• Aucun résultat trouvé

نقل العامل الثقافي و أهميته في الترجمة الأدبية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "نقل العامل الثقافي و أهميته في الترجمة الأدبية"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

دلجملا 23 / ددـــعلا : 1 ( 2020 ) ، ص 73 -

Cahiers de Traduction

83

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

Transferring the cultural factor and its importance in literary translation

نامعن ةزياف

رئازلجا ةعماج 2

ةجمترلا دهعم ، ،

namanefaiza@gmail.com

:ملاتسلاا خيرات 02

/ 01 / 2019

لا خيرات لوبق : 11 / 10 / 2019

صّخلم ةدوجولما تافلاتخلاا لظ في ةيبرعلا ةغللا لىإ ةيزيلنجلإا ةغللا نم فياقثلا لماعلا لقن ةيفيك في لاقلما عوضوم لثمتي ينب تايرظنلا رهشلأ تاقيبطتلا ضعب ئراقلا ديج كلذل .ةيللادلا ةيحانلا وأ بييكترلا بنالجا نم ءاوس ،ينتغللا ،ةيبدلأا ةجمترلا ىلع زيكترلا عم ةحترقلما اهبيلاسأ لامعتسا يحاون و ةيبرعلا ةغللا لىإ ةجمترلا ىلع ةيزيلنجلإا ةيجمترلا

م عونلا اذه في فياقثلا لماعلا ةيهملأ ارظن ةيرظن نم ،ةعّونتم ةيرظن ةيفلخ ىلع ثحبلا اذه دمتعي و .ةجمترلا ن

كراموين تريبل ةيلصاوتلا و ةيللادلا ةجمترلا

Newmark P.

(1988)

يادنولم يصنلا ماظنلا ةيرظن لىإ ،

Munday (2001

)

يرمرفل فدلها ةيرظن و ،

Vermeer (2004)

ةجمترلا

في

.

حاتفملا تاملكلا :

فياقثلا لماعلا –

ةيبدلأا ةجمترلا –

ةجمترلا تايرظن –

فياقثلا لماعلا ةجمرت بيلاسأ

.

Abstract

This article deals with the different procedures to transfer the cultural factor from English to Arabic, despite the differences that lie between them, either syntactic or semantic ones. Hence, the reader will find out how to implement some well known theories on translation into Arabic, and the ways to use the suggested procedures focusing on literary translation, because of the importance of the cultural factor in this kind of translation. This research relies on a various theoretical background, such as the semantic and communicative theory of Peter Newmark (1988), the System theory (Munday, 2001), and the SKOPOS theory (Vermeer, 2004).

Keywords: Cultural factor – literary translation – translation theories – cultural factor translation procedures

:لسرملا فلؤملا نامعن ةزياف

(2)

نامعن ةزياف

ةمّدقم لماوعلاب مالملإا مجترلما ىلع كلذب مايقلل و ،لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغللا ةفاقثل لقن ةيلمع ةجمترلا ّدعت اذه سرد دق و .ةلاسرلا نومضبم ساسلما نود نم لقنلا ةيلمع قيقتح نم نّكمتي ّتّح ينتغللا مكتح تيلا ةيفاقثلا

و ،ينيناسللا و ينجمترلما نم ديدعلا لبق نم لماعلا كراموين تريب مهنيب نم

Peter Newmark (

1988 ،)

يأ "ةجمترلا ليلد" هفلؤم نم اّمهُم امسق صصخ يذلا و

‘A Textbook of Translation’

هتساردل

.هتجمترل بيلاسأ عضو و ،هفينصت و كراموين تريب تافينصت ىلع ةساردلا هذه دمتعت

Newmark Peter (

1988

نم فدنه و ،فياقثلا لماعلل )

ةنّوكتم ةعّونم ةنّودم انلمعتسا .ةيبرعلا ةغللا لىإ ةيزيلنجلإا ةغللا نم ةجمترلا ىلع تافينصتلا كلت قيبطت لىإ الهلاخ يدناغ ةيرس نم جذانم نم

Gandhi

ةنونعلما ةيتاذلا :ب

‘The Story of my Experiments with

Truth’

عم بيراتج ةصق" اهتجمرت و ةياور نم ةلثملأا ضعب بناج لىإ ،ديسلا ميهاربإ يرصلما مجترملل "ةقيقلحا

زنكيد زلراشت

Charles Dickens ةموسولما

ب

:

‘A Tale of Two Cities’ تيلا "ينتنيدم ةصق" اهتجمرت و

.يكبلعبلا يرنم نيانبللا مجترلما اهزنجأ 1 هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا فيرعت .

ةعوممج ةفاقثلا ّدعت لمالحا يه ةيرخلأا هذه ّنإف هيلع و .رّوطتت و ةغللا اهفنك في عرعترت تيلا لماوعلا نم

ينتغللا صئاصخ ةفرعبم يفتكي لا نأ مجترلما ىلع امازل ناك ،ّثم نم و .ابه مّلكتلما عمتلمجا ايازم عيجم سكعي يذلا إ هتفرعم لامج عّسوي نأ لب ،ةيبيكترلا و اهنم ةيوحنلا لصولا و لصلأا .ينتغللا ةفاقث لى

1 . 1 ةفاقثلا فيرعت .

كراموين تريب ىري ،ةيجمترلا و ةيناسللا ةيحانلا نم ةفاقثلا فيرعت ضرعم في

Peter Newmark (

1988 )

:اّنهأ

‘The way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.’ (Newmark, 1988: 94)

لمعتست تيلا و اهنيعب ةيرشب ةعومجبم ةطبترلما اهرهاظم و ةايلحا ةقيرط يه" :يأ )انتجمرت( ".يربعتلل ةليسوك ةدّدمح ةغل

(3)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

كراموين لىإ ةبسنلاب

Newmark P.

(

ءاوس مبه ةطيلمحا لماوعلا نع يربعتلل رشبلا ةليسو ةغللا ّدعت )1988

مكتح تيلا فارعلأا و ديلاقتلا و تاداعلا و ،ةينيدلا و ةيعامتجلاا دعاوقلا صيخ ام وأ ،ةعيبطلاب ةطبترلما كلت .يرشبلا عمتلمجا زّييم يذلا يرضلحا جيسنلا و نيارمعلا طمنلاك سوسلمحا ثاترلا بناج لىإ ،ةيرشبلا ةعوملمجا ودراو لثم ينيناسللا ضعب بهذ دق و

Wardhaugh (

1986

ةيبيكترلا صئاصلخا ينب ةقلاعلا طبر لىإ )

:لاقف هب طييح يذلا لماعلا لىإ مّلكتلما رظن ةهجو ينب و ةغلل

‘…the structure of a given language determines the way in which the speakers of that language view the world.’

