DT CTIO\
:ENJEUX DE LANGUES
L'enseignetnent de la traductiotl des lan-sLres tel qLl'il est
envisagé
par les
respotisables pédagogiqLres cotrsistc àpromouvoir
I'accluisitionde
conceptsdalls le t)'pe
et I'organisation du style de l'écrit et de l'oral et dLr translèrt d'ulte langue à une autre.L'appareil pédagogiqLre cherche à créer chez I'apprettatlt un esprit de recherclte par la ntaîtrise des tlléthodes lollgues dc la tradr,rction.
Le fonctionrtelttellt de la classe de tradLrctioll évoltte vcrs tune " col.r.lrrtunauté tradttctrice" ou les apprenattts interagisserlt avec I'enseignant pour
bâtir,
paflir de ietrrs propres nlots les fondements du raisotrneuent de la tradLrctibilité.Le progratrue de la traduction d'tttte façolt générale pose
autant porlr les
ertseigttants qLleles
élèves devattt des problèmes de Iratttre lingLristique par erenlple le trallsfert d'trtle langue à une autre dont la solLttioll cst à trotlver par I'emploi delrots appropriés att texte et à la langtre
90 MUTÀRèIM no 11, Jan
-
Juin 2005La
professàonnalôsa.tôon d.e laforrudtàon
Les
apprenantsne sont pas
prêtsà
reconnaître parrxanque de formation spécifique, les traductions
qtri constituent à la fois des enjeux disciplinaires et les obstacles langagiers.Ainsi
les unset
les autres s'attachenten
priorité auxaspects lexicaux des contenus disciplinaires,
sallsvéritablement s'interroger sur les
phénomènes de présuppositior-r.CONCLUSION GENryRALE
Cette
étudequi visait à offrir des
donnéessur
laprofessionnalisation
de la
traductionet ce à
travers letrilinguisme par les traducteurs, a permis de rendre compte de
la
relative hornogénéitéqui
caractérisele
maniement desdifférentes composantes
d'une
langueet surtout de
satraductibilité.
Certains traducteurs
ne
peuventque
comprendre les phrases sirnples alors qu'ils peuvent s'exprimer avec aisance dans des langues. Cet état de faits s'explique assez largement par les modeset
les lieux d'acquisitiort destrois
langues : français-
anglais-
arabe .Les notions du trilinguisme actif/passif nous ont sernblé commodes
pour rendre compte des
diverses situations traductrices et sociolinguistes dans lesquelles se trouvent les traducteurs.A ces
elernents,il faudrait ajouter d'une paft
les phénomènes de représentation des programmes de formation dans les langues qui peuvent engendrer les choix des objectifs dans les trois larrgues aux quelles les traductettrs sont exposeset
d'autre part I'efficacité relativede
I'apprentissage de ceslangues dans les différents stades
de
scolarisation.Il
nous\{LITÀRGI\IIno 11.'Ian
-
Ir.rin 2005 91I{abelsen.
Clterif
sernble irrpérieux
de tirer les
ettseigllelllellts stlsceptibles d'anréliorer I'ettseigrtemeltt des laltgttes.Cette
démarcheqtri
cottsisteà
voLrloir proposer Lill modèle de traductibilité aLrx pédagogLres char-qés de diffuser' les languesà
ses intplications idéologiqtres.ll
laLrdrait toLrtfaire pour que I'efficacité des ettseigrrentettts cles latlgtres rle
soit pas
discutable. Il
est clir devoir des irtstitLrtiorls cle ve iller' a ce qu'unseuil
nrinitral de contpétertce soit atteillt llâr lotisles
appreuantsde la
traductiottafitt
clLteles
irlésalités rle s'accroissent pas au cottrs des étttdes.Bibliosraphie
A),rrre ClaLrcle:
La
traductiotr oral e1écrit.
180 prges.édition du tentps. 1997. Paris
Carré Pirilipe
:
Organiserl'
»apprc'tttissagc des lattgttcs étrangères. 218 pages. Edition orgatrisation .1999 I'aris.Carré Philipe
:
1-'anal1'se cles cotttetttrsd'activité
1ll
pages I 987 Paris.
Carré Philipe
:
La forntatiorr linguistiqLte professiorrrrelle 240 pages I 989 Paris.Carré Philipe
:
La fortttatiort lingtristiqLre profèssiotltlelle1 49 puges 1 990 Paris.
Irriedrich.Schleiernracher
:
Lcs dil'lër'etttcs ntétltocles dc tradLrire 155 pages 2dition du scuil 1999 Paris.Goadec Daniel
:
L-c oottcordancierdtt
traclttcteLrr. 35(t pages 1997. ParisLervis Stephen
:
L'anglais des prcrpas 223 pages 1992 Paris.
Pefçtr,_P.tçlS: rcceuil
d'irtlbrrtratiotlet de
prùccsstlsd'évalLration l'ornrative 493 pages 1985 Paris
Virginre Rajaud:Traducir 192 pages 1999 Paris.
92 MUTÀI1GlX4 no 11. Jan