• Aucun résultat trouvé

تقويم الترجمة الأدبية رواية "Neige de Marbre" لمحمد ديب بترجمة محمد ساري إلى العربية أنموذجا

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "تقويم الترجمة الأدبية رواية "Neige de Marbre" لمحمد ديب بترجمة محمد ساري إلى العربية أنموذجا"

Copied!
247
0
0

Texte intégral

(1)

يرو مجلا

ـ

ي ئازجلا

ـ

ي ا قمي لا

ــ

ي عشلا

ـــــ

ي عتلا را

ــ

ل علا م

ــ

ح لا ي

ــ

م علا ث

ـــــ

ي

عم ج

ـــــــــــــنت ب،

ل ج حلا

غ لا ا آا ي ك

ــــــــــــ

ـــــــــمج تلا مسق

ـــــــ

ـ

مج تلا يف يتسج ملا جر لينل قم ثحب

عش

مج تلا:

أا

ةمجرت : صّص ّتلا ةيزيلجنا ، ةيسنرف ، ةيبرع ا عإ :ة لاطلا اتسأا فارشإ :

مع ب ر س

ليحك يعس

: شق نملا نجل ء عأ

سيئرلا صحافلا فرشملا

يعم جلا نسلا

:

2014

/

2015

يب أا مج ّتلا ميوقت

ر

يا

« Neiges de marbre »

بي ّمحمل

يب علا لإ ر س ّمحم مج تب

ج ومنأ ،

يميوقت ي ي حت سار

(2)

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l’e seig e e t supé ieu et de la e he he s ie tifi ue Université Hadj Lakhder, Batna

Faculté des lettres et des langues Département de traduction

Mé oi e p ése té e vue de l’o te tio du diplô e de agiste e t adu tio

Spécialité : Traduction Arabe – Français – Anglais

Réalisé par : Encadré par : Sara Belamri Dr. Saida Kouhil

Devant le jury :

Président Examinateur Encadreur

Année 2014/2015

Evaluation de la traduction littéraire

Le cas de « Neiges de marbre » de Mohamed Dib et la

traduction arabe de Mohamed Sari

(3)

ــيحّرلا نـــمحّرلا هّللا مسب

مــــ

ناسنإ بتكي ا هّنأ تيأر يّنإ"

يف اباتك

هموي

ّاإ ،

لاق

ناكل اذك ديز ول و ، نسحأ ناكل اذه رّيُغ ول: دغ يف

نسحتسُي

،

.لمجأ ناكل اذه كرُت ول و ،لضفأ ناكل اذه مّدٌق ول و

ع صقّلا ءايتسا ىلع ليلد وه و ،ربعلا مظعأ نم اذه و

ىل

"رشبلا ةّفاك

ياهفصأا دامعلا

(4)

:ءادـــــــهإا

إ

زمر

و نان ا

ةيحضّتلا

"

يأ

اغلا

"

"يّمأ" يبيبح اهينيع نم ّاإ لمأا ىرأ ا يّلا إ

"لاج" ةاي ا ي يدنس و يجوز إ

إ

يوخإ

:يفعض تاظ ي ةّوقلاب يوّدمأ نيذّلا

دّمح ، نامإ

ةميمأ

سراف و

ها امهظفح "ةليم يمأ و قداصلا يأ" ةيناثلا يرسأ إ

ليحك ةديعس ةلضافلا يذاتسأ إ

حباور و يرمعلب يلئاع ّلك إ

ةينص، ةراس ياقيدص إ

ةيما

ىدن و

عضاوتما ثحبلا اذه يدهأ اعيم مهيلإ

(5)

:نافرع و ركش

"هّللا ركشي م ساّنلا ركشي م نم":مّلس و هيلع هّللا ىّلص هلوقل اقادصم

يتّصتخا و لضفلاب يترمغ نم ريدقتلا و مارحاا و ليم اب نافرعلا و ليز ا ركشلا صلاخ مّدقتأ

ةرثكلا ةّيملعلا اهااغشنا مغر رتسجاما ةلاسر ىلع فارشإا لوبقب ّيلع تلّضفت و حصّنلاب

سأا

."ليحك ةديعس" ةروتكّدلا ةذات

امك

إ نانتماا و ركّشلا تايآ ىمأ عفرأ

ةباّنع يعماج ةمّرلا مسق ةذتاسأ عيم

ةنتاب و

.

ئاع دارفأ ليز ا ركّشلاب مّدقتأ و

مهدعاسمو مهعيجشت ىلع اعيم يل

.ثحبلا اذه تممأ ّّح

ركشأ امك

ةعفّدلا ي يئامز ّلك

ةعفد"

2014

"

ّصخأ و

يليمز ركّذلاب

ناضمر ةينص يخأ و

.ةيداف و مرم،ةراس،

(6)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 1

:دي مت

ارد يف يلإ دنتسنس يتلا يرظنلا سسأا يسري ،ادي مت لخدملا اذه ن كيس نتس . حالا ي يبطتلا نل ح ثيح لي حت يرظنلا يه ملا ح طصملا ء سرإ هلاخ نم لا ا دأا نس يت مجرت لاخ نم يبدأا مجرت ل يمي تلا نتسارد دنع د ب ميف م تس ل ر س دمحم يد دمحم يا ر " Neige de marbre " . م يسرنل يحاطصاا غ لا ي تلا م حض ن ن ل م يف ل حنس ضر ب ن ث . جارملا يي تلا نيب هنيب ر ن ن ل حن مجرتلا ي ت ،هنيد يم هــــ ئ ظ ــت شن ي تلا ج نم لكشت ره ظم ضرع يف هد ب عرشنل ه مجرتلا سارد يف هب فرت م ثحب ل جمك هسيس ت ل تنن . هد ب يبدأا مجرت ل ت ب ص صئ صخ ضرع ل حنف اذك زمرلا مجرت ب ص زالا ط رشلا دأا جرتم يف هرف ت ب تكملا يرئازجلا يا رلا د نم يه نتن دم ن مب . ت شن نع ثدحتنس، يسنر ل ب إ تي ه يل كش مجرت عقا . ت

(7)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 2

:ل أا ثحبملا

: مجرّتلا ي ت

، يف ج تنملا ريي ملا يل سأا مجرتلا ي ت جه نم سارد لبق يحاطصاا ي غ لا نيتيح نلا نم ــي تلا م طــبض ل م يف ي ع نــي تي د ب ميف يه ملا سبت ت ا يكل ث. حا يرج س يتلا ساردلا ر سم حضتي يك ، ، ـــــــ ج نم ق سملا ير تلا نم قاــــطنا مجرتلا ي تل فير ت غ يص ل ح س .ىرخ ج نم مجرتلا يرظن ع د متعا ب

-: ي تلا

م

.

.

-: غ لا ديدحتلا

ـــــي ت" م ك اادل رطتلا لبق نم غرلا ع ن لإ ةر شإا ردجت ،" ــ ةد م در ثيح يبر لا غ لا خير ت مع يف هر ذجب بر ض ن اإ ل م تسا ق يلا ح يف يركلا نآر لا يف هر ص فاتخا ع ) ق( ميف ل حنس ض م : ين م ض ب ركذ ي ي ع اذإ ، ـــ ي ـــــي ي، ق يق ه " ي تلا" هــــــنم ءيش ل ــــــميق ط ــق ،هج ج عا لاز هـــــلدع ن مب ج ـــ ملا ــــق ل يف ،" ق" ل لا نم ــــتشم دق ى ــــتسا لدــتعا، ـــ تسا هـــــتميق ع كح هنز هردـــق ن مب ءيشلا ـــق" لـــ ل ــــ تشم ةدع در ل ت ل ق، ـــــق ـــــظ ل نم، نآرــــ لا يف " ":

ق يه يت ل د ي نآر لا اذه نإ

" ( ) يف در يتلا ي ت ـــــظ ل ضي نم ، ص يــــن ت " ق " ن ربطلا رـــكذي " : ــــــل ت هل ق

ي ت نسح يف ن سنإا نــــ خ د ل

" ( ) .