(Wardhaugh, 1986 : 212)

ةغل بيكرت دّديح" :يأ ".لماعلا لىإ ةغللا كلت مّلكتم ابه رظني تيلا ةقيرطلا ام

)انتجمرت(

ودراو دصقي

Wardhaugh

نم هب طييح اّمع يربعتلل ةيوغللا تادحولا ضعب لمعتسي مّلكتلما ّنأ كلذب

ضفلا وأ يجرالخا لماعلا لىإ ةراشلإا رود تادحولا كلت بستكت ثيبح ،ةيفاقث و ،ةيعيبط و ،ةيعامتجا لماوع ءا

ىلع لدت تادرفم لاثم كانهف .لماوعلا كلت يرثأت نم ةيبيكترلا اهتعيبط دمتستف هتاديقعت و هتايلتج لكب طيلمحا رئامضلاب ىعدت تيلا و ،باطلخا في ينكراشلما نم هيرغ و مّلكتلما

« Pronouns » لماوعلا لىإ راشي و .

ةيرشبلا ةعوملمجا لبق نم اهيلع قفّتا تاملكب ةيعيبطلا :لثم ام ةرهاظ ىلع ةللادلل

Ocean’ و ،"طيلمحا" يأ

Lake’ و ،"ةيربح" يأ

‘Forest’ و ،"ةباغ" يأ

Mountain’ و ،"لبج" يأ

Hill’ يه و ،"ةبضه" يأ

.اتهاذ ةيعيبطلا ةرهاظلا ىلع اهتللاد في عمتتج اّنهأ ّلاإ ،ىرخأ لىإ ةغل نم ايبيكرت فلتتخ مهنم دحاو ّلك ةفيظو ّينبت و مهنيب ةيعامتجلاا تاقلاعلا دّدتح دارفلأل ةيعامتجلاا ةايلحاب ةقّلعتم ظافلأ دجوت

:لثم ،ةيرسلأا تاقلاعلا ىلع ةلادلا تاملكلا لامعتساك ،هطسو في

Aunt’ و ،"ةّمع وأ ةلاخ" يأ

Uncle

اشلإا ةقدب ىرخأ نع ةغل زاتتم دق و ."ّمع وأ لاخ" يأ ينلاثلما في ّينبم وه املثم ،تاقلاعلا ضعب لىإ ةر

.نييرخلأا ينب اضيأ ايبيكرت فلتتخ يه و ،نامزلا و ناكلما في ينبطاختلما عضو لىإ ةيرشلما تاملكلا ضعب دجاوتت امك

ةفاضلإا تاودأ لمعتست ةيزيلنجلإا ةغللا يفف .تاغللا

Prepositions’ لثم

‘in, to, on’ ضو ىلع ةللادلل

ع

في عضولل ةيراشإ تاملك يه و ،"ىلع ،لىإ ،في" لياوتلا ىلع ةيبرعلا ةغللا في اهلباقي و .باطلخا ءانثأ مّلكتلما .ينمّلكتلماب طيلمحا ءاضفلا

(4)

نامعن ةزياف

ةعوممج ّلكل ةزّيملما ةيفاقثلا رهاظلما هللاخ نم ىّلجتت يذلا نياسللا لمالحا يه ةغللا ّنأ قبس ام ّلك ّينبي نثعبت و .ةيرشب ةيلمع ءانثأ مجترملل ةيساسأ ةدشرم ةطقنك فياقثلا لماعلا يمدقت لىإ قّرطتلا لىإ ةجيتنلا هذه ا

.لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم ةجمترلا 1 . 2 ةمجرتلا يف يفاقثلا لماعلا فيرعت .

ّنمإ و ،لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم ام ةلاسر لقنب يفتكت لا يهف ةيغيلبت ةيلمع ةجمترلا رابتعاب زواجتت ا

دجاوتت لا ذإ ،مجترلما ةّمهم ةبوعص نمكت اذه في و .لصولا ةغل لىإ ةيفاقثلا لصلأا ةغل ايازم لقن لىإ كلذ عايض لىإ ةيدؤلما ةيجمترلا ءاطخلأا ضعب في مجترلما عقوي اّمم ،نايحلأا نم يرثك في تافاقثلا ينب ةّمات تائفاكم اديان لوقي و .ةيلصلأا ةلاسرلا نىعم Nida

( 1999 :ددصلا اذه في )

‘Differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure.’ (Nida, 1999: 130)

ةبسنلاب اديقعت رثكأ تابوعص في ينتفاقثلا ينب تافلاتخلاا بّبستت دق" :يأ كلت نم مجترملل )انتجمرت( ".ينتغللا ينب ةيبيكترلا تافلاتخلاا اهببست تيلا

ةغلب قّلعتلما ةصاخ ،فياقثلا لماعلا وه و لاأ ةجمترلا دنع ماه لماع لىإ هابتنلاا نم مجترملل ّدب لا ّثم نم و .لصولا كراموين تريب ّمتها

Newmark P.

(

هفّرع و ،ةجمترلا ةيلمع في فياقثلا لماعلاب )1988

:يلي امك

‘The cultural factor in translation is also undeniable if not so obvious. No communication is possible unless the message transmitted through speech utterances (or texts) is well understood by the communicants. But this understanding can be achieved only if the information contained in language units is supplemented by background knowledge of facts referred to in the message.’ (Newmark, 1988: 94)

نوكي لاف .يهيدب هّنإ لب ،ةجمترلا في فياقثلا لماعلا رود ركنن نأ نكيم لا" :يأ مهفي لم اذإ انكمم لصاوتلا ملاكلا قيرط نع ةثوعبلما ةلاسرلا اديج نوبطاختلما

ةلمتشلما تامولعلما تمّعد اذإ طقف مهفلا اذه قيقتح نكيم و .)صوصنلا وأ(

)انتجمرت( ".ةلاسرلا في اهيلإ راشلما عئاقولل ةيفرعم ةيفلبخ ةغّللا في

(5)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

اهفيظوت هنكيم تيلا و مجترلما وأ ةغّللا لمعتسم اهبستكي تيلا فراعلما عوممج في فياقثلا لماعلا لّثمتي ،هيلع و ةغل( ينتانق تاذ ةيلصاوت ةيلمع ةجمترلا ةيلمع ّنأ ابم و .باطلخا الهوح رودي تيلا رهاوظلا و ثادحلأا مهفل

لع علاّطلاا مجترلما ىلعف ،)لصولا ةغل و ،لصلأا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم ةلاسرلا لقن في حجنيل ينتغللا ةفاقث ى

ةيميهفت ةيلمع ةجمترلا ،نذإ .ةيلصلأا ةلاسرلا مهف نم لصولا ةغل في ئراقلا نّكمتيل و ،لصولا

‘A cognitive

process’

ةيفاقثلا و ةيبيكترلا صئاصلخا رابتعلاا ينعب اذخأ ىرخأ لىإ ةغل نم ةلاسر لاصيإ لىإ فدته

.ةموهفم و ةلماك يقلتلما غلبت ثيبح ،لصولا ةغلب ةقّلعتلما نم لياتلا رصنعلا في اهيلإ ضّرعتنس ةعّونتم فانصأ تاذ ظافللأا نم ةعوممج ةغللا في فياقثلا لماعلا يويح

.لاقلما اذه 2 . ةيفاقثلا ظافللأا فانصأ

ةغل نم ظافللأا كلت تلالاد فلتتخ دق هيلع و ،عمتلمجا في ةدئاسلا ةيفاقثلا رهاظلما نع ّبّعت ظافلأ ةغل ّلكل

.تافاقثلا ينب ةدئاسلا تافلاتخلال اعبت ىرخأ لىإ كراموين سرد

Newmark P.

