• Aucun résultat trouvé

CA. Validité des modèles pour les inondations en milieu urbain:

Ouvimos histórias tão belas, intermeadas de violência, sofrimento e muita dor. Ao ler Walter Benjamim, valorizamos as narrativas das histórias de vida, sendo possível encontrar beleza na tragédia, entendendo que a tragédia coloca uma tensão entre o individual e o social. Enquanto o drama se concentra em cenas individuais, tipificadas, delimitando o “bom” e o “mau”, “o bandido” e o “mocinho”, o trágico vai além dos indivíduos, voltando nossa atenção para as histórias dos grupos, da humanidade (MAFFESOLI, 1985, p. 86).

Ao ouvir relatos de violência, em condições de vida tão peculiares quanto a destes adolescentes, nos remetemos à transcriação como um recurso capaz de estimarmos os sentidos presentes nas narrativas, não repetindo o horror, mas, pelo contrário, a partir das ruínas, ir descobrindo formas de nos encantar com a potência dessas histórias de vida.

Inspirando-nos no ensaio de Benjamin, O narrador (1996), podemos encontrar, na figura do oralista, um narrador sucateiro

[...] que não tem por alvo recolher os grandes feitos. Deve muito mais apanhar o que é deixado de lado como algo que não tem significação, algo que parece não ter nem importância nem sentido, algo com que a história oficial não sabe o que fazer [...] (GAGNEBIN, 2001, p. 94 ).

Transcriar é uma oportunidade para o belo:

O conceito de transcriação é uma mutação, ‘ação transformada, ação recriada’ de uma coisa em outra, de algo que, sendo de um estado da natureza, se torna outro. A beleza da palavra composta por ‘trans’ e ‘criação’ sugere uma sabedoria que ativa o sentido íntimo do ato de transcriar. [...] O senso estético encontra aí colo que abriga aproximações sempre evocadas entre literatura e história oral. Nesse sentido, aplica- se à prática da transformação do oral no escrito; a metáfora da água que transmuda do líquido para o gasoso. A palavra também varia na forma do oral para o escrito [...] (MEIHY e HOLANDA, 2007, p. 133).

Incorporar o teatro de linguagem foi um desafio, mesmo tendo que escutar várias vezes a mesma história, foi prazeroso tentar “definir a música do relato” (MEIHY, 2005, p. 183). Para Meihy e Holanda (2007, p. 133) o não dito, a musicalidade das palavras dizem respeito ao núcleo central do teatro de linguagem, que ficará à disposição da transcriação.

Trago parte de mim em cada transcriação, incorporando meus gostos, meu cotidiano, minha imaginação. Inspirada em Manoel de Barros, costurei o meu mundo no mundo deles e transcriei, pois imaginar, transcriar a preciosidade de cada história oral de vida é saborear, degustar, tatear, perceber, ler olhos, afinar as palavras faladas e cantadas em cada narrativa.

135

Me esforcei em escrever poesia pela primeira vez, às vezes, transpirando muito, escrevi partes de poemas, tentei fazer poesia51 na maior parte das transcriações.

Segui uma diretriz para transcriar cada história oral de vida: tentar dar corpo aos sentimentos e àquilo que não foi dito através das palavras, sem descaracterizar o sentido inicial de cada narrativa. Como orienta Magalhães (2007, p. 30), há perdas e ganhos no processo de transformação do oral para o escrito:

Gestos, silêncios, sorrisos e imagens são perdidos, sem contar os significados implícitos na musicalidade da fala. Na transcriação tenta-se recuperar a fluidez da conversa e reconstruir a atmosfera da entrevista em um processo de produção textual que transformará a transcrição em uma narração escrita clara que transmita ao leitor a ideia proposta no depoimento, ganhando-se em fluidez e clareza no sentido do relato.

Posso exemplificar com a primeira estrofe da transcriação de Paula, o sentido que está por trás de cada palavra, na busca pela recriação da “atmosfera da entrevista” (Meihy, 1991) citado por Caldas (1999, p. 108):

“O relógio olha para frente O relógio olha para o chão

Grita plóc-plóc-plóc E treme igual esquimó”

A narradora desta história contou os relatos de sua vida segurando um copo descartável e amassando-o em vários momentos da gravação. Durante a gravação, parece que existem alguns gritos de fundo, ao ouvirmos o som do copo. Durante a entrevista, Paula tremia as pernas a ponto de balançar o banco, que estava inclinado. Pensei que eu ia cair no chão junto com a colaboradora, pois eu estava sentada neste banco e o balanço era tão intenso que, sem exageros, eu quase pulava sentada, mas não intervi, não interrompi e com o passar do tempo, Paula foi se tranquilizando e parou de tremer.