(8)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 3 ي تل ف ـــي تلا نإ :ل لا نــــنكمي نه نم ،ن كي م لدــــع ن مب نه ـــــ ": ل ت ل ق ، م تساا ين ي

ء سنلا ع ن ما ق ل ـــــجرلا

" ، مئ ق ــــ رمأ ب ن ي ع ن حلا ي نلا ـــ ": ل ت ل ق ، ي عرلا ظ

نــــيما ق ا ن ك ا نمآ نــــيذلا ي ي

طس ل ب

"

( 3 ) . م تساا لد لا م قإ يف نيدــ تجم ا ن ك ، :ن ر لا ن سل يف ء ج رمأا ا ق ـــــظنلا ،لد لا ه ن م ا لا ،نازتاا لادتعاا دــــي ت م تساا .هم مت سجلا ا ق هد مع هم ظن -ت ج ج عاا ــــلازإ ءردلا دي ي ــــــي -تلا ــــــتم تسا ع سلا ـــــي ."هم ق ع تملا تسا" ـــــكم له ل ل هرـــــيد ت ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ( ) يآا ءارساا ةر س ( ) يآا نيتلا ةر س . ( ) يآا ء سنلا ةر س

(9)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 4 نمث يه مي لا ي تل ب ءيشلا ، تك يف " يآا هنم ي تسم ـــــيق رم . حلا نع ليم ا يف غــــيز ا ، مي تسم " ـــــميق ح طصم دـــــي ي مــك Evaluation نـــــيينيتالا نــــيظ لا نم اص ـــــتشملا Valoir , Valete ا لدملا نم ادج بيرق ن م ةدع لا ب س يلإ ر ـــــــشملا يبر 1) ) ، : نم - ين ملا هذه يف لخد م نــــيمثتلا رــــــيد تلا « Appréciation » - رــــيد تلا ر بتعاا نيمختلا صرحلا « Estimation » - رــــيد تلا ي تلا « prisée » - لا كح ء ـــــ ضإ ةربخلا سحلا دـــ لا . مي

Chiffrer , calculer ,expertiser ,porter un jugement de valeur.

-

يسنر لا غ لا س م ق يف ء ج مم La Rousse

ميق ريد ت ديدحت ه ي تلا ن

. س ءيش نمث

- évaluer :1-déterminer ,fixer ,apprécier la valeur ,le prix de quelque hose,d’u ien .

2- Déterminer approximativement la durée, la qualité ,le o e,l’i po ta e de uel ue hose .(2)

ـــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــ ( ) ،ن رخآ ريملا دل خ برتلا ني كتلا س س ،ء ضيبلا رادلا ، صتعاا راد، ، ص . (2) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/évaluation,consulté le (10/12/2012)

(10)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 5 س م ق يف در مك Webster ع كحلا ريد تلا مي لا ديدحت هن ع زي جناا ءيشلا ميق :

Evaluate : 1- to fix the value of, to rate, to appraise

2-place a value on, Judge the Worth of something.

.(1) Synonyms : appraise, assess, valuate, value, measure

.

.

-:يحاطصاا ديدحتلا

ي تلا ربت ي ، ، يحاطصاا هم م يف ي ن ب ءيشلا نيمثت ي مع ه دك تلا ء غتبا .هتميق نم م حت ضني نيمثتلا ن ك مل ح طصم ن ك كحلا ع رد صلا كحلا ه ي تلا ن ك ، م ي ن ملا يد ملا صلا ع رصت ي ءيشلا ريي م لإ اد نتسا ص خشأا ك سلا فقا ملا ع ض ملا ء يشأا ميق ءيش ني م ةرــــه ظ ء طعإ ب دص ي ـــــي مع هن ن رــــخآ هفرع . ني م د م ا دأا ادختسا يرط نع ةددــحم ــــميق صخش ـــ س س ـــسحم .لي ط يرجت جيتن ن كت م بل غ تب ث ريي م لإ ع جرلا ــ يقدلا ـــيع ض ملا هل متكا ثيح نم ط شنلا نا ج نم ن جل ينز ميق يبسن نز ء طعإ ه لا ا صلا ثيح نم ، هن ص ن . يمك ي يك كحلا اذه ن كي دق . طخ ( 2 ) ــــــــــــــــــــــــــــــــــ (1) http://www.merriam-webster.com/dictionary/evaluation consulté le ( 11/12/2012 ) ( 2 ) ، نسح، ت حش يبطتلا يرظنلا نيب يساردلا جه نملا ةره لا، تك ل يبر لا رادلا بتكم، ط،رصم ، ، ص، .

(11)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 6 ل معأا ر ـــــكفأا ء ــيشأا ميق ل ح كح رادصإ طتت يفر م ي مع هن مك نم عأا ى ـــــتسملا ه ددحم ضرغل فادــــهأا دا ملا رطلا ل حلا ب ف نص ف يفر ملا ل جملا ( 1 ) « La taxonomie de bloom » . فرع

ب

ر كفأا ميق ع م ضرـــغل كح رادصإ هن ب ي تلا هن ل حلا ل معأا نمضتي ادختسا رـــيي ملا ( critères ) ي تسملا ـ يد تل ـــتقد ء يـــشأا ي ك ىدم ر تيل ف ـــ ي تلا ن كي ـــ ي يك يمك ( 2 ) . مع، بـــس مم قاطنا ، ي ـ تل ف مضتت مظنم ــي م ملا عمج نـ ن يبلا اذ ـي حت ــجرد ديدحتل ــ ي حت ، س ردملا ةره ظل ب ـقا لا ،فادهأا ذ ختا . قاطإ ت يتلا كحأا ء ض يف ي صتلا حيحصتلا لج نم ارار لا كمي، ير تلا هت ه ء ض ع ـــــ ص تلا نن ـــ لإ ل ل ــــ م عض ي ت ي م مجرتلا .

. .

-

: مجرتلا ي ت

م

حصيف نل ي مع ن ل لا ل ح كحأا نم ع مجم رادصإ ني م مجرت لي حت ريد تل ــي حت ىدم ع كحلا ه . تيل ب م تيل ف تي ك ىدم ل لا يمجرتلا ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ( 1 ) ق :يل تلا حنلا ع ي تسم لإ يفر ملا ل جملا ب س ـــفر ملا ـــ لا ـــــيبطتلا - لــــي حتلا - يـــكرتلا -. ــــي تلا ( 2 ) عق م www .infpe.edu.dz ز. ،

(12)

-ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 7 ف ضلا ص نلا يـــــحا ن فشك ع لم لا هضارغأ هـــــ ي حت ىدم هــــفد ل ف يد ت جاع فد ب مجرتلا ي يك تل ى لا يحا ن اردإ يس هن مك . ـــــ هد . نم ةدازتساا

.

جارملا يي تلا ي تلا نيب ير تلا

:

. . يي تلا ي تلا نيب ر لا : ريبك ددع ط خي ، يي تلا ي تلا يح طصم نيب نيثح بلا نم لب بلا د ت ي ض م ن ءيشلا ميق ن يب يف نادي ي نيح طصملا ن نم غرلا ع ،نكل هتاذ ن ملا ن يط ي حصأا يه " ي تلا" م ك ن ف، ي غل ( 1 ) يه . ل م تساا ثيح نم ار شتنا رثكأا مك، يي ت م ك م .هنم ج عا م حيحصت ليد ت،ءيشلا ميق ن يب لإ ف ضإ ب، ين ت ن إ ع لدتف ف ءيش ل ميق ء طع ط م ك نم لمش ع ي ت م كف. ، يي تلا ا ثيح كحلا د ب ه يد ت هحاصإ ــل حم لإ هاد تي لب ءيشلا ميق ن يب دنع ي تلا ف ي غ لا عمجم ز ج دق .هي ع يق:ل ن ن ةره لا يف يبر لا ، : ن مب ميي ت مي لا ردق هذه ةز جإا تشا ب نم مي لا: دم جلا ساا نم ل لا ( 2 ) . ـــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــ ( ) يف، يي تلا ي تلا يح طصم نيب ر لا ،رضخ يهاربا دمح http://www.alukah.net/Web/khedr ( -) ( 2 ) ، يبر لا غ لا عمجم طيس لا ج ملا ) ( ةد م، .

(13)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 8 . . ب ر لا :) مجرتلا يف( جارملا ي تلا ني ل جملا يف ص خ ، يمهأا نم ريبك ردق ع ي مع يه جرتملا صنلا جارم نإ هل ج نم ربت ي م نم لك نأ لذ، ي تلا نيب نيب ط خلا دع ملا نم .ين ملا ع ىرجي قدم صحف ن ب فر ن ن نكمي . ص خلا ه ئ س هريي م ع ض م مجرتلا يع ن طبضل يسيئر ةاد يه هنيسحت يغب ني م ،دك تي جرتم عجارملا " " مجرتلا غ لا دعا ل ي صأا مجرتلا ع بتا حص نم،صح لا دق نلا ني ب ( ) . م مت ني تخم نيط شن ناكشت م ن ل يف م نيب ادا غ ر ي ( ) ن غر ه ه فا ي مك. رلا ب شتم ين تلا ريي ملا نأ، م نيب ر لا ددحت يتلا يه فادهأا ن فيضي . تخم فادهأا ( ) ظن لكل، مجرتلا نيسحت يه يتلا جارملا يظ ضي ن ف فئ ظ لا هت ه يريس ت ين ثلا ) نر م نزا م( يحيجرت ل أا ن ت يظ يمي ت يجت لا ج يتحاا ع يتخا يرط ددحت يت ــــ يي ملا ر ــ ر : عب ط اذ ةر رض .ثحبلا ةر رض ين م عب ط اذ ةر رض،يج ل كيس يج غاديب ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ( ) ،دمحم ، اديدلا مجرتلا يه م ريب ،يبر لا يف ثلا زكرملا ، ط ،ء ضيبلا رادلا ، ، ص ، .

( ) Gouadec, D ,Pa a t es de l’ valuatio des t adu tio s, Meta :journal des traducteurs, vol26

,n°2 ,1981,p.99

(3)

(14)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 9

.