( 1988

لماوعلا نم مّلكتلماب طييح ابم اهطبر و ظافللأا كلت نم افانصأ )

يعيبطلا يعاود و اتهلالاد ىلع ام ةيرشب ةعوممج دارفأ قفّتا ظافلأ يه و .ملاكلا ءانثأ ةيسايسلا و ةيعامتجلاا و ة

"ةئيبلا" مسق نمض اهفّنص تيلا و ةيعيبطلا رهاوظلا ىلع لدي ام اهنم .الهامعتسا

« Ecology »

مسق وه و

:لثم ةدّدعتم و هتلالاد ةعساو

Mount’

،"لبج"

‘River’ و ."رنه"

ةيدالما ةفاقثلا لىإ يرشي ام اهنم

« Material culture » لىإ عمتمج نم ةنيابتم يه و ،نيارمعلا عباطلا ىلع ةلادلا ظافللأا عيجم في لّثمتت و

عون لىإ يضفي ام اذه و .هيف ةرشتنلما ديلاقتلا و تاداعلا ةعوممج و ةينيدلا ةموظنلماب اقيثو اطابترا طبترت و رخآ ظافللأا نم رخآ ام ايرثك تيلا ةيسايسلا تاموظنلماب صتتخ يه و ،ميهافلما و تاموظنلما ىلع ةلادلا ةيفاقثلا

ينعمتلمجا ينب ةيرادلإا و ةيسايسلا ةمظنلأا نيابتل ارظن ةيبرعلا لىإ ةيزيلنجلإا ةغللا نم ةجمترلا دنع اقئاع لّكشت .بيرعلا و يزيلنجلإا كراموين لمع

Newmark P . (

1988

نم)

لماعلا ىلع ءوضلا طيلست ىلع ةيفاقثلا ظافللأل هميسقت للاخ

.ةيميهفتلا ةيلمعلا في هرود و هتّيهمأ مغر نوجمترلما هلهاجتي ام ايرثك يذلا فياقثلا سرد ،كلذ ىلع ةولاع

Palmer

( رلماب 1996 ةيراشلإا ظافللأا )

« Deictics » كلتم ةغل ّلك ّنأ ىري و ،

ا ظافللأا كلت نم ةعوممج و .هيف ينكراشلما نم هيرغ ىلع فّرعتلا و ،باطلخا في عضومتلا نم مّلكتلما نّكتم تيل

(6)

نامعن ةزياف

لمتح تيلا و ةغللا في ةيبيكترلا بناولجا ضعب سرد و .ةجمترلا في هتّيهمأ و نىعلما ةسارد ىلع جّرعي لياتلاب وه ئامضلا لمعتست باطلخا فارطأ ديدتح دنع لاثمف .ةغل ّلكب ةصاخ ةيفاقث تلالاد ةيزيلنجلإا ر

‘I’

و

You’

ضعب ّنأ امك ."تنأ" و "انأ" ةيبرعلا ةغللا لمعتست و .لياوتلا ىلع بطاخلما و مّلكتملل ةبسنلاب فورظلا

« Adverbs » لثم باطلخا نمز و ناكلم ةيساسأ تادّدمح ةيزيلنجلإا ةغللا في

‘Here’ و

‘There

و

‘Now’ و

Then’ لا فّظوت لباقلماب و ، "كاذنآ" و "نلآا" و ،ناكملل "كانه" و "انه" فورظلا ةيبرعلا ةغل

.نمزلل رلماب بسح ةيعامتجلاا تاقلاعلا ّدعت

Palmer (

1996

ةغللا رّفوتت و .ةغل ّلكل ةزّيملما ةيفاقثلا لماوعلا نم )

نيب نم ،ةدّدمح ةعوممج في دارفلأا ينب تاقلاعلا فلتمخ ىلع ةلاد ظافلأ ىلع ةيزيلنجلإا اه

‘Father, mother,

sister, brother, daughter, son’

دجوت و ."نبا ،ةنبا ،خأ ،تخأ ،ّمأ ،بأ" :ةيبرعلا ةغللا في اهلباقت و ،

:لثم عمتلمجا ةاون في بطاخلما و مّلكتلما ةبترم نع ّمنت تيلا ةبّكرلما ةيعامتجلاا تاقلاعلا ضعب

‘Aunt, uncle,

father in law, step father’

،جوزلا /ةجوزلا دلاو ،ّمع /لاخ ،ةّمع /ةلاخ " :ةيبرعلا ةغللا في اتهلاباقم و

.اتهافاقث و ةيعامتجلاا نىبلا فلاتخلا ارظن تاغللا ينب افلاتخا لّكشي دق اّمم اهيرغ و ".ّملأا جوز ج لىإ ،طيلمحا ءاضفلا في هناكم ةعوملمجا ءاضعأ نم وضع ّلك فّرعتي ظافللأا هذه ةطساوبو نمزلا في زكرمتلا بنا

تاودأ ّمضي ملاكلا نم اعساو امسق نمزلا ىلع ةلادلا ظافللأا لّكشت و .مّلكتلما اهزانجإ في كراشي تيلا ثادحلأل ةفاضلإا

« Prepositions » فورظلا و

« Adverbs » اظافلأ ةيبرعلا ةغللا لمعتست و .ةيزيلنجلإا ةغللا في

لل فورظلا و ةفاضلإا تاودأك ةيراشإ .ثادحلأا نمز لىإ ةراشلإل و ،ينبطاختلما و مّلكتلما عقوم ىلع ةللاد

هذه لثلم ةّمات تلاباقم دجوت لا هّنلأ اذه و ،ةيفاقثلا ظافللأا ةجمرت دنع تابوعصلا ضعبب مجترلما مدطصي اديان لثم نيرّظنلما ضعب هيلإ بهذي ام اذه و ،ظافللأا Nida

( 1964 ةلباقلما ةسارد دنع )

« Equivalence » صن في انايحأ ةجمترلل تايجيتاترسا ةّدع قّبطت تابوعصلا هذه ةبهالمج و .تافاقثلا ينب

تيلآا رصنعلا في لجاعنس و .ةعّونتم بيلاسأ لمعتسي دق امك ،ةيبدلأا صوصنلاب رملأا قّلعت ام اذإ ةصاخ ،دحاو .فياقثلا لماعلا ةجمرت بيلاسأ دادعتب ةلأسلما هذه