O texto final da transcriação “[...] jamais poderia ter sido pronunciado daquela maneira por nosso interlocutor; no entanto, cada palavra, cada frase, cada estrutura lhe pertence [...]” (CALDAS, 1999, p. 109).

Como Manoel de Barros (2008) salientou sobre a poesia, no documentário “Dez por cento é mentira”: “poesia não é para descrever, é para descobrir”, eu não poderia continuar

51 Segundo Scarton (2002, s.p.), “poesia é um texto literário, em prosa ou em verso, que se caracteriza pela

linguagem sugestiva, conotativa, metafórica, figurada, criativa, inusitada - a chamada função poética”. A diferença da poesia para o poema reside na linguagem, na palavra, na originalidade, e não das declarações de amor ou apenas da manifestação de sentimentos que são descritos nos poemas (ibid.).

136

explicando estrofe por estrofe de cada história, porque a arte, a linguagem literária, a transcriação, por si só já se denunciam. “Como os textos são resultantes de uma poética da

experiência, clamam por uma poética da leitura e por uma poética da interpretação”

(CALDAS,1999, p. 110): é este o desafio que espero oferecer ao leitor, após realizar a leitura das transcriações.

***

137

TRANSCRIAÇÃO ALICE SOFIA

Tamanha façanha caminhar no sal. Extremamente difícil escutar o Sol. Meus olhos rotacionaram-se ao sul. Não sei como começar,

Não consigo enxergar,

Completo, vazio, quente e frio. Sensações em experimentar. A quimera do acalentar.

Aqui dentro tem uma caixa de contrações, caimbras... Nos quatro cantos tem dor, lágrimas, angústia... A caixa tem dois lados externos:

Na listrada, tem flechas de boldo do presente, Na ondulada, tem lascas de rosas do passado.

O deserto de sal tatua cegueira na minha vida, É a cegueira do afecto,

Fiquei míope de afecto por ser obrigada a adultecer, Hoje, não enxergo ninguém mais do lado A,

Parece que vivo sozinha neste Salar.

A dor de ser violentada Contrai meu lado doce, Esparrama meu lado criança,

138

Mas não me torna presa das teias da aranha. Experimentos violentos:

Ver o violentado, Ser o violentado, Ter violentado.

O sangue?

Poderia ser uma tinta de mentira, Não o pão de cada dia.

Os gritos?

Poderiam ser música emocionante, Não a novela da minha vida. A adrenalina?

Poderia ser minha companhia, Mas só nos parques de diversões. A morte?

Poderia ser fantasia,

Não o precoce símbolo de viagem sem norte.

Sou o bebê responsável pela minha família. Carrego uma mala cheia de xingos e palavrões. Mas você pensa que eu sou fraca?

Eu quase desisti de flutuar no deserto de sal, Eu quase visitei a escuridão, o fim,

Mas por alguns instantes, Voltei a enxergar,

139

Vi que o horizonte, o céu e o chão são um só, Não tem limites.

Não consigo apagar as pimenteiras, Mas acrescento chocolate a elas, Sinto o frescor das amizades, Saciam-me com a atenção, Escoada nos diálogos.

Existem lagunas de esperança!

Quem dera eu pudesse me arrancar desse deserto, E pudesse voltar a respirar água,

Sentir o perfume do carinho, E viver em paz com o lado B.

140

TRANSCRIAÇÃO PAULA

O relógio olha para frente O relógio olha para o chão Grita plóc-plóc-plóc E treme igual esquimó

O silêncio? É rock’n roll no peão! Por onde invade,

Abraça o pensamento E assusta a emoção.

O livro mergulhou na terra, Não paro de amassar essa dor! O sofrimento pula em meus cabelos Só quero nadar com esse livro.

Quero nadar nessa terra fofinha,

É muito melhor do que queimar a memória. Prefiro me esconder nessas ondas marrons, Vou pegar muita minhoca nesse mar!

Estou rasgando o CDHU.

Os predinhos choram, esperneiam! Mas eu rasgo esse CDHU!

Quem mandou você arrancar o chocolate da minha alma!

Com oito anos de idade,

A chave já se entorpecia de veneno. Queriam que a chave tivesse um bom pai,

141

Nem todas as chavinhas sofriam em silêncio. A chave mais velha pulava o céu da boca, Ela fugia do garfo!

Que raiva!

Eu queria uma vara de condão,

Pra mandar esse garfo pra Terra Média. Lá ele ia se ver com os Trolls!