-

: ي تلا فئ ظ

. . صيخشتلا ي تلا :ي Diagnostic evaluatuion ن كمإ صيخشتب ي تلا نم ع نلا اذه حمسي م ملا ي م لا صخشلا ط سي ، ء ضلا يغب ف ضلا نطا م ة لا نم كم ع ءارثإ . ين ث ل يجاع طخ عض ل أا ( ) . . :ي كلا يئ نلا ي تلا Summative evaluation ذه ذ ني ،ه ب س سكع ع ي م لا ي ن دنع يم تخلا حرملا يف ي تلا نم ع نلا ا جرتلا يم ك ، صحملا فر ملا ع كحي جئ تنلا لصحي ثيح. ي حت ت اذإ م ددحي م فادهأا . . . :)يئ نبلا( يني كتلا ي تلا Formative evaluation ل صحلا يف ي تلا نم ع نلا اذ ل سيئرلا فد لا ر حمتي ضرغب م ملا ع ع ةرك لا هذه حرتقا . يردتلا نيحلا لذ ذنم ،يئ نلا ي تلا ع درك لكك يج غاديبلا رد صملا يف اربت م ازيح غش ( ) . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1)Nicole. M. Melis et Amparo. H. Albir, Assessment in translation studies : research needs, Meta :

journal des traducteurs, vol.46, n°2, 2001, p.277.

(15)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 10

.

مجرتلا يف ي تلا نيد يم

:

:يه تخم نيد يم ثاث لإ مجرتلا ي ت نع ثيدحلا ن يحي ينيدلا يبدأا ص صنلا مجرت ي ت ي يتلا رشن ل ج ملا مجرتلا ي ع يف يت مغاربلا مجرتلا يف ي تلا ليص تلا حرشل ب حا ل ضر تنس نثحب .. مجرتلا سيردت . . -ين ملا يت مغاربلا مجرتلا يف ي تلا : كلا ربت ت نه ـــ ين ملا ةء ــ تنل ب ي تلا ي مع ت تف ساردلا ع ض م يه جرتم ل ـــ ف ضإ جي لإ فر ملا ملا ــ ربت ي ثيح كلا لإ ف ضإ مجرتلا يع ن ع زكرت مك . جرتملا نكمت ار هح جن يف يس سأا لما لا نم ادحا جرتملا د درم (1) . . . -مجرتلا سيردت يف ي تلا : جرتملا ةء كب ل حلا هذه يف ساردلا تت ساردلا طخ لإ ف ضإ ل طلا ا جـــم نربل (2) ، يل تلا ل دجلا ي م لا ريس حض ي :ناديملا اذه يف يمي تلا ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (1) Ibid .p,273 (2) Ibid.p,274

(16)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 11 سر مم ار صتم ن ك مك ي تلا ↓↓ ساردلا ن يبلا ةدع ق عجارملا ـــــيخشت ـــــــــــي ت يص ـــــي ت يــــــــــــــ ك ــــــ ينـــــــــي كت ــــــــــي ت ↓↓ تلا لئ س يل س ر طت ي ↓↓ ـــيدي مت ئس يصيخشت ـــي ت Diagnostic assessment ي ك ـــي ت Summative Assessment يني كت ـــي ت Formative assessment يمجرتلا اء كلا ديدحت لا ديدحت ط رش يمجرتلا ار ملا ديدحت د تلا فادهأا ديدحت ديدحت يمجرتلا اء كلا د تلا فادهأا دحت يسلا دبدحت جــــــئ تنلا يصيخشتلا ي كلا يني كتلا - ل ب لا ن حتما ار بتخا - فينصت حيحصت ريي ملا - يل ب ملا بتع صح ل ار بتخا ن حتماا ، ي تسملا ف تخمل ، صصختملا م لا مجرتلا جرتملا غل لإ نم مجرتلا ي صأا بقارم ي تل ار بتخا د تلا ( ي تسملا ف تخمل صصختملا م لا مجرتلا، جرتملا غل لإ نم مجرتلا ي صأا )

(17)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 12 ريي ملا فينصت حيحصت يل ب ملا بتع ملا فينصت حيحصت ريي يل ب ملا بتع صيخشت لئ س يل س تلا ب ص . عمج لئ س يل س تلا ي مع ل ح م ملا (ل دج مجرتلا سيردت يف ي تلا ل ح يبيرجت ثحبل حرت م :) ) نتمجرت(، ( 1 ) . . - رشن ل ج ملا مجرتلا ي ت : مجرتلا ي تب صتخي يبدأا ينيدلا نم ةد ع ه . يبدأا ف نصأا نم لذ لإ م صق يا ر ر ش : يبدأا عادبإا م ه .دحا لم ل مجرتلا نم ع مجم نر م رشن ل ج ملا مجرت ل د ن : ك يبس هركذت

« L’ tude des t adu tio s o pa es po te su des œu es l es »(2)

" ساردلا ل نتت ةد ع مجرت ل نر ملا ةر شملا يبدأا ر ثآا نتمجرت " جارختسا مجرتلا ع كحل ب رشن ل ج ملا مجرتلا ي ت ت يف ،هتا جم نع م لا نم كم ف ضلا نطا م ــــ يدب ل ح حارتقا يف ة ــــ ص ع ه ـــ يث ـ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــ (1) Ibid.p.278

(2) Irène, Spilka, Analyse de traduction in :la t adu tio , l’u ive sitai e et le p ati ie , éd :Arlette

(18)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 13 ا ن ر ك دن مدا ىري . مي لا م لإ ناد ت ن ت لا ةد جلا ن مأا يم مب هأ ي مع هن ، يمي ت رظن ج نم ،ع نلا اذه يف ،ل أا ملا يف يبد ربت ت ا كشم ي غ لا ةد ملا يه يس سأا ت ئسأا نع ب جإ ب حمسي ذلا يف ثلا يسلا منإ . جرتملا صنلا ي تمب هيف زجن ذلا ن كملا ن مز مجرتلا فد ب تملا

« Que traduisez-vous ? Quand ? Ou ? Pour qui ? Voila les vraies questions

do t s’e tou e l’op atio de t adu tio litt ai e. Le o te te li guisti ue e fo e ue la ati e ute de l’op atio : ’est le o te te, ie plus complexe, des rapports entre deux cultures, deux mondes de pensée et de

se si ilit ui a a t ise v ai e t la t adu tio . Pou d fi i d’u ot la atu e de ette op atio , diso s ellipti ue e t u’elle o stitue u e opération littéraire »(1) " يسل ف, يبدأا مجرتلا ي مع ط حت يتلا ئسأا نإ ؟نمل؟نيأ؟ تم؟ جرتت اذ م يسلا لذ ه ح مجرتلا زيمي م مأ ي م ل خلا ةد ملا ى س لكشي ا غ لا ددحنل .رث تلا ريك تلا يف ني تخم نيمل ع،نيتف ث نيب قا لا يس،ادي ت رثكأا م كلا هت ه يبط يبدأ ي مع لكشت نإ ل لا نكمي ز جي ب " نتمجرت ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (1)

(19)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 14 ا اذ ل هتي ر يف ه لدب رظنم لك لد ،ةديدع ار يت ر ظ دق ,يمجرتلا ل جمل يحتسم لب ب ص ي مع ن ىري نم نمف ــــ ت ه ن ض بلا ىري ـــ يه ل حتساا ه ظ ت يتلا ـــ ميق نم مجرتلا . . هـــتمجرت نكـــمي رـث لك ن ب ن رخآ ــــــ ل خي ـــي ـــيج تلا ى رلا رــــ ظ prescriptif ــــي ص لا descriptif ا نيبل طمل يتاذل ب subjectivité يع ض ملا objectivité نيط تلا ة عد، l’a e io يرغتلا l’ t a get يسدحلا لم شلا لي حتلا

l’a al se glo ale et i tuiti e

ص ملا ل ا يج تنتسا

analyse détaillée et déductive

نع مجرتلا ي ت تح

ا يرط يس نلا لي حتل

psychanalyse

:ن ز را ىري .

« tout te te est a ifestatio d’u e su je tivit , tout i te p tatio de la su je tivit de l’aut e est elle même subjective »(1)

" يتاذ هتاذ دح يف ه رخآا يتاذل ريس ت لك يتاذلا نع ريب ت ه صن لك " نتمجرت ين شيم ىري لذك هتمجرت نكمي ءيش لك ن ىري ف، د ملا ي س لا ر يتلا م ل ي مدنع

« l’intraduisible est sociale et historique, non métaphysique »(2)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( )

Larose, Robert,Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel,Meta :journal des traducteurs, vol.39,n°2,1994,p.363.