3 . قن بيلاسأ يفاقثلا لماعلا ل

ةغل نم ةلاسر لاصيإ لىإ فدته ةيميهفت ةيلصاوت ةيلمع ةجمترلا رابتعا ىلع نيرصاعلما يرظنلما ضعب جرد و .يرخلأا اذه ةفاقث ماترحا عم ةيلصلأا ةلاسرلل لصولا ةغلب ئراقلا مهف ىلع صرلحا عم لصولا ةغل لىإ لصلأا

(7)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

لا مجترلما ىلع ،فدلها اذه قيقتح لجأ نم دنع ءاطخلأا يدافتل هتاكلم عيجم فيظوت و ،ءاكذب صنلا و لماعت

.لصولا ةغل في ةيفاقثلا ظافللأا نياعم ليوأت كراموين تريب اهسسأ عضو بيلاسأ ةطساوب فياقثلا لماعلا لقني

Peter Newmark (

1988

اهّهمأ و ،)

فياقثلا ئفاكلما

« Cultural Equivalent » للا نع مجترلما ثحبي ذإ

في ةدراولا ةظفللا نم ةبيرقلا ةيفاقثلا ةظف

اذه قبطي .لصولا ةغل في ئراقلا نم لصلأا ةغل في ةظفللا نىعم بيرقتب بولسلأا اذه حمسي و .لصلأا ةغللا اهلّبقتي ةيفاقث تائفاكم لىإ جاتتح تيلا ميهافلما و ةيسايسلا تاموظنلماب ةقلاع تاذ ظافلأ ةّدع ىلع بولسلأا ّلظ في ،يقلتلما ةظفل لثم ،ةيبرعلا و ةيزيلنجلإا ةصاخ تافاقثلا ينب تاموظنلما هذه فلاتخا

Congress’ في

ةئفاكم تارابع وأ ظافلأ ةّدع حاترقا نكيم اذل ،ةيبرعلا ةغللا ةفاقث في اله رشابم لباقلم دوجو لا تيلا ةيزيلنجلإا ةغللا زاهلجا اذه ةفيظو ةفرعم نم ةيبرعلا ةغللا في ئراقلا نّكتم ةرابع وأ "نالمبّلا" ةظفل هل حترقت دقف ،يليثمتلا يسايسلا

ةظفل ىلع قبطنت ةلالحا سفن و .تلاباقلما نم اهيرغ و "نيطولا سللمجا "

The Pentagon’ مجترلما ىلعف ،

اقثلا في ةيبرلحا /عافدلا ةرازو ئفاكي ام لىإ يرشي يذلا ةملكلا لولدم مهف و ةيكيرملأا ةفاقثلا ىلع علاّطلاا ةف

وه و دّدمح قايس في هّقح نىعلما كلذ يفي نل "يساملخا لكشلا" ليّولأا هلولدبم هتجمرت ةلاح في و .ةيبرعلا راتخا دق نوكي ،ةيزيلنجلإا ةظفلل ئفاكمك ةيرخلأا ةرابعلل مجترلما لامعتسا ةلاح في و ."يكيرملأا نوغتنبلا"

ىعدي ارياغم ابولسأ

"ب يأ "يفييكتلا ليوحتلا

« Naturalisation » ةفاقث ىلع علاّطلاا نم يقلتلما نّكيم يذلا ،

في بولسلأا اذه دايجإ نكيمو .ةيفاقثلا تارابعلا و ظافللأا هذه لثم لولدبم ةقبسلما ةفرعلما طرشب لصلأا ةغل .مصاوعلا و لودلا ءاسمأ ةجمترل فّظوي امك ،عسوأ ةفصب ةيفحصلا تاجمترلا عساو تلاامعتسا فياقثلا ئفاكملل رثكأ وه و ،بييكترلا لا ليلادلا ىوتسلما ىلع هلمعل ارظن ،ةجمترلا دنع ة

يفصولا ئفاكلماك بيلاسلأا يقاب لّثتم و .ةيبرعلا و ةيزيلنجلإا ينتغلل ةيفاقثلا تازيلما نع ايربعت بيلاسلأا

« Descriptive Equivalent » يفيظولا ئفاكلما و

« Functional Equivalent » ييرسفت بيلاسأ

،ة

هتفيظو ركذ وأ لولدلما فصو قيرط نع اهيرسفتب اذه و ةيفاقثلا ةظفللا مهف نم يقلتلما ينكتم في اهفده لّثمتي ةرابعلا لاثمف .لصلأا ةغل ةفاقث في

’10 Downing Street’ ةيسايس ةسسؤم لىإ ةيزيلنجلإا ةغللا في يرشت

ةيسايسلا تاموظنلما ىلع ينعلّطلما يرغل ةبسنلاب ندنل ةنيدم في ناونع دّرمج لّثتم اّنهأ ّلاإ ،ةيناطيبّلا ةفاقثلا بسح لا دعبلا ةيبرعلا ةغللاب ئراقلا ميهفتل ىلثلما ةليسولا يفيظولا ئفاكلما في مجترلما ديج اذله ،ةيناطيبّلا يسايسلا فياقث

ةرابعلا ةجمرت متي و ،ايناطيبّب قّلعتلما

"ب .ناونعلا كلذب دوجولما نىبلما ةفيظو ءاطعإب ،"ةيناطيبّلا لىولأا ةرازولا ّرقم

(8)

نامعن ةزياف

تاذ و .ةيزيلنجلإا ةغللا ةفاقثب مجترلما ةفرعم يعدتسي هّنكل ،ضومغلا في عوقولا يدافتل بسانم بولسأ وهف ةرابع لىإ ةبسنلاب ةلالحا

« The White House » قايسلا فرعي نلم "ضيبلأا تيبلا" ةرابع اهئفاكت تيلا

اذه ةفيظو فيرعتب فياقثلا ئفاكلما اذه قافرإ نكيم و .ةيكيرملأا ةدحّتلما تايلاولا خيرات في ةيمستلا هذله فياقثلا كلما وه و "ةيكيرملأا ةسائرلا ّرقم" وه و لاأ ينيكيرملأل ةبسنلاب هلولدم و نىبلما و .ةقباسلا ةرابعلل يفيظولا ئفا

و ةيبرعلا ةغللا في ئراقلا ىوتسلم ةاعارم ةيفاقثلا ظافللأا ضعب لقنل ينبولسأ فيظوت لىإ مجترلما ّرطضي دق ،لياتلاب جودزلماب بولسلأا ىّمسي ةلالحا هذه في و ،ةيزيلنجلإا وأ ةيكيرملأا ةفاقثلاب هتفرعم ىدم

« Couplet» هعملج

،ينبولسأ ينب وأ

« Triplet » وأ ،بيلاسأ ةثلاثب ناعتسا اذإ يثلاثلا بولسلأا يأ

« Quadruplet » اذإ

ةظفللا يرسفت لىإ ةبّكرلما بيلاسلأا هذه فدته و ،)يعابرلا بولسلأا( عبرأ وه ةفّظولما بيلاسلأا ددع ناك .لصولا ةغل في ئراقلل اهفيرعت و اتهلالاد عيطقتب ةيفاقثلا اكلما نوكي دق و يفصولا ئف