Vejo os elfos costurarem as telas das chaves, A chave mais velha está escaldada,

Depois de tanto entortar-se, Casou-se com o Sr. Chave E deu a luz a uma chavinha.

O Hobbit?

Não sei onde ele mora...

Queria ver se ele tem olhos feitos de mola mesmo... Mas se ele me visse...

Talvez eu fosse enviada à Terra Alta, Os olhos de mola me jogariam bem alto! É que o Hobbit nunca me enxergou... Nunca enxergou ...

Coitado...

Engulo areia,

Se não vou molhar todo mundo Com essa bola d’água desnorteada! Engolir areia controla a água atrevida.

As cordas dos violões sempre se entristeciam, Sempre saía briga lá em casa,

142

Uma queria produzir a nota mais comestível do que a outra, Queriam que as bocas saboreassem dizendo:

A nota mi ficou mais tenra dessa vez! Discordo! A nota sol está al dente! Nessa confusão toda, quem é que chegou? A guitarrinha!

Essa guitarrinha acabou com os conflitos... Mas antes, a nota dó dava trabalho,

Ela se achava a mais poderosa, Tanto que ela era a mais saboreada... Ela até se quebrou,

Mas se ela for costurada no violão de novo

Eu me arranco daqui e vou me grudar em outro lugar, Em outro violão, em outra guitarra,

Em uma cigarra, Sei lá,

Só sei que eu odeio esse som grave! Eu não vou fazer mais música aqui.

Nunca tirei a espada da garganta. Nunca me viram vomitar cabelo.

Eu não sou zircônia cúbica! Eu sou diamante!

Mas ainda falta me amaciar, Porque eu ainda machuco.

Gosto de presentear com sabres de luz, Eu também gosto de ser cachorro, Gosto de tirar as patas e ficar sem elas,

143

No futuro eu quero viver em uma barriga bem quentinha, Lá dentro eu estarei a salvo das aves de rapina,

Não serei enrolada em um pirulito colorido, Serei uma vitória- régia com bicos bem fortes!

A bússola me emociona, Queria muito ser uma seta,

Queria me lançar de um arco e flecha E cair numa terra desconhecida, Aí sim, eu teria uma direção!

No amarelo, eu tomo café com a vovó, No azul, eu estudo,

No roxo, eu tenho colegas,

No rosa, eu converso com as amigas, No verde, eu ajudo minha mãe, A escola é cinza.

A comida é bolha de sabão! Que diversão!

Amo jogar triângulo, retângulo...

Uso perfume funkês e sertanejês, Gosto de ficar cheirosa com os óvnis,

Minha mãe deixa eu usar o perfume da nave da minha irmã, Mas Kriptonita é bagunça!

É cheirosa, mas perigosa! Tome cuidado,

Se for visitar Kriptonita,

Preste atenção no perfume da nave, Caso contrário,

144

Minha ida ao formigueiro, Por enquanto eu desenhei,

Só queria mais sorvete com calda, Pra dar liga, sabe?

145

TRANSCRIAÇÃO KETELYN

Vi uns homenzinhos vibrando no chão Eles tinham uma grande missão: Fazer o terremoto dar sorrisos, Tapar um vulcão com esparadrapos.

Isso é fim do mundo?

Se a lembrança escorrer nos lábios, não. Se o esquecimento derreter a memória, talvez. Se o “não” for o melhor companheiro, sim! Este sim,

É o começo do mundo.

O “não” coroou-me com sua quimera, Convidou-me para sentar-me com ele, Conversamos a noite inteira,

O “não” conquistou-me, Beijou-me,

Atravessou minha tela, Pintei “nãos” na aquarela.

O faz-de-conta não conto. A escola não canto. A música não encontro.

Os lençóis do funk são fofinhos, Mas deixa a colcha made in U.S.A.! Faz-de-conta que americanas miam.

A cegonha me trouxe no guarda-roupa. Quando estampei o lilás,

146

A noite exclamou: Você não é colorida! Você não é colorida!

Mas a noite não sa-bia que eu ia pintar, Não

Sa... Bi... A... Ah...

O sabiá avisou a noite depois que eu pintei, Tentaram me flutuar no quadro,

Mas eu não permiti, Sabia que iam me quebrar,

Ia sobrar lascas de espumas de pincel, Eu já sentia quem era o artista.

A noite escureceu meu lilás... Fiquei verde...

E cuspi lavas brancas...

Agora a noite acusa a argila:

Se o céu desprezasse a lua e as estrelas, É porque estaria carregando a argila no colo.