( ) Meschonic, Henri, Epist ologie de l’ itu e :poétique de la traduction, éd, Gallimard ,1973 ,

(20)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 15 ق ع ز ــــحي جرتملا رثأا ن نـــيربت م، ءيش لك ـــجرتن ن نكمي هنم هـــنينا حض ي فشكتسي ن ملا ع بجا ن كيس، ي ت ل بسنل ب . ص خلا هدـــعا ق . جرتملا صنل ب نر م نم نكمتي تح لصأا صن ل ي خادلا نينا لا ع سس م يمــــي ت جذ ـــــمن نع لــــصا تم ثحب يف مجرتلا يرظن لازت ا يثح بلا ض ب نبتف. مجرتلا د ن هصن يف ضرع يتلا نيم جنب رتلا رــــيي م نــــ ري شلا la tâche du traducteur نس يف ثحب ر يتل لا ردصم حبص ذلا ثدحت ــــمجرتلا ن ىري ف ،نـــــيط تلا ةركف نيم جنب ضفري . ــــمجرتلا نجأا غ لا لض ب أا غ لا ل حت لصأا صنلا يف ارييغت ن مرب نا طن ر س . يب ه هل لـــمع ل طم ه طخ ع L’ p eu e de l’ t a ge مجرت ل هرخس ذلا د ع يتلا مجرتلا يقاخ دـــيدحت ةر رض ع هيف رص ـــف ثل ب تقاع يف حرط هرادصإ ين ثلا

Pour une critique des traductions :John Donne »

« نس عض يف ريك تلا ةر رض لإ هــــبن . مجرت ل ن د ن ج د ن هيف ل ح ذلا ، ةرــــظنلا ز جتي كح رادصإ نم نكمتن تح مجرتلا ي تل ةددحم رــــــيي م ر ش يقاخ عب ط اذ ريي م حرــــتق ف. نيف ـــــيتاذلا دلاريب ىري . Peraldi أا مجرتلا ي ت ن ن كيس ذإ. ةدد تملا هت ق يس جرتملا ع ض ملا لي حتب ن كي يبد ا ننأ.هل ق ت كلا ديري م لإ لص تلا ن حج نلا مجرتلا نفرع ل ء بغلا نم ع مجمب يارد ع ت كلا ن كي ا ن يح لب هتءارق نكمي يس نمض ردن ق يسلا يدد تف.هصن جتنيس يتلا اادلا .يلادلا رثأا يدد ت ضر ت

(21)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 16

.

-

ريي م

ي ت

يبدأا مجرتلا

:

. . – مجرتلا ي تل ريي م غ يص يبدأا : يتاذلا ـيرجتل ب ــستت ـي مع هدـ ن يبدأا ص صنلا ـمجرت ي ت ن ك مل ــطل سارد ر طت نيسمخلا ا نس ع طم عم ،نكل . يسدحلا تح لضف، مجرتلا بر م حارتقا ن سرادلا رمت م ن ك . يج نم قد رثك (FIT) يمل لا يلاردي لا نس ربسد غد بب د نملا ،ري شلا نيمجرتم ل صخي ميف ل حتلا ط ن ب ثمب، ع ي تلا ي م ب متهاا ادح . ر حم ه مجرتلا ةد ج ع ض م ن ك ثيح رف ظتف.هتسارد ةد جلا مل يقد ديدحت ةر رض ل ح دحتا ءارآا (1) ربع . ( مجرتلا د ن يبدأا د نلا ضي ن يف م نع رمت ملا ء ضع ن د ن حبصي ي تلا جه نم يغل ارظن رمأا ب ص نم غرلا ع )يبدأا د نلا نم عرف مجرتلا رت لا هت ه يف جه نملا ريي ملا ن ك ثيح ر مأا ظ . مجرتلا مب طبترم ة ه جس م ه ار طت اذ ذم ي تلا ل جم فر ي ف ، ل ح ع ن ن م هرير ت يف ـــــــــــــــــــــــــــــــــ (

(22)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 17 رتم ل يمل لا يلارد ل عبارلا رمت ملا ارارق هنمض ذلا نس د نملا نيمج ثيح نع د ت ا مجرتلا ن هر بتعا حرم نآا تح ا ز جتي ل نيمجرتملا ن هيف ركذ . نف ن ك

« Les traducteurs littéraires ne soient encore vraiment sortis de la période a tisa ale ,da s la fle io u’ils o duise t su leu elle activité :on se répète, on répète les vieux problèmes et les vieilles solutions, les vieux

dilemmes et les vieux partis pris connus depuis Cicéron et Saint Jérôme :tout

ela va i e tes, o e l’e p ie e et le tale t de ha ue t adu teu »(1)

" لازي ا ذلا ليمجلا ط شنلا لذ رصحت يتلا ترظن يف ني ق تم ن مجرتملا ازي رركن نلز م: نف هن ك يف هن ل ميد لا ل حلا لك شملا ت رركن ، ت بس م لك ، ريج ن س ن رشيش ذنم ه ند ع يتلا از يحناا اض ملا نيمجرتملا اربخ ف تخت مك م مت ع نتي ف تخي تار م " نتمجرت . ريي م رط عض ن د ل يحلا يف غل بلا رثأا مجرت ل صق نلا ملا اذ ل ن ك .نف ن ـــمجرت ل هر بتعا نــــيمجرتملا ع نيف ــــي ي ثيح. ي ت ل يع ض م يبط نم دحي هن اإ دصلا نم اءزج لمح نإ تح فص لا اذه ن ربتعا ـــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــ (1)

(23)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 18 ن غر ه فس ت . ص خلا هتاكشم هت ين ت هل يقد م ع لثمت يتلا مجرتلا Horguelin ل أا هرادصإ يف « pratique de la révision » يف ي تلا عقا ع نيب زيمي حار . يبدأا د نلا يف لي حتلا لئ س هفر ت ذلا ر طتل ب نر م مجرتلا د نل ف، ين ث ج نم يبدأا دق نلا ج نم جرتملا هزجني يتلا ي تلا ي مع نيب د ل مإ، ي صأا صنلا لإ ع جرلا ن د مجرتلا ع مكح ردصي م ةد ع يبدأا ي تلا م . ل تسم يبد رث ك يلإ رظني ن جي مجرتلا ن ن د ت ي نأ ن تإ ذلا نر م ي ت ف ن مجرتملا هيرجي ي طنم قدم سارد لإ هيف ج ي. ء نث هريي م ر دت ميف. لي حتلا مأا م نم ءادتبا مجرت ل يدي تلا رطلا ل ح لإ ن بإا ةد عإ يز عم .عاد ةد حضتا، مجرتلا ساردب متهاا رثك ر ص ريي ملا ـ . ل ح ثيدحلا ءارآا ض ب ركذنس يع ض م قد س م ربت ي Mossop ن ت ن جي ي تلا ريي م ددح . فد لا صنلا ف ث يف مجرتلا نع ن كملا ةرك لا نم

« What I propse is that the criteria for assessment be drawn from the

translational norm of the target culture :a given rendering will be deemed a

non-translation if it fails to conform to the concept of translation

predominant in the Target culture ») 1(

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( ) Mossop, B, Objective translational error and the cultural norm of translation, traduction,

(24)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 19 " ر ي م نم قاطنا ي تلا ريي م طبنتست نأ ه هحرتقأ م ا فد لا ف ث ل مجرتلا ربت ي ب طم يف لش ي ءادأ لك " مجرت" م مجرتلا م فيكتلا أ ه غ لا ف ث يف فد لا نتمجرت." ل بسنل ب مجرتلا ةد ج دمت ت ن Fan يف هس ن رثأا خ ع فد لا صنلا ي تم ن ر نبتي نه ف، مجرتلا ربتعا ب طم ئف كم رثأا ن ك م ك ،رب ت ادي ةديجلا مجرت ل ه ير ت د يف ر م ين م .ةديج مجرتل همي ت نم قاطنا Walter Sorell ص ل Hermann Hess « Der steppnwolf » . صنلا تح م كلا نم قاطنا لي حتلا ، نيصن ل قدملا نر ملا ع هت يرط ت ء ج لا ن كي مدنع فييكتلا ين ت ل بق ردصملا صن ل مجرتلا رق نم حتلا يغب ل ير رض يلإ .ىرخ ج نم ي تملا ج نم صنلا فده ة عارم حرط مك لي حتل ئف حرتقا نكل ثحب ع ض مك مجرتلا ةد جب ت ت ل ساردل ىرخ ر كف : نم مي ت لإ هنم مجرتلا تحرتقا يتلا صنلا جر خ ه مب طبترملا لما لا صنل ب طبترملا لما لا در ن نيتسيرك Nord نس ن س م ت حل يق يسلا د بأا،

Hatim and Mason

(

ر ت ةدد تملا ـــــمظنأا ـــــيرظن نم ـــــ تشملا ئ لا ،) نادبر

Toury and Rabadan

نتر م نس ل يف ثلا يع متجاا رــــيي ملا ،

Hewson and Martin

صصخت يتلا ساردلا م . ن نكميف مجرتلا ي ت يف

(25)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 20 هت ه، رظنلا د بلا اذ ساردلا )ين ملا برتلا( ي يبطتلا د بلا اذ ساردلا : نيمسق لإ عر تت ةريخأا - يبيرجتلا ساردلا