« Descriptive Equivalent » هتعيبطل ارظن بّكرلما بولسلأا نم ءزج

ةملك لاثمف ،ةيفصولا

Byways’ جيسن و نيارمعلا عباطلا نم ةاحوتسلما ةيزيلنجلإا ةيفاقثلا ظافللأا نم يه

ا ئفاكلما وه و "ةيعرف قرط" ئفاكلما لمعتست سيماوقلا ضعب ّنأ دنج ذإ ،ايناطيرب في قرطلا .ةظفللا هذله يفيظول

( يكبلعبلا يرنم اهجمرت ينح في 1959

زنكيد زلراشتل "ينتنيدم ةصق" في )

"ب وه و "ةقّيض ةيعرف كلاسم

تيلا و ،ةياورلا فيلأت نمزل ةقفاولما ةينمزلا ةترفلا في كلاسلما هذه لثم ةعيبط هللاخ نم فصي ،يفصو ئفاكم اقلا نّكمتيل و ،اهقيضب زاتتم ام ايرثك لثم تلالادلا ةبراقتم ظافلأ ينب و اهنيب ةقرفتلا نم ةيبرعلا ةغللا في ئر

Way’

و "قيرطلا" يأ

‘High Way’ .كلذك عقولما وأ زكرمتلا و عاسّتلاا ثيح نم "عيرسلا قيرطلا" يأ

نع يربعتلا نع ىرخأ تاغل زجعت دق و نييد و ،يعامتجا و ،فياقث ءايحإ تاذ ظافلأ ةّدع ةغللا يوتح سفن

كراموين حترقا كلذ لجأ نم ،ةيفاقثلا تلاولدلما وأ راكفلأا

Newmark (

دييحتلا بولسأ )1988

« Neutralisation » اهاّسم و اهتللاد في ةيفاقث ةراشإ لمتح لا يأ ،ايفاقث ةديامح ةظفل حاترقاب

« Classifier » ةجمترلا في ءاطخلأا في عوقولا يدافتل ةقيرط وه و ."فّنصلما" يأ

وأ اسبل دّلوت دق تيلا

ةللالجا مسلا ةينيدلا ةجمترلا كلذ ىلع لاثم زربأ و .لصولا ةغل في يقلتلما ىدل اضومغ

‘Lord’ ىراصنلا ىدل

تائفاكلما اهفنتكت دق تيلا ةيفاقثلا تلااحلإل ايدافت "بّرلا" مسلااب هلقن ىلع برعلا نوجمترلما قفّتا يذلا و ا "للها" ةللالجا ةظفلك ىرخلأا تانايدلا ىدل ايرثك ةلمعتسلما "هللإا" وأ ،اديدتح ةيملاسلإا ةفاقثلا لىإ يرشت تيل

(9)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

اديان سرد دق و .ةينارصنلا يرغ ىرخلأا Nida

( دايجإ ةلاحتسا لىإ لّصوت و ،ةينيدلا ةجمترلا في ةلباقلما )1964

عسي لا اعساو لاامج ةينيدلا ةجمترلا ّدعت و .ةيفاقثلا ظافللأا عيملج تلاباقم .لاقلما اذه قايس في هيف عّسوتلا ان

ةغل في يقلتلما لىإ هلقن نود نم ةلماك ةجمرت ّيأ نوكت لا و نىعملل يساسأ نّوكم فياقثلا لماعلا ّنأ نلآا ملعن بيكاترلا عيجم لقن في رصحنت اّنهأب لوقلا ّنإف ةيميهفت ةليسوك ةغللا لمعتست ةيلمع ةجمترلا ّنأ ابم و .لصولا

ةيوحنلا نويناسللا اهفرعي امك ةغللاف .ينتغللا ّقح في افاحجإ و ةجمترلا ةيلمعل اصاقتنا بّتعي ىرخأ لىإ ةغل نم .ةيناسللا و ،ةيعامتجلاا و ،ةيفاقثلا اهيف ابم ،ةيناسنلإا براجتلا ّلكل لمالحا يه ةللادلا ملع داّور و نويعامتجلاا

جتلا كلت لقنل ةليسولا يه ةجمترلا نإف ،لياتلاب و ماترحا عم لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم فياقثلا مخزلا و برا

ضومغلا ءوشن لىإ يدؤيس كلذ ّنلأ ،لصولا ةغل في لصلأا ةغل ةفاقث ةباذإ ةلوامح مدع و ،ةيرخلأا هذه ةفاقث .يقلتلما ىدل مهفلالا و همأ بيلاسلأا و تايجيتاترسلاا فلتمخ فيظوتب فياقثلا لماعلا لقن يستكي امك و ،ةيبدلأا ةجمترلا في بّكأ ةي

.هتلجاع تيلا ةيجمترلا تايرظنلا فلتمخ ضرعب كلذ و عوضولما اذه لىإ لياتلا رصنعلا في ضّرعتنس 4 . ةيبدلأا ةمجرتلا يف يفاقثلا لماعلا لقن

سكعي ارعش وأ ارثن ناك ءاوس بيدأ لمع ّيأ ّنلأ كلذ ،فياقثلا لماعلاب ايعوضوم اطابترا ةيبدلأا ةجمترلا طبترت و .رعاشلا وأ بتاكلاب طيتح تيلا ايئيب و ايعيبط ّتّح و ،اينيد و ،ايعامتجا و ،ايسايس لصلأا ةغل ةفاقث نم ابناج

لىإ هّبنتلا ةيبدلأا لامعلأا هذه مجترم ىلع هذه ةفاقث ماترحا عم لصولا ةغل لىإ اهلقن ةلوامح و لماوعلا كلت

فلتتخ تيلا ةيعيبطلا رهاظلما كلذك و ،يسايسلا ماظنلا و ،ديلاقتلا و تاداعلا و ،نيّدلاك نيدايلما ضعب في ةيرخلأا .تاعمتلمجا ينب

1.4 . ةمجرتلا تايرظن ضعب بسح يفاقثلا لماعلا لقن

نم ةساردلاب هل اهنم ةدحاو ّلك تضّرعت دق و ،ةيبدلأا ةجمترلا عوضوم تلوانت ةجمترلل تايرظن ةّدع دجوت

يصنلا ماظنلا ةيرظن اهنم و .ىرخلأا نع ةفلتمخ رظن تاهجو

System Theory’ اهيرظنم نم ديدعلا لوقي ذإ

يروت لاثمأ

Toury

رفيفول و

Lefevre

رابع ةيبدلأا صوصنلا ّنأب يه و فياقث عباط تاذ ةينف لامعأ نع ة

يادنوم هفّرعي ماظن نم ءزج Munday

( 2001 :يلي امك )

« Literary texts are cultural artefacts and are part of a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture.” (Munday, 2001: 108)

(10)