A argila e o pincel são reféns da canela anoitecida... Isso mesmo...

A canela embriaga a noite, então...

A noite procura qualquer desculpa para perseguir, Para fazer o pincel e a argila de marionetes. A noite se diverte com essa dança de rua A la canela...

147

O dia em que o tempo poderá voltar pra sempre, E nunca mais existirá a noite a la canela.

Viajei por pouco tempo na Criançaria. Mas eu escorrego bem com minha filha. Nós subimos as torres das asas do Dragão, E fazemos looping nos rabos das lagartixas.

Minha filha come todos os dentes-de-leão que ela quiser, Nada nas piscinas de açúcar,

Se diverte nas festas cor-de-laranja, Recebe baldes de beijos,

E cascatas de abraços, Não deixo faltar nada.

Fa-mília Fe-licidade Fi-z

Fo-to Fu-gaz?

Fui parar na prisão, Como sou uma joaninha, Não acreditaram nas palavras Que saíram de meus olhos,

Tive que provar com minhas orelhas Que eu não fiz molecagem.

Ouvi cigarros cavalgarem, Como eles estavam acesos, Corri para experimentar as cinzas, Mas eram cigarros clandestinos,

148

Guardei o segredo,

Eu não ia dançar para a polícia. A batalha começou:

Cigarros clandestinos Versus cigarros amadores, Várias bitucas ensanguentadas, Quanta violência!

Eu não dancei isso pra polícia, Eu sabia dessa batalha,

Mas não encenei,

E não acreditaram nas palavras que saíram dos meus olhos, Mesmo se eu encenasse, minhas asas ficariam queimadas, Não iam acreditar nas palavras oleosas,

Enquanto queimassem minhas asas, Não adiantaria ter óleo nas palavras. Fui parar na prisão,

As outras joaninhas fazem teatro, As famílias delas participam, Eu não...

Eu não tenho todo mundo.

Antes de eu vir pra prisão, Sumiu um pote de mel, O vento falou:

Foi sua minha amiga que roubou! Só porque ela escutava os doces... Minhas amigas foram proibidas, Se elas comessem casulos,

O vento iria chacoalhar o guizo de novo. Então eu faço papel de bumerangue, Pego o submarino e salto de vinil, Passeio de vinil, de pen drive, de cd,

149

E pesco uva passas com as amigas, Não somos mais bestas do vento!

O avião de livros escavou um tribunal de papel, Tive que ler muita terra líquida,

Cheirei muitas palavras

Que nunca tinha cheirado antes, Foi assim que me tornei

150

TRANSCRIAÇÃO JULIA

O ar azul desfiou meus poros, Não sou capaz de respirar, Mas a árvore me segura no colo, Seus braços inundam-me de vida.

Eis a árvore feita de algodão,

As folhas são flocos de bicho-da-seda, Seus galhos são leves bolhas de sabão, É bom deitar nesta brisa macia.

Eis que sinto um cheiro amargo... São os animais alados,

Eles carregam a árvore, Sobem pedaços brandos, Está se desfazendo, A árvore está evaporando.

Tentei pegar os pedaços que subiam, Mas os animais alados me chutavam. Queria ao menos desenhar a árvore, Fazer o molde,

Preencher com algodão, Bicho-da-seda

151

Queria ter poder,

Pegar a árvore evaporada, Guardá-la em uma garrafa, E dormir com a brisa macia, Mas eu não posso.

Os pregos cravaram o oceano. Isso marcou.

O perfume vermelho se pendurou no tapete. O ímã sugou o coração de vidro,

Derrubando a substância, não a essência.

Os pregos cravaram o oceano. Isso marcou.

As nuvens sentem vergonha alheia do sol, Por isso camuflam o dia de cinzas,

Colando-se na música. A música, vestida de cinzas, Ostenta a beleza da miséria, E purifica a mesmice. Tanto faz,

Se a mesmice é preta ou branca, Se é dura ou mole,

Vazia ou cheia,

O que muda é que eu cresci, Desci e subi,

152

Nas montanhas da saúde e da doença, Importando para mim,

Apenas os doces, Muitos doces, Tantos doces,

Que a cor da minha pele Também fica doce,

A minha ansiedade é de caramelo. Quero minha casa bem abrigadeirada. Cada árvore da Floresta Três

Terá algodão doce e coco ralado, Porque assim,

Posso adocicar meus irmãos, minha tia, minha avó, Posso me adoçar com meus amigos dourados. Minhas palavras ficam açucaradas,

Minhas palavras querem desfilar, Vestidas de mel e chantilly,

Mas tem um portão de sal na frente. Hoje tem desfile de palavras,

Umas mais finas, outras extravagantes, As palavras pulam em fileiras,

Bagunçam na minha cabeça... As palavras querem ir pra fora, Mas estão emaranhadas,

Perdidas nos labirintos do meu cérebro. As palavras estão recatadas,

153

Perderam-se e agora ficaram tímidas.