Les études expérimentales

.رب ت ادي ن ثمي

-لا لي حت سارد طخ

Les études textologiques

دنارغ ب د س ه ثمت . س لا اذه لإ ز را سارد يمتنت . - مجرتلا يف طخلا م : نم ءزج ه طخلا لي حت ن ةركف نم ني طنم ، طخلا ع ض مب مجرتلا سراد تها ، مجرتلا لي حت يف ا تخ ف نصملا ريي ملا ديدحت ه ير ت ح . در ن نيتسيرك س م تسم ي غل رظن ج نم طخلا ع ض مل جل ملا ل معأا يب غ طنا د ف يف ر دي م ض بلا ل ح ثيح، يس نلا ين س لا ىرخ نر ملا ين س لا ن يح حرط ت يتلا ئ لا ض ب ضر ب ي ي ميف نس . جرتي نيح جرتملا ريك ت م لإ ف ضإ . طخلا م سج ريث تلا يم . . - :يمجرتلا طخلا غ لا طخلا دـعا لا نع ــــفارحنال رظنت ن جي ا ي تلا ريي م ن نــــــيثح بلا ض ب ىري " طخ ن ع يبيكرتلا يمج ملا erreur ي م ، ـــمجرتلا يف " ـــ غ لا فر م ن ن ـــيل طرش د ي ن تإ نيب زــــييمتلا نع م . مجرتلا سر ممل يس س ــ

(26)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 21 ربت ي ثيح.رظنلا ج يف تي لكلا ن دبيف، يمجرتلا ــــي غ لا ء ــــطخأا ليل د Delisle " ط غ غ لا طخلا faute فر م ، فد لا غ ل ب ل جلا نع جت ن " ع نم ريرحتلا ين ت غ ل ) يف ك ريغ( مشتحم ي حن ء طخ فيرحت مج يسلا فيظ تلا يئامإ ج ن ط غ ف يمجرتلا طخلا م . هريغ ين ملا ف رحل ء يف طخلا ن در ن ىرتف ، قد رثك ي رل ن ي يظ لا هذي ئط خ ريس ت نع ين ل ـــبسنل ب طخلا . مجرتلا م م ز ــــجنا يف ص نلا ه ــــين ملا مجرتلا غ (Honig) يظ لا ـــــي حت م ف ي زج ح ه مب . يصنلا بيكرتلا ن رـــبت ي هن ، يصنلا يظ لا نم اءزج ،هبسح،ربت ت يتلا ت كلا ط سل ن كم رصنع يه ي غ لا . مجرتلا ء طخ لإ ي غ لا ء طخأا ض ب فيضي ف ( ) " رغ م" هفر ي Magris : هن ـــــــ ــــــــــــــــــــــــــــ

(27)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت

22

« Fa teu a a t u e i ide e gative su l’effi a it o u i ative de la

traduction, à savoi ta t su la t a spositio de l’i te tio de o u i atio de l’auteu ue su l’effet p oduit pa le te te su le le teu »( )

" صا تلا يل لا ع يب س ريث ت ذ لم ع ه ل ن ع رث ي هنأ أ، مجرت ل ي ي مم رثكأ ت ك ل ي صا تلا دص ملا يف صنلا هكرتي ذلا رثأا ع رث ر لا " . . - : ن ملا فارحنا سناد تها Dancette ملا صنلا ـــ ب ص ــــ تسم ع ء طخأا ني م رد ــــ ى ئط ــــــخلا ن ملا( ـــيه ملا ن ملا le faux sens ، ضـــي نلا ن ملا le contre sens ، الا ن م le non sens هت شن ي يكب هم متها رد ب طخل ب ت ي ف. ) جتني دق يم لا طخل ف ،هيف ع ق لا لإ د يتلا بسأا نع مإ مج ن لما ع ةدع نع . يكاردإا ي م لا يف ء طخ نع ين س لا ز مرلا ف ء س

- mauvais décodage linguistique :mauvaise analyse morphologique ,

mauvaise analyse syntaxique (mauvais découpage),méconnaissance du

lexique ,mauvaise analyse sémantique.

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

(28)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت

23

2- erreurs dans les opérations cognitives : construction de mauvaises inférences, absence de connaissances préalables permettant de reconstruire

le non- dit (ellipses, sens vague, flou da s l’expression, métaphore), construction de présupposés erronés.( )

لي حتلا ء س،)يج ل فر ملا( يفرصلا لي حتلا ء س: ين س لا ز مرلا ف ء س . ن ملا لي حت ء س، ) ادر ملا( ج مل ب ل جلا،يبيكرتلا - طخ ي م لا يف ء يكاردإا ا يغ، ئيدر اادتسا عض : يتلا بسملا فر مل ةد ع ب حمست غ يص ريب تلا ةرمضملا (non-dit) ( ر مضإا ين ملا، م بملا نيذه ن ن ن جي.) ط غملا يضر لا غ يص، يب بضلا ريب تلا ، ضم غلا ل نكمي ذإ ،ني م كتم نيطبترم نيل جملا ئط خ ةءارق يف بستت ن ئط خلا يضر ين س لا ز مرلا ل نكمي مك.صن ل يئ يميسلا يمج ملا يبيكرتلا نيي تسملا ع . ل أا يضر لا ريغي ن يقدلا ن ملا ء نب ي مع نم ل سي ن ) نتمجرت( ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(29)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 24 . . - : غ يصلا ةد عإ ء طخ لا ء طخ يف ء ــــطخأا نـــيب رف ، ا لا ء طخأل يـ يظ ــــينصت ليج حرتقا ةد عإ دنع ء طخأا ن ملا , غ يصلا لصأا صنلا ةءارق دنع مإ لذب دص ي دنع صنلا ب تك ةد عإ ء نث لا ء نث ء طخأا غ يص بس رصح نكمي اذ ل .فد لا ثحبلا ف ض ص ن يف مإ ه ض يل ب ملا ر بتخا يغ يف مإ، غ يصلا .ي يث تلا . . -:يبسنلا طخلا طملا طخلا مجرتلا ع رشم ن مجرتلا يف ي يظ لا ر يتلا ىري لك ، فده ددحي ذلا ه طخلا ادا غ هيمسي م اذه مجرتلا يف طخ د ي ع رشم ل ي يظ ن ج أ ل مهإ غ در ن نم لك تي . يبسنلا ت ن جي مجرت لك ن ادا .ددحم فد ل ف رثأا نع ا تسم طملا طخلا ربت ي ف يبسنلا طخلا طملا طخلا نيب ر ي لا يظنت، يه ملا ليكشت، طنملا ( يف ثلا حنلا دعا ل رخ لكب تي ،يمجرت طخلا م .)خلا...،ءامإا ، فرصلا( ي غ لا حنلا دعا ق،) ت قاع يه ملا ريس ت ع رشم اددحم ارتحا دع يف كلا ني كتلا دع ني كتلا دع :نع جنيف يبسنلا مجرتلا ( ) . ــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (

(30)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 25 . . - : غ لا يف ثلا ، يت مغاربلا طخلا در ن نيتسيرك س ت ء طخأا " مجرتلا يف طخلا" ب تك يف : يه سق ثاث لإ ا طخل يت مغاربلا . مجرتلا ع رشمل ي ئارذلا مي تلا ارتحا دع : :يف ثلا طخلا .فد لا صنلا ف ثل يب سأا دعا لا ريي ملا ارتحا دع : غ لا طخلا ج ملا حنلا دعا ق صخي ءامإا خلا.... يقرتلا . . - ريث ت هتم سج ىدم طخلا : ه ادا غ ربت ي م د ف، ي تلا ي مع يف طخلا رث يمه نع ثدحت نم ل حد لا طخلا « L’e eu fatale » ربت ن ن نكمي ، هنم . جرتملا مسب رضي ذلا .ه خي ذلا رــــثأا ع طخلا حادف دـــمت ت ذإ حد ف طخ تخم ي غل غ يص قأا لإ رثكأا نم ء طخأا ض بلا فنصي .ةر طخ ل ب ص نأ يت مغاربلا ء طخأا يه ةر طخ رثكأا ء طخأا ن در ن ىرت ،اثمف هد ب يت ت ث.) جرتملا( فد لا صن ل ل أا ةءار لا دنع ظحاملا ف شتكاا ي غ لا ء طخأا عضت، اريخ . ةريبك ب صب نكل ت دق ل سرل ف، يف ثلا ء طخأا ا مئ لا ليذ يف يف كترت مك يبنج غل لإ مجرتلا دنع رركتت هدجن م ةد ع يتل

(31)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 26 . أا غ لا يه حادف دش ي غ لا ء طخأا يف ن كت يئ نثتسا ل ح در ن فيضت ث .ين تلا ح طصملا ل ح

ين ثلا ثحبملا

:

: مجرّتلا ي ت جه نم

.