نامعن ةزياف

فنك في لمعي ماظن نم ءزج يه و ةينف لاامعأ ةيبدلأا صوصنلا ّدعت" :يأ )انتجمرت( ".لصولا ةفاقث لىإ يمتنت عسوأ ةييخرات و ،ةيبدأ و ،ةيعامتجا ةمظنأ

يادنوم بسحف Munday

،طقف لصلأا ةغل في لاكش و ايبيكرت اقسانتم ايوغل اديستج بيدلأا صنلا سيل

ةغل ةفاقثل ةعبات ةييخرات و ةيبدأ و ةيعامتجا ةمظنأ نم هب طييح ام لىإ ،يصن يرغ وه ام لىإ كلذ ىّدعتي اّنمإ و ةمظنلأا ينب و ةيبدلأا لامعلأل يصنلا ماظنلا ينب يأّرلا اذه عجم دق و .لصولا مجترلما ىلع لياتلاب و ،ةيصنلا يرغ

ةيعامتجا لماوع نم هب طييح ام لك ةفرعم و ،لاماكتم اماظن هنوك ثيح نم صنلا نم نّكمتلا يأرلا اذه بسح لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم هرصانع لماكب صنلا ماظن ليوحتب مزلم هّنأ يأ ،لصولا ةغل ةفاقثل اعبت ةييخرات و قثلا لماعلا لىإ ةفاضإ .فيا

و صوصنلا نم عون ّلك ذخأت اّنهأ يأ ،ةجمترلل ةيفيظولا ةبراقلما تاذ تايرظنلا نم يصنلا ماظنلا ةيرظن بّتعت نم ةبراقلما هذله ةبسّنلاب ةيبدلأا صوصنلا ّدعت و .حاجنب لصاوتلا ةيلمع متتل لصولا ةغل في هلباقي ام دايجإ لواتح

اعلا اهيف يّدؤي تيلا ةيفاقثلا صوصنلا .نىعلما في لاعاف ارود فياقثلا لم

لصاوتلا قيقتح لىإ فدته تيلا ةجمترلا تايرظن نم ةيصنلا ةيرظنلا لّثتم ،ّثم نم و

‘Communication’

.لصولا ةغل لىإ لصلأا ةغل نم صنلا تانّوكم عيملج ةيرظن ضترعت ،لباقلما في و

SKOPOS

لاأ يصنلا ماظنلا ةيرظن ساسأ ىلع ةجمترلا في "ماظنلا" وه و

The

System’ يقاب نع بييكترلا اهماظن لصف بيج لا ّلكك ةفاقثلا نم ءزج ةغللا اهورظنم بّتعي و ،لقتسلما

يرمرف سناه نم ّلك لوقي كلذ في و .ةمظنلأا

Hans J. Vermeer سير انيراتاك و

Katharina Reiss

،

بينروه لنس امبه دهشسا ناذللا

Snell Hornby

( 2006 :)

« …language is not an autonomous system but is part of a culture, and any translation is dependent on its Skopos (aim, purpose) and situation. » (Hornby, 2006: 52)

دمتعت ةجمرت ّلك و ،ةفاقثلا نم ءزج يه اّنمإ و لاقتسم اماظن ةغللا ّدعت لا" :يأ اهزانجإ نم فدلها ىلع (SKOPOS)

)انتجمرت( ".ةيعضولا ىلع و

ةيرظن بّتعت Skopos

رابتعلاا ينعب ذخلأا عم لصولا صنلا مترتح نأ بيج ةيلمع انهأ ىلع ةجمترلا فدلها وأ

.ابه مايقلا نم فدلها عم بيدلأا صنلا لقنل ينبسانلما بولسلأا و جهنلما رايتخا ىلع مجترلما لمعي ،لياتلاب و

يرمرف فيرعت هيلع ّلد ام اذه و .لصولا ةغل ةفاقث ماترحا Vermeer

( 2004 :ةيرظنلا هذله )

(11)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

« …one must translate consciously and consistently in accordance with some principle respecting the target text…the Skopos theory merely states that any given goal is only one among many possible ones.” (Vermeer, 2004:

234)

صنلا ماترحا أدبم ىضتقبم امود و ةهيزن ةقيرطب مجتري نأ مجترلما ىلع" :يأ ام ّينعم فده ّيأ ّنأ لىإ فدلها ةيرظن وعدت و...لصولا نم دحاو ىوس وه

)انتجمرت( ".ةنكمم فادهأ ةّدع

ةغّللا صئاصخ ماترحا عم ،لصلأا صّنلا في ءاج ام ةّمات و ةّيعوضوم ةفصب لقني نأ مجترلما ىلع بيج اله نوكي دق بيدأ صن ةجمرت ّنأ يأ ،هعون نع رظنلا ّضغب صنلا ةجمرت نم ّوجرلما فدلها ديدتح هيلع و .لصولا

ل ارياغم افده نوكي و .لياجم وأ ،يوبرت وأ ،يهيفرت فده اذ نوكي نأك ،يرعش وأ يرثن صن دّرمج هنوك

.لصولا صنلا في هقيقتح دارلما فدهلل اقفاوم ةجمترلا بولسلأ مجترلما رايتخا صنلا في ةدوجولما تايطعلما ضعب ّيرغي دق ةجمترلا نم فدلها ديدتح ّنلأ ،صئاقنلا ضعب ةيرظنلا هذله نكل

.لصلأا صنلا ينب و لصولا ةغلب ئراقلا ينب ةقلاعلا عطقي لصولا ةغل ةفاقث ىلع زيكترلا ّنأ امك .لصلأا رظن ينب عمتج فياقثلا لماعلا ةجمترل ةعجاّنلا ةقيرطلا ّنإ يروت( يصنلا ماظنلا تيي

Toury )نورخآ و

ةيرظن و

SKOPOS

يرمرف(

Vermeer ابم ماظن ّلك ةلباقم عم ،ينتغللا في صنلا ماظن ماترحا بيج ذإ ،)

نع ينقترفم اسيل و هتاذ ّدح في صنلا عون نم اقثبنم ةجمترلا فده نوكي لياتلاب و ،لصولا ةغل في هبساني ىلع ّينعتي امك .امهضعب ةغل في لصلأا ةغل ةفاقث خسني نأ نود نم ينتفاقثلا ينب طيسولا رود يدؤي نأ مجترلما

كراموين زّيم كلذ لجأ نم .لصولا Newmark

( 1988 ةيللادلا ةجمترلا :اهم و ةجمترلل ينجذونم ينب )

(Semantic Translation) ةيلصاوتلا و

(Communicative Translation) لىولأا فدته .