Mas posso te contar um segredo: Os batimentos insultaram o coração, E se deslizaram nos fiordes de sangue. Quanta imaturidade!

Só que eu sou forte,

Engoli muito ar e resgatei os batimentos. Sem delongas,

O ar azul novamente me contaminou, Engoli muito ar,

Contudo, me faltou ar. Estou sem ar,

O que me resta é empurrar, Tentar empurrar o ar, Empurrar a vida, Empurrar a tristeza, Empurrar os medos. E quando o fim estourar, Enfim,

Receberei a vida de volta, Porque na eternidade, Terei de novo,

154

TRANSCRIAÇÃO JANE

Quer saber como é a vida subterrânea? É tudo igual, é tudo constante,

Não tem cores, nem sabores, Tem dores.

Recebo visitas do submundo, Então, me sinto mais rosa,

Porém, estas visitas já foram parte de mim, E quando o submundo estava comigo, Eu não via a hora que ele me deixasse, Até que ele se foi,

Fiquei em êxtase!

Teve mais espaço para o subterrâneo,

Mas viver só neste mundo é pálido demais...

A diversão é longe do meu habitat.

Um dia eu escorreguei em uns fios de cabelo, Parecia que não tinha mais fim,

Escorreguei tanto que fui parar em outro mundo...

Saí do subterrâneo, passei pelo submundo e... Encontrei o transmundo!

Todas as dores sumiram por um canudo: Vi a feiura indo embora,

155

Ela gritava,

Dizia que estava grudada em meus pés, Que não podia me abandonar!

E eu, aliviada, retruquei: Vá embora!

Eu odeio o feio,

Odeio os atos cascudos, Odeio a dignidade recatada.

Se a feiura está anexa aos meus pés,

É porque são raízes da origem de meu mundo, Raízes do subterrâneo do meu lugar:

Sob os sepulcros,

As cruzes dão gargalhadas, Será que é zombaria da morte? E as grades da prisão?

Estão abraçando os presos

Ou fazem tranças metálicas com carne? Os presos vão morrer!

Estão sendo trançados nas grades! Quanta feiura...

Cheirei tantos espetáculos feios na TV

Que agora eu também quero que cheirem as minhas peças! Encontrei o transmundo!

Ou nasci pela segunda vez,

156

Nem tampouco o que significa este eclipse de mundos! Aqui é diferente da feiura,

Temos tudo inglesado!

Cheguei aqui sem entender nada, Quando falam, as línguas se enroscam, Formam ondas e o som sai sem sentido Porém, tudo aqui é belo,

Os nomes, as pessoas, as cascas, As músicas são inglesadas, Mas eu consigo sentir, No subterrâneo não,

As músicas de lá são abrasileiradas, Não dá pra senti-las!

Os desgostos da antiguidade Pegaram carona no cometa,

Logo, mal consigo me lembrar deles.

O meu corpo é rosa clarinho e rosa escuro, Rosa a 220 volts por minuto,

Eu sou animada, Eu sou anime, Eu sou mestre.

Mas os raios folgados me perseguem, Eu acho um absurdo!

157

Porque aqui no meu mundo...

Tem uma comida que eu não suporto! Aquilo eu não tenho coragem... Formigas saúvas motoqueiras Arrepiando no funk de sábado E no pagode de domingo, Foram assaltadas, coitadas, Roupas americanizadas.

Coloquei dentro de uma caixa, A beleza e a diversão,

O salto alto, o shortinho, O Mizuno de mola,

Os homens mais lindos do mundo, Os professores de Olimpo,

Os garotos semideuses. Guardei tudo nesta caixa,

Acrescentei piscinas, teatros, celulares, Bagunça e meia hora para estudar. Entreguei esta caixa para Pandora E lhe pedi para não abrir a caixa, Porque dentro deste paraíso, Sem ser convidada,

Entrou uma personagem muito folgada: A feiura...

158

A caixa abriu, E quem saiu? É obvio, a feiura.

Para meu desespero,

Foi por isso que quis sair deste mundo subterrâneo, Quis viajar para outros mundos,

159

TRANSCRIAÇÃO JÉSSICA