-

ت شن

:

ل نم نإ ا جملا هدش ي م ب م متها ــــ ي تلا ، برتلا ل جملا يه يف ض خلا لبق هي ع جير تلا جي ذلا لا ي ت يف ، نثحب ل جم مجرتلا هنأ نم ل ط ي م ل ب ـــــتها لاـــتحا ارظن، يرظنلا سس هريي م ل ـــسر هر ـــيمي تلا م ظنملا يف ةرــــيبك ــن كم لذ د ي . بنا ج هد ب ــــــف كب ـ ن نم عق تي يتلا ةد شنملا يمي تلا فادهأا نم حتي م راد م ديدحت يف تيمهأ يف ي تلا متها زكرت دق .ءا سب ءا س ي برتلا ي م لا تملا ع يب جيا سك نت م ل اطلا يتس ب تي دحا ل جمب يض ملا لذ يف هت يس ن ك م هذه يف اطلا لـــــيصحت ىدم ســـي ت يتلا ع ــــنتملا ار بتخاا نم ــــع مجم م ملا اطلا ىدل منلا نا ــــــج عيمج لمشيل ةرـــيخأا د لا يف ر طت ث. ن كم ي ت يف ةرث ملا لما لا ي برتلا ي م لا اضف ،ج نملا متها نع ي م لا نم زـــجتي ا اءزج اذ ب حــــبص ف. ل طلا عم نج لإ بنج ــــ مل ب ي تلا حاصإل ـــم لا لــــخادملا دح ـــــيج غاديبلا .ري طتلا هن لذ كئ ش ع ض م ي تلا ـــــي مع ربت تف، ــــمجرتلا ناديم يف م ي ط ةرت ل دمتعا ــــكح ع يتاذ ـــــتب ث ظن سس ريي مل ء ـــــج لا ن د

(32)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت

27

ص ب تب ص نع ز را رب ي ، حج نلا مجرتلا ديدحت ع ةرد ل ةدح م مجرتلا يف "خ خ لا" رطخ نم .

« L’ valuatio des t adu tio s constitue l'une des chausse-trapes

fondamentales en traduction » ( ) يه ن، يزي جناا غ لا يف ي ق ع ض ملا اذه نع ساردلا عجارملا ن ي حلا كت ذإ ىرخأا غ لا نع ــــ يبر لا غ لا يف د نت د . ي كت ــــ نيب طيسب نر م ن م ددع رــشن م ع نتملا ـــمجرتلا د بم ل ح ث حب سارد تك نم رشن نع زج ل ب دطصنل ، مجرتلا ي ت ـــي تب ـــ تملا ساردلا يف لئ لا مجرتلا ــ ، ي تلا ـــــي مع ري طتب متهاا يف رخ تلا لإ زج لا اذه عجري ناديم يف مجل ارظن مجرتلا ي هــــجا ت يتلا ب صلا ــ ي ت ل ل حم ــ لكشب كحلا ع لد ـــع ي ت ــــــم م ض بلا لزتخي ن طخ ع ش ذإ ، يــــعادبإ لمع يل مجإ ـــكح ء طعإ درجم يف مجرتلا ــــــ م لا ع ـــــ ثحت يص ت جرتملا ل تءارق يف ق لا ـــــع ضإ نم رذــــحت صنلا ةءارـــــق ع ــــ . ه ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ( )

Larose , robert , thodologie de l’ valuatio des t adu tio s ,Meta :journal des traducteurs

(33)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 28 ملا يد دحم نلدت ن نكمي ــــ تلا دنع م تسملا ادر ــــــ ل معأا عم يط مجرتملا ــــ ملا ــــبتراا ل ح ع ـــــ ت يتلا ة ن يدصت ء نث د ــــــ نلا هجا ي م ل ــــ ل معأا جل م يبدأا ــــــــ ن يمي ت ر ظنم نم ـــــ ح ن دجنف . د م ك يف رصحنت ةد ع تاريب ت : (

مجرت

، يمج

نكل مظنم مجرتلا هذه غل ، ن تم مجرتلا هذه دبت، عئار لمع

تفاا ب ترل ب فصتت

ــــ

لإ ر

يفرلا غ لا

ــــ

، هد ست يتلا رت تلا ل ح نع اضف

ل تل ب فصتت ا ن ريغ جرتملا ةردق نع رب ت مجرتلا هذه لثم ن غر

ـــــ

طملا

) خلا... ( ) . كحأا هــــت ه ن ــــــ ـــحيجرت ع ــــب غ يف دمت ت ملا ــــغل نسحب ــــيل مج ارـــث ت يف بسلا ، يع ض م ــــيبطت ن د، جرت طب ضلا ريي ملا سسأا عض مجرتلا ي ت يرظن رــــيط ت رــــخ ت لذ مجرتلا نع ثيدحل ف.هل ــــ جري تاذ ـــــ يادب لإ ع ــــ مجرتلا يرظن نكل، خــير تلا م تلا ـــــ حم هل ك م ل ـــ د بتت ل هل ص هتاد نيرش لا نر لا فصتنم تح ر . جئ تن نم قاطنا ر بت يتلا مجرتلا يف يرظن ل ردا ب ر ظ ن د بف يرظنلا ين س لا صنا ، ئارآ يف نيدمت م.يبدأا ناديملا ع نيرظنملا ــــمتها ظ ص ب يم ع اي حت ــــيمجرتلا ةره ظلا ا ح ثيح ، ين س لا ع ع ةرـــه ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ( ) ،ن تارب لين د نلا مجرتلا يف، يمكلا دحا لا دبع دمحم.رت، http://www.althawranews.net ز، ، -.

(34)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 29 ــين س لا ع ف يم ع ةر ـــصب ل نت نكمي ن صحمي ا حار ،هـــسس .ن س لا ى تسم ع ئ ق " ضر ب ن كف مجرتلا ةد ج ىدمل س يق م ن مأا " .ديح يس س ر ي مك نر لا يني بس ع طم عم ر بت ،يض ملا يدج يه م حرط يرظن ـــ ةد مجرتلا ي ت م مع مجرتلا ساردب ض نلا يف غل بلا رثأا ل ن ك تخم ءارآ زمل ه حرتقا د ف.ص خ هج ب نس يمل لا رمت ملا( نغ نب ك رمت م لاخ ، هصن يف مجرتلا يف ثحبلا ا جم ف تخم فينصت،) ي يبطتلا ين س ل ثل ثلا ـب ن ن ملا : The name and the nature of translation studies

يف ثحبلا س ف . ثحبلا: لإ مجرتلا اردلا لإ ج نم ي يبطتلا ثحبلا صل خلا يرظنلا س ىرخ ج نم ي يبطتلا ساردلا ي ص لا ( ) . :يه يسارد ل ح ثاث ي يبطتلا ساردلا لمشت ثيح - . ين ملا مجرتلا سيردت يف يبنجأا غ لا ي ت يف مجرتلا - مجرتلا د ن - . مجرتلا ي مع يف ست يتلا ىرخأا ا جملا لك قاا رمتسا ثيح ي يبطتلا ساردلا ر طت يف م س يتلا اريغتلا حارت ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( ) Nicole Martinez Melis, Evaluation et didactique de la traduction, thèse de doctorat,

(35)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 30 يج غاديبلا مجرتلا ـــغ لا ـيمي ت يف مجرتلا مه ثحب ل ناديدج نا ح ر ظ ف مجرتلا دــــ ن ل ح م ، ين ملا ــــمجرتلا سيردت يف غ لا ــــيمي ت مجرت ي ت ادــــيدحت رثك مجرتلا ي ت ــــي مع نم م ه اءزج يلا رـــــــــبت ي ا ينيدلا يبدأا ص صنل ـــ مشت،هنم . ــــ د تر ه سح ، يلا ي يبطتلا ساردلا ل ريبل ( ) : يه يسارد ل ح عبر ، - . مجرتلا ي ت - . مجرتلا يمي ت - . غ لا يمي ت يف مجرتلا ر د - . ين ملا مجرتلا سيردت يف غ لا يمي ت بلا ن رظنملا ينع مك لك طنا ، ي تلا ع ض مب مجرتلا ن ش يف ن ثح م. ه ـــنبتي يتلا يرظنلا ــــ طنم نم ي ع هـــمكح نب ص خلا هـــــتي از نم دحا فاتخاا اذ ل جيتنك مجرتلا ةد ج ل ح يه ملا ني بت لإ ،ل حلا يبطب ،ىد . مجرتلا ي تل تخم ةديدع رط ر ظ

.