جم لقن لىإ يه و .لصولا ةغل صئاصخ ماترحا عم ىرخأ لىإ ةغل نم ليلادلا ىوتلمحا و ةيوحنلا بيكاترلا عي

كراموين فلتيخ .لصولا ةغل ةفاقث ةاعارم عم فياقثلا لماعلا لقن يعدتست تيلا ةيبدلأا ةجمترلا لىإ برقلأا Newmark (

1988 يرظن قاطن نمض ةجمترلا عضو ضفري هنوك في نيرظنلما يقاب نع ) ذّبيح لا و دّدمح

صوصنلاف .هتفيظو و صنلا عونل قفارلما يجمترلا جهنلما راتيخ مجترلما ّنأ ّينب دق و ،ةيرظنلاب هتاميسقت ةيمست ةييربعتلا ةفيظولا لىإ يمتنت ةيبدلأا (Expressive)

ةيلاملجا ةسمللا و ،قّسنلما بييكترلا جيسنلاب زّيمتت يه و ،

(12)

نامعن ةزياف

يحإ اهءاوتحا بناج لىإ ،ةيوغللا بيلاسأ لامعتساب اهلقن ىلع لمعلا مجترلما ىلع ،لصلأا ةغلل ةيفاقث تاءا

فياقثلا لخادتلا ببسب ضومغلا في لصولا ةغل في ئراقلا عقوت لا ةمئلام (Cultural interference)

.

ةيئاوشعلا وأ ةيطابتعلاا ةيلمعلاب تسيل فياقثلا لماعلا ةجمرت ّنأ قبس ام ّلك نم زبّي ،ّثم نم و يه اّنمإ و ،

.ليلادلا ىوتسلما ىلع اهتّيهمأ اله ةيجهنم ةيلمع 2.4 ةيبدلأا ةمجرتلا يف يفاقثلا لماعلا لقن ةيمهأ .

تاءايحإ رعاشلا وأ بتاكلا اهنّمضي تيلا ةيفاقثلا تاراشلإاب ارعش وأ ارثن تناك ءاوس ةيبدلأا صوصنلا رخزت ةينبلا و ةيبدلأا ةكبلحا بناج لىإ ،هعمتمج في ةدئاسلا ةيسايسلا و ،ةينيدلا و ،ةيعامتجلاا رهاظلما ضعب لىإ

رلما نىعلما نامدتخ ناتللا ينتنقتلما ةيبيكترلا .ئراقلا لىإ هلاصيإ دا

لىإ ةفاضلإاب ةيللادلا و ةيبيكترلا نىبلا كلت ّلك لقني و ،لصولا ةغل لىإ ةينفلا لامعلأا كلت لقنب مجترلما موقي نم فدلها ديدتح املهّوأ :نارمأ مجترلما ىخوتي ةلحرلما هذه في و ،لصلأا صنلا في ةنّمضتلما ةيفاقثلا تاراشلإا

عسي ناك نإف ،هتجمرت صنلا نوكي ارشابم ابولسأ ذخّتي لصلأا صنلا ةفاقثب لصولا ةغل في ئراقلا فيرعت لىإ ى

و ابيكرت ةدّيقم ةجمرت هنع جتنت و .لصلأا في تدرو امك ةيفاقثلا تاراشلإا لقن ىلع لمعي و ،ايساسأ هيف لصلأا .لصولا ةغل ةفاقث متريح لا مجترم صن هّنأب ئراقلا رعشي و ،لصلأا صنلاب ةللاد ىلع زّكري ابولسأ راتخا نإ و

تاءايحلإا ضعب ليوحتب موقي و ،لصلأا صنلا في ةدوجولما ةيوحنلا بيكاترلا لقن ىلع لمعيف لصولا صنلا يدافتل رخلآا اهضعب دييتح وأ ،لصولا ةغل اهلّبقتت تيلا تايطعلما ىلع ظافلحا عم ،لصولا ةغل ةفاقث قفاوتل ةيفاقثلا .مهفلا ءوس و ضومغلا نىعلماب ساسلما نود لصولا ةغل ةفاقثل ةقفاوم ةجمترلا ردصتف ،يرخلأا بولسلأا في ةّيهمأ فياقثلا لماعلا ذخّتي ةفاقثلا في ارشابم لاباقم اهيدل نوكت لا دق تافاقثلا ضعب في ةينيدلا دايعلأا ضعب ءاسمأ كلذ لاثم و .يلصلأا

هفّلؤم في يدناغ لمعتسا لاثم .ةيملاسلإا ةيبرعلا

« A Story of my Experiments with

Truth » :لثم سودنلها ىدل ةسّدقم ماّيأ ةّدع "ةقيقلحا عم بيراتج ةصق" يأ

« Ekadashi Day »

(Chapter 10 :42) ديسلا ميهاربإ هلقن يذلا و

"ب :ةجمترلا هذه يرسفتل ةلاحإب فدرأ هّنكل "يشاداكلأا موي

يرمقلا رهشلا فصن نم رشع يدالحا مويلا وه"

لصفلا( ".ملظلما و ءيضلما 10

: 56 لمعتسا لياتلاب وه و ،)

بناج لىإ .يفصولا ئفاكلما بولسأ

« Manusmriti » (

Ibid.

: 46 هجمرت يذلا )

"ب اعوبتم "تييرسمونام

:.م.ن( "ينناوقلا كلت نيدلا زاجأ دق و يدنه عّرشم وه و ،ونام ينناوق" :ةلاحإب 57

ةظفل تجمرت امنيب .)

(13)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

« Heaven » لىإ نييدلا اهئايحإ و ةيزيلنجلإا ةملكلا نىعم هب بّرقي فياقث ئفاكم وه و "هللإا" مسلاا ةطساوب

.ةيبرعلا ةغللا في ئراقلا ةينيدلا ةيفاقثلا تلااحلإاب عبشم وه و ،ةيزيلنجلإا ةغللا لىإ ةجمرت ةيتاذلا ةيرسلا عون نم فّلؤلما اذه ّدعي

تني يذلا يدنلها عمتلمجاب ةصالخا ةغللا لىإ اهليوتح ىلع يرصلما مجترلما لمع دق و ."يدناغ" بتاكلا هيلإ يم

في ةيبرعلا ةغللا في ئراقلا عوقو يدافتل جودزم بولسأ وهف ّثم نم و ،يفصو ئفاكمك تلااحإب اهقافرإ و ةيبرعلا .ليوأتلا ءوس و ضومغلا فل "يدناغ" لمعتسا ةيعامتجلاا ةللادلا تاذ ظافللأا ينب نم و ةظ

« Saptapadi » لصفلا( في

3 :

15 :يلي امك ةلاحإ في ةيزيلنجلإا ةغللاب مجترلما اهحرش و ،)

‘are seven steps the Hindu bride

and groom walk together, making at the same time promises of mutual fidelity and devotion, after which the marriage becomes irrevocable’ (Chapter 3 : 16)

دّيسلا ميهاربإ اهجمرت و

"ب ،اعم ناسورعلا اهيرسي تاوطخ عبس يه" ةلاحإب اهقفرأ و "يداباتباسلا تاوطخ

:.م.ن( ".جاوزلا مبّي عبسلا تاوطلخا هذه ماتمإ بقع و .لدابتلما صلاخلإا و بلحا دوعو اهيف نوعطقي و 34

)

هف ىلع ةيبرعلا ةغللا لىإ و ،ةيزيلنجلإا ةغللا لىإ ناجمترلما لمع ،يسودنلها جاوزلا سوقط نم سقط ىلع لدت ي

جودزم بولسأ فيظوتب اهيرسفت

‘couplet’

ليوحتلا نم نّوكم (Transference)

يفصولا ئفاكلما و

(Descriptive equivalent) .