: يرك لا سرادملا ف تخم يف مجرتلا ي ت

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ) ibidem . ( )

(36)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 31 . . ـ :) يع بطناا ( ينهذلا ه جتاا mentalist views طي ـــــ تاا ضي ي ع ج ــــ يع بطناا يتاذلا ه subjective, anecdotel . ا اذه ربت ي ،ة ـــشن دقأا ه ه ـــــجتا سا لا ــــمجرتلا سر مم هـــــ ض ثيح ذلا رص لا لبق ن ـــي غ لا مجرتلا ـــيرظن هيف ر ــــ بت . ن س ه ركذت ةد ج ن ن د ت ي ف، ةددحم يرظن ع ـــينبم ريغ هر ــــكـف ت ح رط تملا ع ط ف دمت ت ـــمجرتلا هتاردق هسدح لا نم هـــظح هـــتيصخش جر ظني ن نكمي م ع ن ك نع د بلا لك ةدــــــي ب مجرتلا ن ن ري مك. يعادبإا ــــــ سسأا دـــــعا لا هل نست ( ) مك. لمع ن له ـــــجتت ه جتاا هـــــت ه ن ىرت ت هـــــتيل سم ع س س ينبم جرتملا ف.صنلا ر لا فــــــــل ملا نم لك ه ج مجرتلا لصأا نيب قا لا تاذ ــــمجرتلا ــــي مع لصأا صنل ب ــــــت ت .صنل ب جرتملا ـــــقاع ع هزيكرت لج بص نيـــ ب تسملا ءار لا ق ت . . ل لا ةدر أ ب جتساا ع ينبملا بر ملا : Response-based approches ي صا تلا هــــج تل ب ل لا ةدر ب ـــــجتساا حن ـــ ج ملا ج نلا هذه ستت يم ــــنيدلا ف ـــكت ل ل ــص لا ع دك ت ل ــــصتاا ع زكرت ن dynamic ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( )House, Juliane, Translation Quality Assessment : Linguistic description versus Social

(37)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 32 Equivalence

.

طلا ه "ادي ن" سد ملا تكلا ـــمجرت رظنم ه ض ذلا حرـــ خت يتلا ت يه حج نلا مجرتلا ربت ي ثيح يتلا ت يه ضت ست ل ف ةدر ف مجرتلا لإ ل ص ل هرف ت جي ريي م ثاث ادي ن د ي . هئارق ىدل لصأا ثدح : ثملا -. يل صتاا ي م لا ع جن -.ن مضملا ف -.ل لا ةدر ب طت ف كت ب رـــــيي ملا هذه ــــــسارد د ، ت رـــيبك دح لإ هــبشت ن نيبت ب د ـــنت يتلا جتاا ضم غ ي ف . ـــــيع بطناا ه ، ع ـــبطنت ن نكمي ا ، ملا ةددحم ريغ حرـــتقا اذ ل . مجرتلا

ادي ن

عم ارــتشا ب ب ت ر ( ) صنت ريي ملا نم ع مــــجم : نم لك ر بتعا ب ذخأا ع . مجرتلا لاخ نم لصأا ل سر ف حص ىدمـ . لا يتساا ل س ـ . مجرتلا عم ر لا لع ت ـ ث م ل ب م نم ل جي ذلا رد ل ب يقد د ت ا ، ريي ملا هذه لثم ن س ه ىرت حتسي يتلا ن كملا لصأا صنلا يط ت ا ن ه جتاا هذه ع ي . يرظن ب ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــ ( )

Eugene .A .Nida, Charles. R. Taber, The theory and practice of translation, Library of congress , Netherlands, 1969,p.173.

(38)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 33 ي مع يف مجرتلا ( ) ةر ب ب لصأا نم هم ف مع رب ي ن ب جرتم ل ن ن لا طي مم ، . م نيب قا لا دع بي م ، ىرخ غل يف ىرخ . . طخلا صنلا ع ينبملا ه جتاا

:

Text and Discourse based

approaches ع لإ دنتست ، مجرتلا سارد يف ار ــــشتنا رثكأا عأا يه ه جتاا هذه صنلا نم جا ز نيب نر ــــ ملا يف تت .نر ـــــ ملا دأا غ لا ــــ لصأا( ص ) مجرتلا ق لا يغب لذ . ــــ نلا يف فا تلا دنع ف ـــ بيكرتلا ي تسملا ع ل ـــ ي يم ملا يت مغاربلا يب سأا ن ملا ( ) (pragmatic) . نير ت ك ةرظنملا هب ء ج م ه ه جتاا اذه يف مجرتلا يي تل حرط ل ربت ي ( سيار ه مجرتلا با ث ه ن ىرت ثيح ) صنلا هل يمتني ذلا صنلا ع ن عا ن ثاث حرت ت ، هذختي ن جرتملا ع يتلا ا طخلا عيمج ددحي هنأ.لصأا : غ لا فئ ظ ع ينبم ص صنلا نم ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( ) op.cit, House, Juliane, p.246. (

(39)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 34 - ي مع ص صن ( ) . ص صنـ . يريب ت – . ير بخا ص صن ا طخ د ت ل لصأا ص صنلا عا ن ديدحت غ لا لمع يرط حض ت ل نكل .لصأا صنلا لي حتل نن م ي مع (س ي لثم يمي ت ريي م ن رخآ ن رظنم حرتقا مك ( رل ك ) نكل ،) طت نكمي تب ث يرط لإ ا ص تي ل ن ل لا نكمي . مجرتلا ع يب ت ، ثيدح ( س ب كس يرظن س ب ف ر ملا يرظنلا ري طت يتسيرك فر ت ثيح،) ي غلا ، يظ لا ن يسل ب م متها ،ط رشلا رتفد يص صخل مجرتلا ي ك ثيح نم ةد جلا در ن ي ض لا ج تنإ م ن مأا م ريغ دق مجرتلا يرظن يف ر طتلا ن مك. مجرتلا ن يب طل ن مأا ث ر ل ن مأا لإ لصأل ن مأا يف ار يت ر ظ . مجرتلا :يه ه جتاا اذه نمض ينصت نكمي ىرخ ثيدحلا مجرتلا سارد - . ) ي ص لا مجرتلا سارد( يبدأا حنملا اذ ه جتاا - . يكيك تلا يثادحلا د ب م ه جتاا ــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــ (1)

Reiss, Katharina, Text typology and the quality of translation, exeter : BAAL. Semnar of translation, 1976 .

(40)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 35 - .ل ب تساا ل لا يرظنب قا لا اذ ي يظ لا ه جتاا - حنملا اذ ه جتاا غ لا (1) . رثكأا ر يتلا م ف ، ثيدحلا ساردلا ع ةديدع اريث ت هل ن ك ذلا ، يمه نر لا نين مث يني بس يف ين مل يف هري طت ت يتلا ي يظ لا سردملا ر يت س س ع ي، مجرتلا ةد ج ي تل جذ من س ه ن يل ج هيف حرتقا ثيح يض ملا لا صنلا لصأا صنلا نيب ي يظ لا ف كتلا . جرتم ميف هل ضر تنس ذلا ر يتلا ه ي ي ليص تل ب رنه ن مريب نا طن ج نم ز را جذ من لإ ف ضإ يف ين شيم مجرتلا ي ت د ن . 3.2 س ه ن يل ج ئف :

Les catégories de House

ن يل ج ل مع ـــــيمه جتت تنإ يرطب ـــت ت ن يف، س ه ص صنلا ج ص صنلا ــــــنر م يف ـــم متها ن بصي نيذلا نــــينر ملا فاخ ع، ت ج . ي ينصتلا يرظنلا لإ لص تلا ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ . ص، ، مجرتلا غ ل يد سلا يم لا ي مجلا، مجرتلا ةد ج ن مضل د س ر ي م حن، رم لا ش ي ب نب ديل .د ) (

(41)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 36 غ ل يت مغاربلا يرظنلا نم يج غاديب رظن ج نم تسارد يف س ه طنت نم قاطنا جذ من س ه ينبت . يسارد ن دمك يبدأا ص صنلا ذختت ن اإ، " مجرتلا يع ن ي ت يف يس س دبم ل ح ر دت اديل ل ي يظ لا يرظنلا ف كتلا ا ي يظ ل " : لصأا صنلا يظ ل ئف كم يظ مجرت ل ن كي ن ( ) ف كتلا طبر جي ا . نيتغل يف نيتد ج م نيتي غل نيتدر م نأ ،ط ف يمج م يبيكرت ي كش ب شتب ، ض مغ رثك ناربت ت نيت تخم ب سيل ي ك نيت ب طتم ن كت ن ةر رضل طتي ق م ف اءار اذه .ةديدع ج تنتسا ع ن ه ي ئارذلا ي يظ لا ف كتلا ل جي م هتمدختسا ذلا ف كتلا ه ،هتمجرت لصأا نيب قا لا فص ل سنأا ف كتلا نس س ه ي ئارذلا ي يظ لا جذ منلا يف ني . ربع ن ملا ع ظ حلا ع ص .نيت تخم نيتف ث نيتغل ن ملا طبتري ــ نع ـــــمجرتلا يف يمهأا نم ل ع ردق ع ي تسم ثاثب س ه د يلادلا ى ـــتسملا: يه semantic ي ئارذلا pragmatic يــصنلا textual ي ست ةد عإ ن ع مجرت ل رظني ( ) recontextualisation لصأا غ لا نم صن ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( ) Al-Qinai, Jamal, Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures,

Meta: journal des traducteurs, vol.45, n°3, 2000, p .499.

(42)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 37 ف ي يظ لا ف كتلا هب طتي م م .فد لا غ لا يف ي ئارذ يلاد ئف كم صنب ن ن كت ن كم: نم ن كتي هر دب ذلا ي صأا صنلا يظ ل ئف كم يظ جرتملا صن ل يلد بت ركف ي يظ

ideational and interpersonal functional component

. دحم ل ح يس يف صنلا ادــــختسا يــــبطت هن ي ئارذ لــــصأا صنلا فر ي د Context of situation . ل حلا يس صنلا نيب لص لا جي ا هن ةر شإا ردجت ربع هيف ظ حم صنلا هيف فشكني ذلا ل حلا يسف ن ت ص نم ن تن نيك مهر بتعا يح ن نم غ ل ي يظ لا يظنتلا يح ن نم يع متجاا ئيبلا نيب مظتنم قاع ــ زالا نم ن ك اذ ل .ىرخ ن لا يك تل يرط دج ت لإ "ل حلا يس" عسا لا م ل س لكشب م لم تلا نكمي ءازج ( ) د ب ل حلا يس نم ةددحم مس . ل جملا:ل ثملا ليبس ع ركذن يق يس field لكشلا tenor يرطلا mode . - يم م لا جرد رف لذ يف مب ع ض ملا يع متجاا ط شنلا ل جملا ر صي ــ ـ . يص صخلا - يشت ـيمه سملا يبط لإ يرطلا ر يب قا لا ن ـــ )نـــــيبط خملا ط خملا( ن ( ) . زلا ردصملا لص ضي ضت ك لا فق م ل ف ضإ يع متجاا يفارغجلا ين م رــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Ibid, p.248. ( ) (2)ibidem.

(43)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 38 ( ي ط لا ا ج لذ ع ة اع هر صي ذلا ى تحملا ) يصخشلا رظنل ر صت )يمسر ريغ ر شتسا يمسر( تخم يل س يع متجاا فق ملا يرطلا . - يك ب تكم طيسب ن كت ن نكمي( ب تكملا يكحملا نيت ن لا لإ لكشلا ريشي ك م كت تي يك ب تكم ن كت ن ك بكرم ر ت حمسي يتلا جردلا لإ ) تكت ل ن ص صنلا يف ر لا ر بتع ب . ر لا ت كلا نيب ي ف متحم كر شمب يف نيب يكحملا ب تكملا يس لا تت، ةر شإا ع دمت ت ( يبيرجت سس ملا د بأا لإ بي ب ضرتفا يتلا يبدأا ي شلا) ي غ لا ن تملا يه .ر ب د لاخ نم نكمي ل يس لا سك ت ن ي غ لا ار يخ ج تنإ لب م م ملا ريف ت يرط نع صن صنلا ج تنإ يف طارخناا ةر شإا لب م تاذب مئ لا ين لا ةر شإا ع ةدمت ملا درجملا ريغ ليثمتلا لب م م م ل درجملا ليثمتلا يسلا (1) . طمن نإ يف ـــي غ لا مسلا هب فـــشتكت ذلا ه غ لا يــــصنلا لــــي حتلا اذكه . يصنلا يظ لا لكشلا يرطلا ل جملا ئ ب تملا مجرتلا لصأا س تي يتلا ص صنلا فنص لإ هدر مب يصن لثمم ل حإ نم يماكلا ع نلا ننكمي ضرغ م . كرتشم ا ئف دي ت ي تلا لي حتلا ي مع يف يماكلا ع نل ( ) ن عم . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ Ibidem . ( ) (2)ibid, p. 249.

(44)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 39 ل جملا( غ لا يع ن فص يرطلا ، لكشلا ، ) ي م ــ قا لا لإ ل ص ل د ــــ نيب نلا ـــــ ، يسلا ص تردق يف س س ةد دحم ن اإ ع ةدر نملا مسلا ري صت ع ه سح . غ لا حطسلا ــــ تئف دج ت،س ـــ يف ةرض ح هدجن م مئاد ن تي يظ ن ي جرملا يرك لا فئ ظ لا:يه صنلا ــــ )ى تحملا(

les fonctions cognitivo –réf

érentielles يغلا فئ ظ لا ـــ يركف ر ــــ )صخشلا(

les fonctions non-cognitives

يصنلا ن يبلا م le profil textuel ريي م ، يفرظ د ب لاخ نم نل حض تتف نيع ن لإ د بأا هذه س نت. ي غ لا ةد ملا ع مازتلا ضر ت ( 1 ) : - .نمزلا، ج لا، در لا غ لا طمنلا :لم تسمل ب طبترم د ب -تت د ب :ل م تسا ب طيس لا médium ، لا ر دلا ، كر شم ،يع متجاا سلا ،يع متجاا .) غ لا ط شنلا(ل م تساا ل ح ر ي يكل تكم ب س نركذ مك طيسب طيس لا ن كي دق ، تكم( اد م بسنل ب ل ـــسرلا هذختت يتلا ل كشأ ب ــــ تتف كر شملا م ، )ار ج ر يل ة ج نملا(ني ثمم ل / را حلا لسرملا نيب ط سلا قاع يع متجاا را دأا صخت .) ن يحي .لم تسملا سأا ع ن ددحت يتلا ف سملا ين يف يع متجاا سلا م .ي تملا ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

op.cit, Nicole. M. Melis, p.76. (

(45)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 40 شنلا نم لك لإ غ لا ل م تساا ل ح فارت يتلا صئ صخلا صنلا جتنمل ين ملا ط .) لا غل ر شإا غل اثم( هيف هر ظ رد ب صنلا ج تنإ ريي ملا هذه لم ت ندع ست ) يصن ـــــيمج م، يبيكرت( ين سل ماع رت ع ــــ ب سلا ــــين مثلا .هت يظ سك ي ذلا صنلا لي حت ع يصنلا ن يبلا لكشت س ت ذلا ر ي ملا ،صن ل يفرظلا د بأا لاخ نم ر ظت يتلا ، س ه هركذت م ه جرتملا صنلا ةد ج هب :

« For a translation of optimal quality it is desirable to have a match between

ST and TT along these (situational) dimensions »(1)

" ذ مجرت ع ل صح ل ا فا تلا رف تي نأ جي ثم ةد ج ردصملا صنلا نيب .. يفرظلا د بأا هذه ى تسم ع فد لا صنلا نتمجرت". يق يسلا د بأا ئ لا هت ه ن س م ت ح ر ط

les dimensions contextuelles

: يق يس د ب ثاث نيب ا زيمف ايص ت يل مش رثك حبصتل - ارذلا د بلا ي ئ . طخلا نم دص ل ب طبتري : ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (1)

House, Juliane, Translation quality assessment : A model revisted, Günter Narr Verlag Tübingen, 1997,p105 .

(46)

ةيبدأا ةمجرتلا ميوقت 41 - يئ يميسلا د بلا . ز مرلا نم ع مجم هن ع صن ل رظني ذلا : - لا ي صا تلا د ب . ي غ لا فاتخاا رس ي حرشي ذلا: : ء طخأا نم نيع ن نيب س ه زيمت هي ع طت م ه ب س ةر كذملا د بأا نم نيد ب نيب فا تلا مءاملا اد نا مإ يمست

covertly erroneous error

رص ن ل يلادلا ن ملا نيب مءاملا اد نا

ي صأا صنلا مسي م ه فد لا غ لا يف فارحنا ح يزنا فد لا صنلا

overtly erroneous error

. (1) نيت يرط نيب زيمت مك : مجرت ل حيرصلا مجرتلا overt translation مجرتلا ة م ملا covert translation . نع مجرتلا نم نيع نلا نيذه نيب ر لا زيمي م نإ ملا نم مهريغ تي مجرتلا د ن نع كس متم يرظن نمض جمدنت ن ه ب شملا يه . م ت يظ نيع نلا نيذه لص حرش يف حيرصلا مجرتلا overt translation : ت ـــ ن مزلا ربع ني م صن ل نب مجرتلا ،ن كملا ك رحت م حت ن ف ص صنلا ك طخلا رط ل هملا ع (2) . طبتري ــــــــــــــــــــــــــــــ (1)

House, Juliane, Translation quality assessment : Linguistic description versus Social Evaluation, p.250.

(2)

Références

Documents relatifs

تاءايحلإا ضعب ليوحتب موقي و ،لصلأا صنلا في ةدوجولما ةيوحنلا بيكاترلا لقن ىلع لمعيف لصولا صنلا يدافتل رخلآا اهضعب دييتح وأ ،لصولا ةغل اهلّبقتت تيلا تايطعلما

ةسسؤملا و نينطوملا ىدل فيلاكتلا ضيفخت يف تمهاس ةقاطب نأ جتنتسن هنم و : لصفلا ةصلَخ ةيرشبلا دراوملا ةرادإ فئاظو رثأ لوانتت يتلا ةلاحلا ةساردل لصفلا اذه يف

‫* سوتقاسم الشارف و أمال هاته الربتقالت بالتساوي ‪ ،‬كم سوضع كل واحد منهام من برتقالة يف

[r]

[r]

[r]

[r]

ةديقم ىلع يوتحت لا ةرح ةرسأ يأ ( ةهجتملا. ) ىنثم ىنثم ةفلتخم اهرصانع ةرح ةرسأ يأ