وه و ،رخآ فّلؤم في و

‘A Tale of two Cities’

ناونع تتح ةيبرعلا لىإ هتجمرت و ،زنكيد زلراشتل

ةظفل لثم ،يعيبطلا طيلمحاب ةقّلعتلما ظافللأا ضعب انهابتنا تراثأ ،يكبلعبلا يرنم نيانبللا مجترملل "ينتنيدم ةّصق"

‘crag’

لصفلا في الهامعتسا رّركت تيلا 23

ضلها" ةرابعلا ةطساوب تجمرت دق و ،ةياورلل نياثلا باتكلا نم ةب

لىإ يرشت ،ةيزيلنجلإا ةظفلل يفصو ئفاكم اهملاك و ،ىرخأ ةرات "ةقهاشلا ةبضلها" لامعتساب و ،ةرات "ةقماسلا قاطن في ةرئادلا ةياورلا ثادحأ عم ايشاتم ،سيراضتلا نم عونلا كلذل اهلّيتخ تيلا ةروصلا و مجترلما رظن ةهجو .يعيبطلا طيلمحا كلذ

(14)

نامعن ةزياف

لماعتلا يضتقي ،ّثم نم و لىإ ةفاضلإاب ،لصلأا ةغل ةفاقثب ةعساو ةفرعم بيدأ لمع ةجمرت ءانثأ ةفاقثلا و

ضعب يرسفتل بيلاسأ ةّدع فيظوت مجترلما ىلع نوكي ،نايحلأا نم يرثك في و .لصولا ةغل ةفاقث نم نّكمتلا .يقلتلما ىدل مهف مدع فّلتخ دق تيلا ةيفاقثلا ظافللأا ةصلاخلا تجا اجاتن ةغللا بّتعت و .هب طيتح تيلا ةيعيبطلا و ،ةيفاقثلا و ،ةيعامتجلاا لماوعلا نع مّلكتلما ابه ّبّعي ايعام

للاخلإا نود نم لصولا ةغل في هزاربلإ نوجمترلما ىعسي و فياقثلا لماعلاب نىعت ةيوغل ةيلمع ةجمترلا ّنإف ،ّثم نم تمج في ةدوجولما ةيعيبطلا و ،ةيفاقثلا و ،ةيعامتجلاا دعاوقلاب ةجمترلا في كلذ ىّلجتي ام رثكأ و .لصولا ةغل عم

في ةدئاسلا ةيسايسلا و ،ةينيدلا و ،ةيعامتجلاا رهاظلما نم اهليصافت ّدمتسي تيلا بتاكلا نع ةروص انهوكل ةيبدلأا عمتمج في ةدوجولما يرغ ةيفاقثلا تاءايحلإا ضعب ليوحتب نكل و اتهاذ ةروصلا سكعي نأ مجترلما ىلع و .هعمتمج لما .يرخلأا اذه ةفاقث نم اهبيرقت و يقلت

عجارملا ةمئاق

أ

ةيزيلجنلإا ةغللا -

1-DICKENS, Charles. A Tale of Two Cities. 2nd Book, chapter 23, p. 198 – 204.

Disponible sur:

https://vk.com/doc14694589_299218049?hash=f2843177df0e603083&dl=31a971 e3d38b060e98 [Consulté le 02-05-2014]

2-GANDHI, M. K. An Autobiography or the Story of my Experiments with Truth.

Translated from the Gujarati by Mahadev Desai. Ahmadabad: Navajian Publishing House. Disponible sur : (http://www.mkgandhi.org/ebks/An Autobiography.pdf) [Consulté le 10-07-2013]

3-LEFEVERE, A.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

4-LEFEVERE, A. 1992. Translation – History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.

5-MUNDAY, J. 2001. ‘System Theories’ In Introducing Translation Studies:

Theories and Applications. London: Routledge.

6-NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

7-NIDA, E., A. 1964. Toward A Science of Translating. With Special Reference To Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

(15)

ةيبدلأا ةمجرتلا يف هتّيمهأ و يفاقثلا لماعلا لقن

8-NIDA, E., A., 1999. ‘Principles of Correspondence’. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

9-PALMER, F. R. 1996. Semantics. 2nd Edition, Cambridge: Cambridge University Press.

10-SNELL-HORNBY, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Philadelphia: John Benjamin.

11-TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam:

John Benjamin.

12-VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

13-WARDHAUGH, R. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. London: Basil Backwell.

ب ةيبرعلا ةغّللا-

1 - ( .دناشماراك سادنهم ،يدناغ 2008

يبراجت ةّصق .) هملقب يدناغ امتاهملا ةريس ،ةقيقحلا عم

.

ةيبرع تاملك :ةرهاقلا .لىولأا ةعبطلا .ةبنع دحاولا دبع يدمج :ةعجارم ،ديسلا ميهاربإ دّممح :ةجمرت ةجمترلل :في .رشنلا و

11/09/23/ghandibook/

https://marthad.wordpress.com/20

في هيلع علّطا] 23

– 09 – 2011 [

2 - ( .زلراشت ،زنكيد 2006

نيتنيدم ةّصق .) ملعلا راد :تويرب .يرنم يكبلعبلا :ةيبرعلا ةغللا لىإ اهلقن .

لصفلا :نياّثلا باتكلا .ينيلاملل 23

.ص ، 314 – 323 :في .

http://www.mediafire.com/download/jyoybmc9bpbd40786/

+ينتنيدم+ةصق -

زنكيد+زلراشت+

pdf . في هيلع علّطا ] 06

– 05 – 2011 [

Références

Documents relatifs

only slightly more weakly than wild-type ClpX. When substrate was present, however, the affinity of ClpP for this mutant was substantially worse. Thus, whereas the

In proceedings of the international conference on millennium dawn in training and continuing education organized by Bahrain University on 24 - 26 Aprrl 2001

As showcased on our website and at the end of this paper, KeOps scripts for kernel and geometric applications generally outperform their Numpy and PyTorch counterparts by several

In addition, even if none of the searchers crashes, the running time of this algorithm highly depends on the assumption that all searchers agree on the precise ordering (B 1 , B 2 ,.

Claudin-3 is strongly expressed in epithelium where protein levels in MCF7 (lane 5) and MDCK cells (lane 9) are higher than that observed in the brain endothelial cells (lanes 1,

Eilenberg’s theorem [13] provides a bijective correspondence between varieties of languages and varieties of semigroups. There is an analogous correspondence [29] between

Taken together, these data therefore clearly show that mini- helix-containing RNAs increase the efficiency of ILF3 nuclear export, likely by promoting the formation of a

www.atida.com 13- La traduction littéraire en question ; entretien avec Fotunato Israël, professeur et directeur de la recherche